Книга Восхождение Ганнибала - читать онлайн бесплатно, автор Томас Харрис. Cтраница 9
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Восхождение Ганнибала
Восхождение Ганнибала
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 5

Добавить отзывДобавить цитату

Восхождение Ганнибала

6

Йо-йо – детская игрушка «чертик на ниточке».

7

Кетоз – свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.

8

Дерьмово(фр.).

9

Ты что, дрейфишь?(фр.)

10

Пошел ты…(фр.)

11

Почему? (фр.)

12

Брудер – питомник для молодняка – цыплят, поросят и т. п.

13

Кендо – искусство фехтования,букв. «путь меча» («кен» – «меч», «до» – «путь», японск.); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.

14

Граф Лектер называет жену именем царицы Савской(англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки – Сикибу (англ. Shikibu).

15

Боевой веер – тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае – высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.

16

Доктор медицины, доктор философии, психиатр(фр.).

17

Джозеф Нибб (Joseph Knibb, 1640–1711) – лондонский часовых дел мастер, изобретший оригинальную систему боя часов.

18

Фердинанд Фош (1851–1929) – французский военачальник.

19

Под мостами Парижа(фр.).

20

Овощи Бюло(фр.).

21

Вот моя, а где твоя?(фр.)

22

Таксономия – расположение по порядку, систематизация.

23

Вишист – сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши.

24

«Маленькая стойка»(фр.).

25

Презрительное прозвище немца(нем.).

26

«Лягушки»(англ. frogs) – в Англии и США презрительное прозвище французов.

27

Эпоха Хэйан в Японии – IX–XI вв. н. э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.

28

Генрих II (1515–1559) – король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.

29

Везалий (1514–1564) – фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.

30

Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).

31

Разрешите войти(яп).

32

Добро пожаловать(яп.).

33

Нет, мне очень жаль, месье(фр.).

34

Дерьмо!(фр.)

35

Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) – английский художник.

36

Франческо Гварди (1712–1793) – итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.

37

«Лисьи пятна» – бурые пятна на бумаге, на холсте и т. п.

38

Зал для игры в мяч(фр. Jeu de Paume) – зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь – музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.

39

Бернардо Беллотто (1720–1780) – итальянский живописец и офортист.

40

Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697–1768) – венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.

41

Караваджо (1573–1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Всего 10 форматов