Женева прищурилась.
– Послушайте-ка, а может, стоит проверить всех операторов мобильной связи в Нью-Йорке, узнать, кто звонил?
Райм усмехнулся:
– Неплохая идея. Но в Манхэттене ежесекундно говорят по сотовому около пятидесяти тысяч абонентов. Да и вряд ли он на самом деле звонил.
– Просто так шифровался? Откуда ты знаешь? – Лакиша украдкой сунула в рот две жевательные пластинки.
– Я не сказал, что знаю. Только предполагаю. Все его действия имели одну цель – заставить Женеву ослабить бдительность. На людей, разговаривающих по мобильному, редко обращают внимание.
Женева закивала.
– Точно, когда он вошел, мне сначала стало не по себе. Потом я услышала, как он разговаривает по телефону. У меня мелькнула мысль, что неприлично вести себя так в библиотеке, но страх пропал.
– Что было дальше? – спросила Сакс.
Женева рассказала, как услышала второй щелчок – вроде бы от пистолета, а потом увидела человека в лыжной маске. Как разобрала манекен и натянула на него свою одежду.
– Клево, – с гордостью вставила Лакиша. – Мозговитая у меня подруга.
Райм мысленно с ней согласился.
– Я пряталась за книжными полками, а когда он подошел к столу, бросилась к пожарному выходу.
– Ты сумела его рассмотреть? – спросила Сакс.
– Нет.
– Какого цвета была маска?
– Темного, точней не скажу.
– А остальная одежда?
– На самом деле я почти ничего не видела. Во всяком случае, ничего не помню. Меня просто прибило.
– Да уж, можно представить, – кивнула Сакс. – А когда ты стояла за стеллажами, ты за ним наблюдала? Ну, чтобы выбрать момент для побега?
Женева сдвинула брови.
– А ведь точно – смотрела. Совсем из головы вылетело. Подглядывала из-за нижних полок, дожидаясь, когда он подойдет к столу.
– Тогда, может, ты все-таки смогла еще что-нибудь разглядеть?
– Ой, и правда, кое-что вспомнила. Кажется, на ногах у него были коричневые ботинки. Точно, коричневые, только не темные, а более светлого оттенка.
– Отлично. А брюки?
– Темные, я уверена. Но видела я только отвороты.
– А запахи какие-нибудь уловила?
– Нет… хотя постойте. Да. Был какой-то сладковатый запах, вроде цветочного.
– Ладно, что дальше?
– Он подошел к стулу, раздался жуткий хруст и еще несколько звуков. Как будто что-то разбилось.
– Аппарат для микрофиш. Он его расколотил, – сказала Сакс.
– В тот момент я уже неслась к пожарному выходу. Сбежала по лестнице, на улице нашла Лакишу, и мы вместе решили бежать. Потом я подумала, что он может напасть на кого-то еще. Мы повернули назад, – Женева посмотрела на Пуласки, – и увидели вас.
Обращаясь к Лакише, Сакс спросила:
– Ты видела нападавшего?
– Нет. Я проветривалась на улице, и вдруг Жен несется ко мне со всех ног, глаза бешеные, можете представить. Но сама я ничего не видела.
Райм спросил у Селитто:
– Преступник застрелил библиотекаря, потому что тот был свидетелем. Так что видел Бэрри?
– Сказал, что ничего. Принес мне список белых сотрудников музея на тот случай, если это кто-то из них. Таких оказалось двое, обоих проверили. Один в момент нападения отвозил дочь в школу, второй находился в главном офисе на глазах у многих свидетелей.
– Значит, наш деятель – импровизатор, – вслух предположила Сакс. – Увидел, как девушка входит в музей, и двинулся следом.
– Почему музей? – задумчиво проговорил Райм. – Странный выбор.
Обращаясь к обеим девушкам, Селитто спросил:
– За вами сегодня никто не увязывался?
Лакиша сказала:
– Мы добирались на подземке, в самый час пик. Народу было тучища – не продохнуть. Я никаких чудиков не заметила. А ты?
Женева помотала головой.
– В последние дни к вам кто-нибудь приставал?
Ни та ни другая не смогли припомнить ничего подобного. Женева смущенно сказала:
– Вообще ко мне не особо липнут. Габариты не те и буфера незачетные.
– Чего-чего?
– Нефигуристая она, – перевела Лакиша, у которой явно с габаритами и буферами все было в порядке. Потом нахмурилась и глянула на Женеву. – Ты чего, подруга? Не надо так о себе.
Сакс заметила на лице Райма напряженное выражение.
– О чем задумался? – спросила она.
– Что-то здесь не вяжется. Давайте-ка, пока Женева здесь, пройдемся по уликам. Может, с ее помощью удастся кое-что лучше понять.
Но девушка, помотав головой, приподняла руку с часами:
– У меня тесты.
– Времени много не займет, – успокоил ее Райм.
Женева посмотрела на подругу:
– Ты еще успеешь на первый урок.
– Нет, я с тобой. Несколько часов торчать за партой и переживать за тебя?
Женева криво усмехнулась:
– Понимаю. – Потом обратилась к Райму: – Вам она больше не нужна?
Тот встретился взглядом с Сакс, которая отрицательно покачала головой. Селитто записал адрес и телефон девушки.
– Мы тебе позвоним, если будут вопросы.
– Лучше возьми выходной, подруга, – сказала Лакиша. – Просто забей на уроки и посиди дома.
– Увидимся в школе, – твердым тоном ответила ей Женева. – Я там тебя найду? – Одна бровь вопросительно приподнялась. – Отвечаешь?
Два громких щелчка жвачкой, потом вздох.
– Отвечаю.
У самых дверей Лакиша обернулась, посмотрела на Райма:
– Эй, мистер, тебе еще долго на этом кресле кататься?
Никто не осмеливался нарушить неловкое молчание. Неловкое для всех, кроме него самого.
– На скорое выздоровление рассчитывать не приходится, – ответил криминалист.
– Во дерьмо.
– Это точно, – согласился Райм. – Дерьмо еще то.
Девушка вышла в прихожую, откуда до них донеслось: «Смотри, куда прешь, козел!» Хлопнула входная дверь.
Глядя через плечо туда, где только что едва увернулся от юной девушки, превосходящей его на пару весовых категорий, в комнату вошел Мэл Купер.
– Ладно, – сказал он, ни к кому в частности не обращаясь, – проехали.
Стянув с плеч зеленую ветровку, он кивком поприветствовал присутствующих.
Несколько лет назад, когда этот худенький лысеющий человечек состоял судебным экспертом в захолустном полицейском управлении где-то на севере штата, Райму, который в те времена возглавлял отдел криминалистической экспертизы нью-йоркского управления, пришлось выслушать от него вежливые, но настойчивые разъяснения об ошибочных результатах одного из своих анализов. Райм очень уважал тех, кто в отличие от всяческих лизоблюдов указывал ему на ошибки, разумеется, по делу. А Купер тогда оказался прав. Райм не откладывая начал добиваться его перевода к себе в отдел и довел свою кампанию до успешного завершения.
Купер был не просто прирожденным ученым, но, что еще более важно, прирожденным ученым-криминалистом. Понятие «криминалист» часто увязывают исключительно с работой на месте преступления, тогда как на самом деле оно включает в себя все аспекты представления дела в зале суда. Сырые факты необходимо сделать пригодными для обвинения, только тогда работу криминалиста можно считать успешной.
По всем внешним признакам Купер скорее походил на фаната компьютерных игр: жил у мамы, носил слаксы и хлопчатобумажные рубашки в полоску, сложением не отличался от Вуди Аллена. Однако наружность и тут оказалась обманчивой. Его спутница жизни была высокой эффектной блондинкой. Их часто можно было увидеть порхающими в унисон на танцевальных конкурсах, где они нередко выходили победителями. А с недавних пор еще взялись за стрельбу по тарелочкам и виноделие – занятие, в котором Купер неукоснительно делал все по науке.
Сейчас Райм ввел Купера в курс дела, и они приступили к уликам.
– Давайте сначала разберемся с набором, – скомандовал Райм.
Купер натянул латексные перчатки и вопросительно глянул на Сакс. Та указала ему на бумажный пакет с «набором насильника». Купер развернул на столе газету и, распечатав бумажный контейнер, извлек шуршащий полиэтиленовый пакет с большим желтым смайликом. Раскрыв пакет, Купер остановился.
– Чем-то пахнет… – Он глубоко втянул носом воздух. – Цветочный запах. Только не пойму, какой именно. – После чего поднес пакет к Райму, чтобы тот смог понюхать. Аромат казался знакомым, но точное определение ускользало.
– Женева?
– Что?
– Этот запах ты чувствовала в библиотеке?
Поднеся к носу открытый пакетик, девушка сказала:
– Да, точно этот.
Сакс наконец внесла ясность:
– Жасминовый.
– Занесите на доску.
– Какую доску? – спросил Купер, оглядываясь.
Во время каждого расследования Райм требовал чертить маркером таблицу на белой доске и заносить туда все установленные улики и приметы преступников.
– Начните новую таблицу, – скомандовал он. – Нам надо сразу его как-то назвать. Есть идеи?
Но вдохновение никого не посетило.
– Ладно, на творческий поиск нет времени. Сегодня ведь девятое октября? Десять-девять?[3] Значит, обозначим его как подозреваемый десять-девять. Том! Без твоего каллиграфического дарования нам не обойтись.
– Зато обойтись без грубой лести, – отозвался Том, входя с горячим кофейником.
– Записывай: объект десять-девять… Приметы и улики. Белый мужчина. Рост?
– Трудно сказать, мне все кажутся высокими. Ну, метр восемьдесят, – произнесла Женева.
– Ты, очевидно, очень наблюдательна, так что положимся на твою оценку. Вес?
– Не то чтобы очень толстый или худой. – Девушка на мгновение смутилась, потом добавила: – Примерно как доктор Бэрри.
– Чуть больше восьмидесяти килограммов, – уточнил Селитто. – Возраст?
– Не знаю – лица я не видела.
– Голос?
– Не обратила внимания… Средний, непримечательный.
Райм продолжил диктовать Тому:
– А также светло-коричневые ботинки, темные брюки, темная лыжная маска. Комплект в пакете с запахом жасмина. Его запахом. Вероятно, мыло или лосьон.
– Какой такой комплект? – переспросил Том.
– Набор насильника. – Женева посмотрела на Райма. – Не надо ради меня ничего подслащивать.
– Что ж, вполне справедливо, – кивнул в ответ Райм. – Идем дальше.
Он заметил, как у Сакс вспыхнуло лицо, когда та увидела пакет.
– В чем дело?
– Держать набор насильника в пакете со смайликом… Какой все-таки урод!
Райм даже слегка растерялся.
– Но ты согласна, что это его промах и нам он только на руку?
– На руку?
– Сужается круг поиска. Хуже, чем пакет с логотипом конкретного магазина, но лучше, чем вообще не помеченный.
– Пожалуй. И все равно… – Ее лицо исказила гримаса.
Мэл Купер начал перебирать содержимое пакета. Первой вынул карту таро с изображением подвешенного за ногу мужчины. От головы человека расходились лучи света. Выражение лица было странно безразличным. Похоже, боли он не испытывал. Сверху над картинкой стояла римская цифра XII.
– Это тебе о чем-нибудь говорит? – спросил у Женевы Райм.
Девушка помотала головой.
– Что-нибудь культовое или ритуальное? – задумчиво произнес Купер.
– Минуточку.
Сакс достала мобильник и набрала номер.
– Вызвала специалиста. По картам.
– Хорошо.
Купер исследовал карту на отпечатки, но ничего не нашел.
– Что там еще в пакете? – спросил Райм.
– Так… нетронутый рулон клейкой ленты, перочинный нож, презервативы «Троян» – ничего, что можно было бы отследить. И приготовились… фокус-покус! – В приподнятой руке Купер сжимал какой-то клочок бумаги. – Квитанция о покупке!
Райм подкатился поближе, чтобы взглянуть на бумажку. Названия магазина отбито не было; обычный кассовый чек. Бледно пропечатанный.
– Это нам мало что даст, – поделился мыслью Пуласки и сразу пожалел, что открыл рот.
«Зачем он вообще здесь, – удивленно подумал Райм. – Ах да, помогает Селитто».
– Позвольте не согласиться. – Голос Райма прозвучал резко. – Нам это о многом говорит. Сравните ценники на предметах с квитанцией – он все купил в одном магазине, а также еще что-то за пять девяносто пять, чего нет в пакете. Вероятно, колоду таро. И что мы имеем? Магазин, в котором продают клейкую ленту, перочинные ножи и презервативы. Скорее всего, универсам или аптекарский магазин широкого профиля. Понятно, что магазин не фирменный, потому что ни на пакете, ни на чеке нет логотипа; очевидно также, малобюджетный, поскольку кассовый аппарат не компьютеризированный. О низких ценах я и не говорю. А расположен он, судя по налогу с продаж… – Райм прищурился, подсчитывая процентную ставку налога по итоговой сумме. – Черт, кто в ладах с математикой? Высчитайте процент.
– У меня есть калькулятор. – Купер принялся хлопать себя по карманам.
Женеве хватило одного взгляда на чек.
– Восемь, запятая, шестьсот двадцать пять.
– Как это ты? – удивилась Сакс.
– Просто могу, и все, – ответила девушка.
Райм повторил вслух:
– Восемь, запятая, шестьсот двадцать пять – городской налог плюс налог штата. Значит, магазин в одном из пяти городских районов. – Взгляд в сторону Пуласки. – Ну как, патрульный, по-прежнему считаете, что это нам мало говорит?
– Все понял, сэр.
– Формально я больше не на службе, так что «сэр» – лишнее. Теперь: проверьте все улики на отпечатки. Посмотрим, что удастся найти.
– Мне проверить? – нерешительно спросил молодой офицер.
– Нет. Я это им.
Чтобы снять отпечатки с разных материалов, Купер и Сакс использовали разные методы. Для гладких поверхностей применялись флуоресцирующий порошок и пары суперклея, для пористых – пары йода и нингидрин. В результате отпечатки можно было увидеть либо невооруженным глазом, либо в определенном диапазоне спектра.
Наконец Купер поднял голову и обвел всех взглядом из-за оранжевых стекол специальных очков:
– Одинаковые отпечатки на чеке и на всех остальных предметах. Только вряд ли они принадлежат мужчине ростом под метр восемьдесят – очень уж маленькие. Мое мнение: их оставила либо миниатюрная женщина, либо девушка-подросток – кассирша в магазине. Есть также смазанные следы, из чего заключаю, что преступник стер свои «пальчики».
Маслянистые и органические соединения, которые выделяет человеческая кожа, не так просто удалить полностью, однако достаточно слегка протереть поверхность, чтобы сделать отпечатки непригодными для идентификации.
– Проверьте все, что удалось снять, по федеральной базе.
Купер перенес оттиски на специальную пленку, затем отсканировал. Десять минут спустя поступил результат проверки по системе IAFIS. Ни в одной из основных баз федерального уровня, а также базах города и штата совпадений не обнаружилось. Купер дополнительно отправил запросы в несколько местных баз данных, не входящих в единую систему ФБР.
– Теперь по обуви, – скомандовал Райм.
Сакс показала ему снятый на месте происшествия электростатический отпечаток. Подошвы изношенные – ботинки явно не новые.
– Одиннадцатый размер, – заключил Купер.
Размер ноги приблизительно соотносится с ростом и типом телосложения, хотя в суде такая связь не считается твердым доказательством. Тем не менее размер обуви преступника говорил о том, что Женева правильно оценила его рост.
– Марку установить можно?
Купер проверил скан отпечатка по базе данных и нашел соответствие.
– Прогулочные туфли «Басс». Им, должно быть, не меньше трех лет – тогда прекратился выпуск этой модели.
– Судя по износу подошвы, правая нога у нашего объекта слегка вывернута наружу, но без заметной хромоты, серьезных бурситов, вросших ногтей и прочих malades des pieds.
– Не знал, что ты говоришь по-французски, Линкольн, – заметил Купер.
На самом деле Райм французским не владел, а о выражении «malades des pieds» – «болезни ног» – узнал, когда по ходу дела о недостающих правых ботинках беседовал с полицейским-французом.
– Что с остальными образцами?
Купер принялся за пакетики с мельчайшими частичками, собранными Сакс при помощи липкого валика, вроде тех, которыми снимают с одежды волосы или шерсть. В таком деле валики удобнее ручных пылесосов.
Купер нацепил на нос очки, пинцетом достал из пакетика микроскопические частицы, разложил их по предметным стеклышкам и вставил в микроскоп. Затем настроил увеличение и навел резкость. На плоских компьютерных мониторах, развешанных и расставленных по всей комнате, возникло изображение, которое Райм, развернув кресло, начал внимательно разглядывать. Какие-то точки, похожие на пылинки, несколько волокон, белые пушистые хлопья и еще нечто напоминающее крошечные, янтарного цвета скорлупки – экзоскелеты насекомых. Когда Купер повернул предметный столик микроскопа, стали видны какие-то пористые шарики из грязного волокнистого материала.
