Книга С надеждой на смерть - читать онлайн бесплатно, автор Кара Хантер. Cтраница 25
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
С надеждой на смерть
С надеждой на смерть
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 3

Добавить отзывДобавить цитату

С надеждой на смерть

Примечания

1

См. роман Кары Хантер «Что скрывает правда».

2

«Мэнор» – слово, часто имеющееся в названии британских домов и местностей, принадлежащих или принадлежавших аристократии; приблизительный русский аналог – «поместье».

3

Такие бляхи в Британии порой служат элементами интерьеров (и жилых, и нежилых помещений) в стиле сельского ретро.

4

«Охотник за разумом» – американский сериал о становлении современных методов Отдела поведенческого анализа ФБР (2017–2019).

5

Cм. роман Кары Хантер «Вся ярость».

6

Около 1 м 93 см.

7

Сокращение от лат. nota bene, т. е. «обратим особое внимание».

8

Фамилия Sargent общего происхождения сангл. sergeant («сержант») и созвучна ему, что при ряде обстоятельств может создавать эффект диссонанса, как будет продемонстрировано далее по тексту.

9

Икабод Крейн и упоминающийся далее Всадник без головы – герои рассказа американского писателя В. Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» (1820) и его адаптаций.

10

Ар-н-би – «современный ритм-энд-блюз», жанр поп-музыки, развившийся во второй половине 1980-х за счет смешения наследующих оригинальному ритм-энд-блюзу стилей (таких как фанк, соул) с более современным (в т. ч. электронным) поп-звучанием.

11

Принц Филипп, герцог Эдинбургский (1921–2021), – муж британской королевы Елизаветы II.

12

Накопительные обогреватели – тип электрообогревателей, изначально разработанный с таким расчетом, чтобы преобразовывать электричество в тепловую энергию ночью (в часы, когда тарифная ставка на электричество существенно меньше), накапливая тепло для обогрева помещения до следующего ночного цикла выработки.

13

Георгианство – британский вид классицизма, развивавшийся с первой четверти XVIII в. по первую четверть XIX в. при правивших друг за другом королях Георгах I–IV.

14

В оригинале использовано редкое сегодня в городской речи слово scullery, обозначающее комнату, не встречающуюся в домах современного типа, которая предназначена для таких хозяйственных нужд, как мытье посуды, стирка, сушка и глажка одежды, подогрев и кипячение больших объемов воды, трудоемкое и опасное для основного интерьера приготовление пищи; в нынешних англосаксонских подсобных помещениях, называемых utility, функции, связанные с посудой и едой, не предусматриваются.

15

Расположена в Лондоне, в районе Вестминстер.

16

Документальная книга Мишель Макнамары (2018) о расследовании преступлений серийного насильника и убийцы Джозефа Деанджело, известного как Убийца из Золотого штата, который был пойман благодаря сравнению ДНК-тестов с места преступлений с подобными тестами открытых генеалогических баз.

17

«Ротари интернэшнл» – международная благотворительная организация.

18

В Великобритании просто хоккеем называется хоккей на траве; уточнение делается, когда идет речь о хоккее на льду.

19

Англ. chameleon читается через «к».

20

«Реддит» – сервис личных страниц, форумов и сообществ, долгое время позиционировавшийся как «заглавная страница интернета» из-за обилия и разнообразия содержащейся там информации, а также из-за возможности быстрого получения ответа от подписчиков на широчайший спектр вопросов.

21

Как и часть первая, эта названа словами из песни Karma Chameleon.

22

Анаграмма – слово или словосочетание, являющееся результатом перестановки букв исходного слова или словосочетания; в оригинале С. K. Rowan превращается в Warnock.

23

Должность начальника крупнейших территориальных подразделений полиции (как правило, но не всегда совпадающих по границам с графствами), а также трех специальных подразделений: транспортной полиции, полиции охраны гражданских ядерных объектов и гражданской полиции при Министерстве обороны.

24

См. роман Кары Хантер «Что скрывает правда».

25

«Радио 4» – станция Би-би-си, выпускающая разговорные передачи.

26

Прозвище намекает на нынешнюю королеву Великобритании Камиллу, на момент написания романа – герцогиню Корнуолльскую.

27

А именно на фразу «Кто бы мог подумать, что в старике так много крови?», которую произносит леди Макбет в 1-й сцене V акта (пер. М. Лозинского).

28

«Шикарные проекты» – передача канала Channel 4, где заказчикам строят масштабные люксовые дома необычного дизайна.

29

«Доктор Кто» – британский научно-фантастический сериал о путешествиях во времени и пространстве, появившийся в 1960-е годы и идущий до настоящего момента; постоянно обновляющий свой организм (регенерирующий) и меняющий внешность главный герой появился в нем в пятнадцати основных инкарнациях, четвертую из которых в 1974–1981 гг. играл Том Бейкер.

30

В системе групп крови ABO (AB0) для обозначения группы I буква «О» и цифра «0» взаимозаменяемы.

31

В противном случае у жертвы также была бы группа O.

32

Хитроу – главный лондонский аэропорт, крупнейший в Британии и наиболее загруженный в Европе (если не включать Турцию).

33

Снова слова из песни Karma Chameleon.

34

Барристер – в Великобритании адвокат высшей категории, облеченный правом выступать в судах высшей инстанции.

35

И снова слова из песни Karma Chameleon.

36

См. роман Кары Хантер «Самый близкий враг».

37

Здесь приводится бытовая трактовка научного принципа, известного еще со времен Античности, однако связывающегося прежде всего с именем английского ученого У. Оккама: не следует строить предположений больше/сложнее, чем подразумевает предмет, относительно которого они строятся.

38

Солиситор – в Британии адвокат второй категории с правом защищать интересы клиента лишь в судах низшей инстанции; обычная роль солиситора – помощник барристера, поверенный и юрисконсульт.

39

Выход Великобритании из Европейского союза, сокращенно Брексит (англ. Brexit: от Britain (Британия) + exit (выход) – прекращение членства Великобритании в Европейском союзе. Основанием для выхода стал результат референдума 23 июня 2016 г.

40

Согласно популярной, однако далекой от научности версии, символика английской песенки «Хороводик» (англ. Ring a Ring a, Roses) дает отсылку к Великой лондонской эпидемии бубонной чумы 1665–1666 гг. и/или более ранним чумным эпидемиям.

41

Станстед – один из лондонских аэропортов.

42

Учитывая дальнейшие сведения о персонаже, здесь необходимо пояснить, что докторская степень англосаксонской академической системы соответствует (примерно) отечественной степени не доктора, а кандидата наук.

43

Миз – нейтральное обращение к женщине, не подчеркивающее возраста и семейного положения; часто используется, когда обращающийся не в курсе последнего.

44

Англ. Love Lane – