– Детектив Белл просто будет за тобой присматривать, пока мы со всем не разберемся… А теперь расскажи, если знаешь, в краже чего обвинили твоего предка Чарльза.
– В статье говорилось, то ли денег, то ли золота, то ли еще чего-то.
– Пропавшее золото… Интересно. Корысть – лучше мотива и не придумаешь.
– Твой дядя что-нибудь знает? – спросила Сакс.
– Мой дядя? Ах, ну да, он брат матери. Чарльз приходится мне родственником по отцовской линии, а отец знал совсем немного. Двоюродная бабушка отдала мне несколько писем Чарльза.
– Где они? – спросил Райм.
– Одно у меня с собой. – Девушка покопалась в сумочке и вынула письмо. – Остальные дома. Бабка говорила, у нее где-то может быть еще несколько коробок с вещами Чарльза, но не помнила, где их искать. – Женева смолкла, между бровями на темном округлом лице пролегли складки. Она повернулась к Сакс. – Можно кое о чем сказать? Вдруг вам пригодится?
– Выкладывай.
– Помню, в одном письме Чарльза упоминается о какой-то тайне.
– Вот как? – переспросила Сакс.
– Да, он пишет, что беспокоится из-за невозможности раскрыть правду. Иначе, мол, произойдет большое несчастье, трагедия.
– Возможно, он имел в виду кражу, – предположил Райм.
Женева напряглась.
– Ничего он не крал. Его просто подставили.
– Почему? – поинтересовался Райм.
Девушка пожала плечами.
– Вот, прочтите письмо.
Она протянула бумагу Райму, но тут же спохватилась и отдала письмо Мэлу Куперу.
Техник вложил письмо в сканер, и через минуту изящные рукописные строки девятнадцатого столетия появились на плоских мониторах двадцать первого.
Мистеру и миссис Уильям Додд
для миссис Вайолет Синглтон
Эссекс-Фарм-роуд
Харрисберг, Пенсильвания
14 июля 1863 года
Дорогая Вайолет!
До тебя наверняка доходили новости о тех ужасах, что творились в последнее время в Нью-Йорке. Спешу сообщить, что мир наконец восстановлен, хотя достался он немалой ценой.
Атмосфера царит напряженная. Сотни тысяч обездоленных до сих пор не оправились от последствий экономической паники, захлестнувшей страну несколько лет назад. В «Трибьюн» сообщалось о бессовестных спекуляциях на фондовой бирже и безответственном кредитовании, приведших к тому, что мировые финансовые рынки «полопались как мыльные пузыри».
В такой атмосфере хватило и крохотной искорки, чтобы вспыхнули массовые беспорядки. Этой искрой послужил приказ о призыве в армию, который многие сочли вынужденной, но необходимой мерой в нашей борьбе против мятежных штатов. Тем не менее волна возмущения поднялась более мощная и губительная, чем можно было бы ожидать, а мы – цветные, аболиционисты и республиканцы – стали мишенью для ненависти в той же, если не в большей мере, чем военная полиция на призывных пунктах.
Бунтовщики, в основном ирландцы, избивали цветных, громили конторы и дома. Я был в приюте для чернокожих сирот вместе с двумя учителями и управляющим, когда толпа подожгла здание. А ведь внутри находилось более двух сотен детей! С Божьей помощью нам удалось отвести всех малышей в ближайший полицейский участок, но, будь на то воля бунтовщиков, нас бы всех перебили.
Беспорядки продолжались весь день, а вечером начались суды Линча. Одного негра сначала повесили, потом подожгли тело, и вокруг в пьяном веселье плясала беснующаяся толпа. Это было ужасно!
Я бежал на север и сейчас нахожусь на нашей ферме, где отныне собираюсь учить детей в школе, возделывать сад и по мере сил способствовать освобождению нашего народа.
Дражайшая моя супруга, после столь ужасных событий жизнь представляется мне хрупкой и скоротечной, и, если ты решишься приехать, я желал бы вскорости вновь увидеть вас с сыном рядом. К сему прилагаю два билета и десять долларов на дорожные траты. Я встречу поезд в Нью-Джерси, а оттуда до фермы мы поднимемся по реке. Мы с тобой будем вместе преподавать, а Джошуа сможет продолжить обучение и подсобит нам с Джеймсом в производстве сидра и в лавке. Если в пути кто-нибудь станет интересоваться, кто вы такие и куда направляетесь, отвечай, что мы только присматриваем за фермой по поручению мистера Триллинга. Та ненависть, которую мне довелось увидеть в глазах бунтовщиков, заставила меня осознать, что покоя нам не дадут. Даже в нашей идиллической местности нас могут ждать поджоги, кражи, разбои, если станет известно, что хозяева фермы – негры.