– Откуда эти образцы?
Сакс сверилась с подписями на бирках.
– Источников два: пол у стола, за которым сидела Женева, и то место за мусорным баком, откуда преступник стрелял в Бэрри.
Трасологические образцы, взятые в публичных местах, редко оказываются полезными. Слишком велика вероятность того, что микроскопический материал занесен случайными людьми. Однако сходные элементы, обнаруженные в образцах с двух разных участков, почти однозначно указывают на принадлежность преступнику.
– Благодарю тебя, Господи, – сказал Райм, – что ты сотворил ботинки с рельефной подошвой.
Сакс с Томом переглянулись.
– Чего это вы коситесь? – спросил Райм, продолжая смотреть на экран. – Удивлены? А я, между прочим, тоже могу пошутить.
– В кои-то веки, – пробормотал его помощник.
– Как твой радар клише, Лон? Засек передачу? Ладно, возвращаемся к делу. Мы установили, что образцы принадлежат объекту. Но что это такое? Могут ли они вывести нас на его берлогу?
Анализируя улики, ученый-криминалист должен решить пирамидально усложняющуюся задачу. Первое и, как правило, самое простое – идентифицировать исследуемый образец (установить, что бурое пятно – кровь, а также человеческая она или животная; или что крошечный кусочек свинца – это фрагмент пули).
Далее следует классифицировать образец, то есть занести его в подкатегорию (установить резус-фактор и группу крови, а по фрагменту пули – калибр оружия). Для полиции или судебного обвинителя принадлежность улики к определенному классу может оказаться полезной, если выявлена связь между подозреваемым и другими уликами: на рубашке обнаружено пятно крови той же группы и резус-фактора, подозреваемый владеет оружием того же калибра. Однако прямым доказательством такая связь не считается.
И наконец, главная задача любого криминалиста – установить индивидуальную принадлежность улики, выявить однозначную связь с определенным лицом или местом (ДНК крови на рубашке подозреваемого совпадает с ДНК крови жертвы; на пуле имеется уникальная отметина, которую мог оставить только пистолет подозреваемого).
Сейчас Райм с коллегами стояли на самой первой ступени криминалистической пирамиды. Взять, к примеру, волокна. В США ежегодно производятся тысячи различных типов волокон и ничуть не меньше красителей, однако несколько сузить задачу им все-таки удалось. Купер установил, что волокна, оставленные преступником, не животного или неорганического происхождения, а растительного и что они относительно толстые.
– Веревка из хлопковых нитей, – предположил Райм.
Купер, просматривающий базу растительных волокон, кивнул:
– Да, все верно. Но производителя установить невозможно.
Одно из волокон было чистым, зато на другом имелся какой-то красящий агент бурого цвета. Купер предположил, что это кровь, что вскоре и подтвердилось с помощью фенолфталеинового исследования на наличие следов крови.
– Его кровь? – поинтересовался Селитто.
– Как знать? – рассматривая образец, ответил Купер. – Но определенно человеческая. Концы волокон сдавлены и повреждены. Я бы сказал, что это удавка. С подобным мы уже сталкивались. Скорее всего, это и было предполагаемым орудием убийства.
Тупым тяжелым предметом преступник планировал не убить, а только оглушить жертву (забить человека насмерть – дело трудное и грязное). Конечно, у него был пистолет, но, чтобы не поднимать шума и уйти незамеченным, такой способ убийства не годился. А вот удавка, напротив, имела смысл.
Женева вздохнула:
– Мистер Райм, мой тест.
– Тест?
– В школе.
– Ах да, минуточку… Мне надо знать, какому насекомому принадлежат найденные экзоскелеты.
Сакс обратилась к Пуласки:
– Офицер.
– Слушаю, мэ… детектив.
– Не откажетесь немного помочь?
– Буду рад.
Распечатав на цветном принтере фрагмент экзоскелета, Купер вручил листок новичку. Сакс усадила его перед монитором компьютера, набрав на клавиатуре команды доступа к энтомологической базе данных. Полицейское управление Нью-Йорка, одно из немногих в мире, располагало не только огромным набором данных по насекомым, но и штатным криминалистом-энтомологом. После небольшой паузы экран начал быстро заполняться ярлычками с изображениями разных частей насекомых.
