banner banner banner
Фурия
Фурия
Оценить:
 Рейтинг: 0

Фурия

Фурия
Ямиль Сайед Мендес

Аргентинка Камила ведет двойную жизнь. Дома она – покорная дочь, а на футбольном поле – неудержимая Фурия, воплощение таланта.

Впереди турнир, после которого Камила может получить спортивную стипендию в американском университете или даже попасть в профессиональную команду. Но для этого нужно разрешение родителей, а они точно не одобрят ее увлечение.

Все становится еще сложнее, когда в город приезжает Диего – парень, в которого она влюблена. Теперь он звезда «Ювентуса». Но у Камилы свои мечты… Готова ли она отказаться от них ради любви?

Я улыбнулась и выбежала на поле – спеть песню без слов, песнь пленницы, бурлившую у меня в душе. Женщины из моего рода поколениями ждали, когда настанет этот час. Я стала их медиумом.

Зачем читать

• Увидеть, как даже в самых сложных обстоятельствах героиня следует своему выбору и своему пути;

• Вдохновиться сильной и нежной историей любви на расстоянии;

• Позалипать на историю обычной девушки, влюбленной в известного футболиста.

У меня закружилась голова, и я затаила дыхание, чтобы не сказать в ответ, что и мне всегда был нужен только он. Долгое время так и было. Но теперь все изменилось. Я жаждала гораздо большего, чем любовь Диего или его деньги.

Для кого

Понравится в том числе поклонникам творчества Элизабет Асеведо, Эрики Л. Санчес, сериалов «Нормальные люди», «Бетти», «Играй, как Бекхэм», «Их собственная лига», «Катись!», «Кэтрин по прозвищу Птичка»

Во мне она увидела не просто учительницу, а пример для подражания. И я не хотела, чтобы она думала, будто ради свободы и счастья женщине нужно отказаться от любви. Но как получить и свободу, и любовь – я не знала.

Рейтинги и премии

• Лучшая книга в категории Young Adult по версии книжного клуба Риз Уизерспун

• Обладатель премии Pura Belprе 2021 года

• Одна из самых читаемых книг 2020 года по версии BuzzFeed

• Лучшая книга года: Cosmopolitan * Kirkus Reviews * SheReads * New York Public Library

Ямиль Сайед Мендес

Фурия

Переводчик: Вера Полищук

Редактор: Анастасия Маркелова

Издатель: Лана Богомаз

Генеральный продюсер: Сатеник Анастасян

Главный редактор: Анастасия Дьяченко

Заместитель главного редактора: Анастасия Маркелова

Арт-директор: Дарья Щемелинина

Руководитель проекта: Анастасия Маркелова

Дизайн обложки и макета: Дарья Щемелинина

Иллюстрация на обложке и леттеринг: Мария Белозерова

Верстка: Анна Тарасова

Корректоры: Наталия Шевченко, Диана Коденко

Все права защищены. Данная электронная книга предназначена исключительно для частного использования в личных (некоммерческих) целях. Электронная книга, ее части, фрагменты и элементы, включая текст, изображения и иное, не подлежат копированию и любому другому использованию без разрешения правообладателя. В частности, запрещено такое использование, в результате которого электронная книга, ее часть, фрагмент или элемент станут доступными ограниченному или неопределенному кругу лиц, в том числе посредством сети интернет, независимо от того, будет предоставляться доступ за плату или безвозмездно.

Копирование, воспроизведение и иное использование электронной книги, ее частей, фрагментов и элементов, выходящее за пределы частного использования в личных (некоммерческих) целях, без согласия правообладателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.

© 2020 by Yamile Saied Mеndez

Published by Algonquin Young Readers

an imprint of Algonquin Books of Chapel Hill

© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина Паблишер», 2024

* * *

Посвящается моим дочерям Магали и Арели, моей сестре Марии Белен Сайед и той маленькой девочке, которой я когда-то была. И всем Неукротимым и всем Фуриям этого мира

Но русалки не могут плакать, и им от этого еще тяжелее переносить страдания.

    Ханс Кристиан Андерсен, «Русалочка»

1

У лжи ноги коротки. Эту пословицу я усвоила еще до того, как научилась говорить. Откуда именно она взялась, я точно не знаю. Может, моя семья везла ее с собой через Атлантический океан на край света, до самого Росарио, второго по величине города в Аргентине.

Моя русская прабабушка Изабелла вышила это изречение на наволочке после того, как первый возлюбленный разбил ей сердце, женившись на ее сестрице. А мой дедушка-палестинец Ахмед нашептывал мне эти слова на ушко всякий раз, как мама обнаруживала его потайную заначку вина. Моя андалузская бабушка Елена повторяла их, словно мантру, до последнего своего дня, пока воспоминания и сожаления не призвали ее к новой жизни. Возможно, пословица пошла от Матильды, той самой, которая в поисках свободы проделала путь из Бразилии до Лас-Пампас, но о ней, об этой чернокожей женщине, чья кровь бурлит в моих жилах, у нас в семье не говорят. Фамилия Матильды позабылась, однако наследие бабушкиной бабки до сих пор проступает в наших чертах: мои темно-каштановые волосы курчавятся, нос у меня широкий, а еще я упряма – о, Dios mio, Боже мой, до чего я упряма. Если семейные предания не лгут, то я пошла именно в Матильду тем, что не умею вовремя замолчать и делать, что мне говорят.

Но, быть может, пословица уходит корнями в здешнюю землю, которая, как полагали конкистадоры, вся пронизана жилами серебра, и слова эти – единственное наследство, какое мне перепало от местной ветви нашей семьи.

Как бы там ни было, услышав от мамы эту пословицу про ложь, я отмахнулась. Я как раз собиралась уходить.

– Ничего я не лгу, – упрямо заявила я, сражаясь со шнурками кроссовок. Настоящие «найки» – мой брат Пабло купил их мне на Рождество со своего первого футбольного гонорара. – Я же сказала: иду к Роксане.

Мама отложила шитье – она расшивала блестками юбку для кинсеаньеры[1 - Кинсеаньера – возраст совершеннолетия девушки в странах Латинской Америки, а также церемония празднования пятнадцатилетия, которая символизирует переход от подросткового возраста ко взрослой жизни. В этот торжественный день девушкам дарят розы и они надевают белые платья и туфли на каблуках. (Здесь и далее прим. пер.)] – и пристально посмотрела на меня.

– Чтобы к семи была дома. Вся семья собирается отмечать открытие сезона.