Там, откуда я родом, меня держали в неволе и считали человеком только на три пятых. Я надеялся, что на Севере все будет иначе… Увы, это пока не так. Трагические события последних дней ясно дают понять, что ни тебя, ни меня – никого из цветных – пока не считают полноценными людьми, а значит, мы и впредь должны бороться за обретение целостности в глазах остальных.
Передай мои самые теплые пожелания своей сестре и Уильяму и, конечно, их детям. Скажи Джошуа, что я горжусь его успехами в географии.
Я живу ради того дня, и, дай Бог, он скоро наступит, когда снова увижу тебя и сына.
Ваш любящий
Чарльз
Женева вынула письмо из сканера, подняла глаза и пояснила:
– Бунты против призыва в тысяча восемьсот шестьдесят третьем году во время Гражданской войны. Самые разрушительные в истории США.
– Про тайну он не упоминает, – заметил Райм.
– Про тайну в другом письме. Это я вам показала, чтобы вы поняли, что никакой он не вор.
Райм нахмурился:
– Кража случилась… дай-ка сообразить… через пять лет после письма. Почему ты считаешь, что оно доказывает его невиновность?
– Я имею в виду, что по такому письму его трудно представить вором. Человек, который так пишет, не стал бы обкрадывать фонд образования для бывших рабов.
– Вовсе не обязательно, – просто ответил Райм.
– А по-моему, совершенно ясно. – Девушка снова пробежалась глазами по письму и бережно разгладила лист рукой.
– Что там такое насчет человека на три пятых? – спросил Селитто.
Райм кое-что помнил из истории, но от всего, что не имело прямого отношения к работе криминалиста, избавлялся как от лишнего груза. Он только покачал головой.
Ясность внесла Женева:
– До Гражданской войны раб считался за три пятых человека для формирования представительства в конгрессе. И не подумайте, что дело здесь в злом заговоре Конфедерации, – правило установили северяне. Они вообще не хотели считать рабов, потому что тогда Южные штаты получили бы в конгрессе численное преимущество. А южане, наоборот, хотели считать рабов за целых людей. Правило «три пятых» стало компромиссным решением.
– Их считали, чтобы набрать представительство, – прокомментировал Том, – но права голоса они не имели.
– Да, все верно, – подтвердила Женева.
– Кстати, то же было и с женщинами, – добавила Сакс.
Райма социальная история Америки сейчас не интересовала.
– Я хотел бы взглянуть на остальные письма. И надо найти экземпляр журнала – «Иллюстрированного еженедельника для цветных». Какой это номер?
– От двадцать третьего июля тысяча восемьсот шестьдесят восьмого года, – ответила Женева. – Я отыскала его с большим трудом.
– Я постараюсь, – сказал Мэл Купер, и Райм услышал, как его пальцы застучали по клавиатуре компьютера.
Женева снова взглянула на часы:
– Мне правда пора…
– Всем привет, – донесся из прихожей мужской голос.
Через секунду показался и сам детектив Роланд Белл в коричневой спортивной куртке, синей рубашке и джинсах. Родом из Северной Каролины, Белл несколько лет назад по личным причинам перебрался в Нью-Йорк. Неторопливость Белла порой бесила городских коллег, однако Райм считал ее следствием не южного воспитания, а дотошности, происходящей из осознания важности своей работы. Белл специализировался на защите свидетелей и прочих потенциальных жертв. Его подразделение не имело официального статуса, но в шутку именовалось «отрядом специального назначения по спасению задниц свидетелей».
– Роланд, знакомься – Женева Сеттл.
– Приветики, мисс, – протяжно проговорил Белл, пожимая ей руку.
– Телохранители мне не нужны, – твердо заявила Женева.
– Не беспокойся, под ногами мешаться не буду, слово чести, – пообещал Белл. – Невооруженным глазом ты меня не увидишь. – Взгляд в сторону Селитто. – Так что тут у нас?
Толстяк-детектив вкратце изложил все детали. Слушая, Белл не хмурился и не качал головой, однако Райм заметил, как замерли его глаза – знак глубокой озабоченности. Когда Селитто закончил, на лицо Белла вновь вернулось простодушное выражение. Он стал расспрашивать Женеву о ее привычках и о семье, чтобы решить, как лучше организовать защиту. Та отвечала неохотно, словно скупясь на слова.