– Ого, сколько их тут! Вообще-то, я ничем таким раньше не занимался… – Пуласки напряженно щурился на экран, по которому мелькали картинки.
Сакс едва сдержала улыбку.
– Не совсем то же, что дежурить на месте происшествия, да? Прокручивай их помедленнее и старайся уловить наибольшее сходство с образцом. Тут главное – не торопиться.
Райм добавил:
– В криминалистической экспертизе ошибки чаще всего происходят из-за спешки персонала.
– Я не знал.
– Зато теперь в курсе, – подытожила Сакс.
Глава 6
– Что это, черт возьми, за белые плюхи? Мне нужен анализ, – распорядился Райм.
Мэл Купер отделил несколько образцов от липучки и поместил их в хромато-масс-спектрометр. Анализ занял около четверти часа, и пока остальные дожидались результатов, Купер по частицам восстановил пулю, которую врачи извлекли из ноги раненой женщины. Стреляли, скорее всего, из револьвера – не удалось найти ни одной гильзы.
Разглядывая зажатые пинцетом осколки, Купер произнес вполголоса:
– Ого, жуть какая. Калибр всего двадцать второй, а патроны – «магнум».
– Отлично. – Райм был доволен, потому что мощные магнумовские патроны редки и отследить их легче. И стреляли из револьвера, что также сужает поиск.
Сакс, сама большой знаток стрельбы из ручного оружия, сказала не глядя:
– Такие, насколько я знаю, производит только «Норт американ армз». Возможно, «Черная вдова», но скорее всего «Мини-мастер». Четырехдюймовый ствол повышает точность, а наш объект стрелял очень кучно.
Райм обратился к корпящему над уликами эксперту:
– Мэл, а в каком смысле «жуть»?
– Взгляните.
Райм, Сакс и Селитто придвинулись поближе к столу, на котором Купер пинцетом разбирал залепленные кровью металлические фрагменты.
– Похоже, сам отливал.
– Разрывные?
– Если бы просто разрывные! Пуля полая, с тонкими свинцовыми стенками, была нашпигована вот этим.
На газете лежали с полдюжины крошечных иголочек почти в сантиметр длиной. При попадании свинцовая оболочка разрушается, и стальные шипы веером пронизывают тело. Несмотря на малый калибр, такие пули гораздо разрушительнее обычных. Их назначение – не остановить нападающего, а причинить максимальный ущерб внутренним органам. И ранения нестерпимо болезненны.
Пристально глядя на иглы, Лон Селитто потряс головой и потер невидимое пятно на щеке, видимо думая о том, как сам чуть не схлопотал такую пулю.
– О боже… – Он откашлялся, смущенно хохотнул и отошел от стола.
В отличие от лейтенанта Женева отреагировала гораздо спокойнее. Ей как будто и дела не было до того, чем вооружен напавший на нее преступник. Снова взглянув на часы, она нетерпеливо нахохлилась.
Купер отсканировал самые крупные фрагменты пули и сделал по ним запрос через IBIS, Интегрированную компьютерную систему баллистической экспертизы, которой пользуются не меньше тысячи полицейских управлений по всей стране, а также через фэбээровскую систему DRUGFIRE. Это огромные компьютерные базы данных, в которых по гильзе, пуле или отдельным фрагментам можно, например, быстро определить, была ли пуля, извлеченная из тела жертвы пять лет назад, выпущена из того же оружия, что сегодня изъяли у подозреваемого.
Однако проверка дала отрицательные результаты, а сами металлические шипы оказались обломками швейных иголок, какие продаются в любом магазине.
– Просто никогда не бывает, – пробормотал Купер.
Райм заставил его проверить всех зарегистрированных владельцев револьверов «Мини-мастер» и «Черная вдова» 22-го калибра. В списке насчитывалось около тысячи человек, и ни за одним из них не числилось преступлений. Закон не требует от владельцев оружейных магазинов следить за судьбой своих клиентов, поэтому такой информации у них просто не было. На данный момент оружие не дало никаких зацепок.
– Пуласки? – прогремел Райм. – Ну что там с этим жучком?
– В смысле с экзоскелетом – так ведь вы, кажется, его назвали? Вы его имеете в виду, сэр?