banner banner banner
Записки сантехника о кино
Записки сантехника о кино
Оценить:
 Рейтинг: 0

Записки сантехника о кино


– Берешь видео, камрад, и лично сам вставляешь в него все, что лично тебе захочется: голых баб, таблички, субтитры, что угодно. А потом сам же смотришь. Все в твоих руках.

– Но, насколько я помню, переводы все-таки есть, может, местами.

– Да, конечно. В паре сотен фильмов пару раз переведено, безусловно.

– Так, навскидку, в фильме Святые из трущоб» было переведено название заведения, где главные герои совершили очередную расправу над злодеями. Название было переведено как «Дрочильня».

– Но это, конечно, неправда – наверняка переводил не я, а кто-то другой вставил.

– А надпись на куртке «п…да» в «Кровавый четверг» тоже кто-то вставил?

– Конечно.

– Наверное, прикольно переводить только те таблички, в содержании которых есть какие-нибудь яростные слова.

– Да вам из погреба виднее, не вопрос. Мы-то по врожденной дебильности переводим только то, что несет смысловую нагрузку и важно для понимания происходящего. Если получится, конечно.

– Д.Ю., как тебе фильм Naked Lunch и творчество Берроуза в целом?

– Никак. Я уже старенький.

– Безотносительно к тому, что автор – пидор?

– Как-то по его творчеству это в глаза не бросается.

– Гоблин, поскольку ты стал причиной покупки книжек и Интернета, тебе выслать счет?

– Присылай, конечно. Без промедления пошлю обратно – вместе со счетом.

– А как, собственно, фильм?

– Добротный.

– Старый конь – Ридли Скотт – борозды не испортил?

– Считаю, что нет.

– Посмотрел недавно Final Fantasy. Отличный мультик.

– Отличный, без дураков.

– «Проследуйте в сектор эвакуации. Проследуйте в сектор эвакуации. Есть мнение, нам надо проследовать в сектор эвакуации!» От такого просто слезы умиления наворачиваются.

– Ну, я старался.

– А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?

– Да никак. Жду, когда само пройдет.

– Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.

– Да, блин, даже когда денег – валом, все интересное скупить просто невозможно.

– Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.

– В бесцензурном переводе вживую.

– Человек может чихать, оговориться и т. д.

– А может не чихать и не оговариваться.

– Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.

– С точки зрения эксперта по сферическим коням – безусловно.

– Или я всей коммерческой идеи не понимаю?

– Без понятия.

– Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги. А то как-то получается, что прикоснуться к прекрасному можно только на малой исторической родине того самого прекрасного. Непорядок.

– Данный вопрос следует адресовать «Юниверсалу».

– Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим коням определят.

– Это ты неправильно написал. Правильно так: вот так вот херню сморозишь, а тебе возьмут да про это и скажут.

– Ах, сколько экспрессии! Да ну ладно, я все понял. Фишка в стремлении людей припасть к мощам. Как тут у вас говорят? Сорвал покровы?

– Обычно у нас тут говорят: завистливый малолетний долбо…б.

– Дядя Дима, а тебя не раздражает, когда тебя все называют «Дмитрий Юрьевич» и на «Вы»? Или «Дим Юрич» еще в моде у некоторых.

– А как надо?

– Например, просто Дмитрий.

– Да я вроде никому ничего не навязываю.

– Одно непонятно – какой смысл вживую озвучивать? Заранее начитанный, четко сведенный перевод – он гармоничнее будет. Я с позиции зрителя, а не переводчика.

– А на кой хер люди на концерты ходят? То ли дело нормально записанная пластинка.

– Жил бы в СПб – пошел бы с равным интересом (а то и с большим) и на обычный показ, без человека с микрофоном за кадром.

– Зема, у нас в последнее время свободная страна. Нравится – заходи, не нравится – пошел на хер.

– Д.Ю. а твои комментарии к новостям тоже проходят цензуру?