Когда он закончил, Женева нетерпеливо сказала:
– Мне правда надо идти. Может меня кто-нибудь подвезти до дома? Я отдам остальные письма Чарльза и побегу в школу.
– Детектив Белл тебя подвезет, – сказал Райм и добавил с усмешкой: – Насчет школы мы вроде бы договорились, что ты возьмешь выходной, а тесты сдашь позже.
– Нет, – отрезала она. – Ни о чем мы не договаривались. Вы сказали только: «…сначала покончим с кое-какими вопросами, а там будет видно».
Немногие попрекали Линкольна Райма его же собственными словами, так что ответил он довольно ворчливо:
– Что бы я ни говорил раньше, раз ясно, что за тобой еще могут охотиться, придется тебе посидеть дома. Твоя жизнь в опасности.
– Мистер Райм, я должна сдать тесты сегодня. Пересдачу могут и не назначить.
Женева раздраженно крутила пальцами петлю на джинсах. Какая она все-таки худенькая. Райм подумал, не из тех ли ее родители фанатов здорового питания, которые держат детей на хлопьях с молоком и соевом творожке. Профессора особенно к этому склонны.
– Сейчас я позвоню в школу, – сказала Сакс. – Объясню, что ты попала в неприятную ситуацию и…
– Мне правда надо идти, – негромко проговорила Женева, глядя Райму прямо в глаза. – Сейчас же.
– Просто побудь дома денек-другой, пока мы не узнаем побольше. Или, – добавил криминалист, – пока его не прищучим.
Он рассчитывал, что это прозвучит весело, хотел блеснуть знанием жаргона, но тут же пожалел о своих словах. На самом деле он не был с ней искренен. Исключительно по причине ее возраста. Точно так же малознакомые люди, увидев Райма в коляске, принимались говорить с нарочитым воодушевлением, раздражая его своей подчеркнутой веселостью.
Вот как сейчас он раздражает Женеву.
Девушка сказала:
– Я была бы благодарна, если бы меня подвезли. Хотя могу доехать и на метро. Но если хотите получить письма, надо отправляться сейчас.
Раздосадованный ее упрямством, Райм категорично заявил:
– Должен ответить отказом.
– Можно попросить у вас телефон?
– Зачем?
– Хочу позвонить одному человеку.
– Кому?
– Юристу, про которого я говорила, – Уэсли Гоудзу. Он раньше работал на крупную страховую компанию, теперь у него своя консультация в Гарлеме.
– И зачем ты хочешь ему звонить? – поинтересовался Селитто.
– Затем, чтобы спросить, вправе ли вы не пускать меня на занятия.
– Это ради твоего же блага, – фыркнул Райм.
– Разве не мне решать?
– Нет, твоим родителям или дяде.
– Не им заканчивать школу будущей весной.
Сакс хихикнула, и Райм бросил на нее мрачный взгляд.
– Речь всего о паре деньков, – подключился Белл.
Не удостоив его ответом, Женева продолжила:
– Мистер Гоудз добился освобождения Джона Дэвида Колсона из тюрьмы Синг-Синг, когда тот уже отсидел десять лет за убийство, которого не совершал. Дважды или трижды возбуждал иски против Нью-Йорка, я имею в виду сам штат, и пока не проиграл ни одного дела. Совсем недавно он вел дело в Верховном суде касательно прав бездомных.
– И тоже выиграл? – скривив рот, спросил Райм.
– Он выигрывает все дела.
– Бред какой-то, – пробормотал Селитто, рассеянно потирая пятнышко крови у себя на пиджаке. – Ты ведь просто ребенок…
Ошибка.
Женева сверкнула глазами и бросила раздраженно:
– Что, вы мне и позвонить не дадите? Даже заключенные имеют такое право!
Тяжело вздохнув, толстяк-детектив указал на телефон. Девушка подошла к аппарату, заглянула в записную книжку и набрала номер.
– Уэсли Гоудз, – вслух проговорил Райм.
Женева склонила набок голову, ожидая, когда на другом конце снимут трубку.
– Учился в Гарварде. Кстати, вел одно дело и против армии. Что-то связанное с правами сексуальных меньшинств. – И потом, уже в трубку: – Могу я поговорить с мистером Гоудзом?.. Вы не передадите ему, что звонила Женева Сеттл? Я оказалась свидетелем преступления, и меня удерживают в полиции. – Она сообщила городской адрес Райма и добавила: – Удерживают против моей воли и…
Райм бросил взгляд на Селитто. Тот закатил глаза и проговорил:
– Ну хорошо.
– Подождите минуточку. – Женева повернулась к возвышающемуся рядом грузному детективу. – Так можно мне в школу?
– Только чтобы сдать тест.
– Вообще-то, у меня их два.
– Хорошо, два теста, черт бы их все побрал. – Селитто повернулся к Беллу. – Не отходи от нее.
– Ни на шаг. Будьте уверены.
В трубку Женева сказала:
– Передайте мистеру Гоудзу, чтобы не беспокоился. Вопрос, похоже, решен.
Она положила трубку.
– Сначала мне нужны остальные письма, – сказал Райм.
– Договорились. – Женева закинула на плечо школьную сумку.
– Ты, – глядя на Пуласки, рявкнул Селитто, – поедешь с ними.
– Слушаюсь, сэр.
Когда Женева в сопровождении Белла и новичка вышла за дверь, Сакс, глядя им вслед, рассмеялась:
– Вот уж правда – палец в рот не клади.
– Уэсли Гоудз, – улыбнулся Райм. – Думаю, она его выдумала, а звонила в какую-нибудь службу точного времени. – Он кивнул на доску с записями об уликах. – Так, давайте-ка займемся тем, что у нас есть. Мэл, ты возьмешь на себя ярмарки. И мне нужны результаты по нашим запросам в ViCAP и NCIC[6]. Надо опросить городские библиотеки и школы, не интересовался ли у них наш клиент насчет Синглтонов или «Еженедельника для цветных». И еще выясните, кто производит пакеты со смайликами.
– Непростая задача, – отозвался Купер.
– Сама жизнь, знаешь ли, порой непростая задача. Отправьте образцы крови с волокон удавки для сверки по CODIS[7].
– А я думал, что ты исключил нападение на сексуальной почве.
– Мэл, ключевые слова здесь «я предполагаю», а не «уверен на все сто». И еще… – Райм подкатился поближе к доске, чтобы получше рассмотреть фотографии убитого библиотекаря и схему стрельбы, которую начертила Сакс. – Как далеко от жертвы стояла та женщина? – спросил он Селитто.
– Кто, случайная свидетельница? Ну, не меньше пятнадцати футов в стороне.
– Кому досталась первая пуля?
– Ей.
– И стрелял он кучно? Имею в виду те выстрелы, которыми был убит библиотекарь.
– Да, очень кучно. Стрелять он умеет.
Райм пробормотал:
– Эта женщина не случайная жертва. Он в нее целился.
– То есть как?
Криминалист обратился к лучшему стрелку среди присутствующих:
– Сакс, когда ведешь беглый прицельный огонь, какой выстрел наиболее вероятно окажется самым точным?
– Первый – не надо учитывать фактор отдачи.
После ее слов Райм объяснил:
– Он ранил ее намеренно; целился в один из крупных кровеносных сосудов. Для того чтобы отвлечь как можно больше полицейских и спокойно уйти.
– Господи, – выдохнул Купер.
– Сообщите об этом Беллу, а также Боу Хауманну и ребятам из его группы. Объясните им, с кем мы имеем дело: с профи, которому ничего не стоит застрелить постороннего человека, только чтобы отвлечь внимание.
Часть II. Король граффити
Глава 8
Высокий мужчина шел по Гарлему и размышлял о недавнем телефонном разговоре, который его одновременно окрылил, испугал и насторожил. Однако сейчас основным лейтмотивом звучала другая мысль: «Может, дела наконец-то налаживаются?»
Что ж, он давно ждал хоть небольшого толчка, чтобы снова встать на ноги.
Джаксу не очень везло в последнее время. Хорошо, конечно, что больше он не в тюрьме, но два месяца после освобождения выдались беспросветными: сплошная тоска и ни малейшего намека на то, что удача наконец-то плывет в руки. И вот сегодня в делах наметился сдвиг. Телефонный звонок насчет Женевы Сеттл сулил навсегда изменить жизнь.
Зажав в уголке рта сигарету, Джакс шагал по Пятой авеню в сторону парка Сент-Амброуз и наслаждался свежестью ясного осеннего дня. Не менее приятно было и то, что встречные обходят его стороной. Еще бы – неприветливое лицо, тюремные татуировки. А еще он слегка волочил ногу.
Одет он был как всегда: джинсы, потрепанная куртка армейского образца, грубые рабочие ботинки, заношенные почти до дыр. В кармане лежала солидная пачка денег, в основном двадцатками, нож с роговой рукояткой, сигареты и ключ от квартирки на Сто тридцать шестой улице, где в двух комнатушках имелись только кровать, стол, два стула, купленный с рук компьютер и посуда с распродажи – немногим лучше его недавнего обиталища в исправительном учреждении штата Нью-Йорк.
Джакс остановился и посмотрел по сторонам.
Да, вот и он – тощий, с кожей блекло-коричневого оттенка, на вид – от тридцати пяти до шестидесяти. Человечек стоял, привалившись к проволочной ограде парка. Рядом в пожухлой траве влажно поблескивало горлышко то ли пивной, то ли винной бутылки.
Закуривая очередную сигарету, Джакс подошел и спросил:
– Что, как оно?
Тощий недоуменно моргнул, посмотрел на протянутую ему пачку. Он явно не знал, чего ожидать, но сигарету взял. Сунул в карман.
– Ты Ральф? – продолжил Джакс.
– А ты кто?
– Друг Делайла Маршалла. Сидел с ним в одном блоке.
– С Лайлом? – Тощий немного расслабился, отвел взгляд от здоровяка, который запросто мог переломить его надвое, и, не отрываясь спиной от сетки, огляделся. – Его выпустили?
Джакс рассмеялся:
– Он всадил четыре пули в башку какому-то засранцу. Да скорее ниггера выберут в президенты, чем Делайла выпустят на свободу!
– Досрочно тоже освобождают! – Своим возмущенным тоном Ральф попытался скрыть, что проверяет Джакса. – Так что там слышно?
– Привет тебе от него. Сказал, что можно к тебе обратиться. За меня он ручается.
– Как же, как же – ручается. Ладно, скажи, что у него за татуировка?
К миниатюрному Ральфику с его миниатюрной бородкой понемногу возвращалась былая бравада, а вопросы он задал еще не все.
– Смотря какая, – сказал Джакс. – Имеешь в виду розу или клинок? И как я понимаю, у него есть еще одна около члена, хотя вблизи я ее не рассматривал.
Ральф серьезно кивнул.
– Как тебя звать?
– Джаксон. Алонсо Джаксон. Известен я просто как Джакс.
Это был его фирменный тег. Неужели Ральф впервые о нем слышит? Видимо, да. Обидно.
– Хочешь меня проверить? Валяй, звони Делайлу, только имени моего не называй, сечешь? Скажешь, что король граффити подходил побазарить.
– Король граффити, – повторил Ральф с явным недоумением. Наверное, думал, что Джакс любит побрызгать кровью, как краской из баллончика. – Может, и спрошу. Посмотрим. Ты, значит, освободился?
– Точно.
– А за что срок мотал?
– Вооруженный грабеж и незаконное ношение. – Потом, понизив голос, добавил: – Сначала шили две четверти, но доказали только грабеж.
Имелась в виду статья сто двадцать пятая пункт двадцать пять УК, предусматривающая наказание за убийство.
– А сейчас ты на воле. Ништяк.
Ну не забавно ли? Сначала Ральф весь трясется, а узнав, что Джакс – любитель порисовать кровью – отмотал срок за вооруженное ограбление, незаконное ношение оружия и покушение на убийство, заметно расслабляется.
Гарлем, мать его! Где еще такое увидишь?
Перед самым освобождением Джакс попросил Делайла помочь со связями на свободе, и тот посоветовал Ральфа. Объяснил, чем этот рахитик может пригодиться. «Он там в каждой бочке затычка, вроде хозяина улицы. Всегда в курсе всего, а если чего и не знает, так быстренько может выяснить».
Затянувшись поглубже, король граффити решил, что пора перейти к главному.
– Мне надо, чтобы ты кое-что для меня достал, – негромко сказал он.
– Ну да? И чего?
Другими словами – «чего именно тебе надо?» и «что я с этого буду иметь?».
Тоже понятно.
Джакс огляделся. Никого вокруг, только голуби и две округлые ладные доминиканочки в коротких топах и обтягивающих шортах, несмотря на прохладу. «Хай, папи», – с улыбкой сказала одна из них Джаксу, проходя мимо. Девушки пересекли улицу и свернули за угол, в свой район. Пятая авеню многие годы была разделительной полосой между Гарлемом черным и Гарлемом испаноговорящим – «эль баррио», так сказать. Пересекаешь Пятую авеню – и ты на «другой стороне». Все вроде бы то же самое, а Гарлем уже не тот.
Джакс провожал их взглядом, пока они не скрылись из виду.
– Твою мать! – Долго же он кантовался в тюрьме.
– А то. – Ральф немного изменил угол наклона к забору и скрестил руки на груди, из-за чего стал похож на египетского фараона.
Джакс помолчал, затем наклонился и шепнул фараончику на ухо:
– Мне нужен ствол.
– Чувак, ты только откинулся, – после короткой паузы отозвался Ральф. – Если тебя обшмонают и найдут пушку, мигом упрячут назад за решетку. Да тебе еще целый год сидеть за ношение, если бы не досрочка. Далось тебе рисковать!
Джакс терпеливо сказал:
– Так сделаешь или нет?
Тощий снова немного подкорректировал свой наклон и посмотрел на Джакса:
– Все путем, чувак, но не знаю, где я там буду тебе чего искать. В смысле – пушку.
– Ну, тогда я не знаю, кому отдать вот это.
Джакс вынул из кармана пачку банкнот, отсчитал несколько двадцаток и протянул их Ральфу. Разумеется, не без оглядки. Здесь, в Гарлеме, у копов брови сразу вверх поползут при виде того, как один чернокожий башляет другому, даже если тот всего лишь жертвует пару баксов местной баптистской церкви.
Но сейчас брови вверх поползли у Ральфа, пока он, глядя на оставшуюся в руке Джакса пачку, засовывал деньги в карман.
– Вижу, с бобами у тебя полный порядок.
– А то. Да и тебе кое-что перепало… это вдобавок к возможности поиметь еще. Удачный у тебя сегодня денек. – Он спрятал пачку обратно в карман.
– Какая пушка нужна? – пробурчал Ральф.
– Небольшая, чтобы легко было спрятать, сечешь?
– Пять сотен.
– Две, дороже и сам найду.
– Не паленая?
Как будто Джаксу нужен был пистолет с отбитым на стволе регистрационным номером.
– А сам как считаешь?
– Тогда фиг ты двумя сотнями обойдешься. – Фараончик совсем осмелел. Еще бы: нужного человека, которого ты просишь что-то достать, так просто чикать не резон.
– Три, – предложил Джакс.
– Три с половиной, и по рукам.
Джакс согласился, затем, в очередной раз оглядевшись, сказал Ральфу:
– И еще кое-что. У тебя в школах прихваты есть?
– Смотря о каких школах речь. К тем, что в Куинсе, Бруклине, Бронксе, у меня подхода нет, другое дело школы здесь, на квартале.
Джакс мысленно усмехнулся: «на квартале» – что за дерьмо? Сам он вырос в Гарлеме и никогда больше нигде не бывал, кроме разве армейских казарм и тюремных бараков. Но «на квартале» – так в Гарлеме отродясь не говорили. В каком-нибудь Лос-Анджелесе или Ньюарке такое можно было услышать. Ну может, кое-где в Бруклине. Но Гарлем – совсем другая вселенная. Джакса задело такое отношение Ральфа. Впрочем, тот, наверное, просто насмотрелся тупых фильмов по телевизору.
– Нет, я про местные, – спокойно сказал Джакс.
– Могу прошуршать. – В голосе Ральфа прозвучало сомнение. Неудивительно, если учесть, что едва откинувшийся из тюрьмы уголовник, которому шили сто двадцать пятую, одновременно интересуется пистолетами и школами.
Джакс сунул тощему еще пару двадцаток, чем, похоже, значительно успокоил его совесть.
– Лады, что надо узнать?
Джакс вынул из кармана куртки листок бумаги и протянул его Ральфу. Это была распечатка статьи, которую он скачал с сайта «Нью-Йорк дейли ньюс» из раздела «Обновления горячих новостей».
Постукивая по листку толстым пальцем, Джакс сказал:
– Мне надо найти девчонку. Ту, про которую здесь написано.
Ральф прочитал текст под заголовком: «В центре города застрелен работник музея» – и поднял глаза на Джакса.
– О ней здесь ничего не сказано, ни где живет, ни в какую школу ходит – вообще ноль. Даже имени нет.
– Зовут ее Женева Сеттл. А насчет остального… – Джакс кивнул на карман, куда коротышка спрятал деньги. – За это и плачу.
– Зачем она тебе? – спросил Ральф, перечитывая листок.
Джакс помедлил немного, затем наклонился и поднес губы к уху фараончика.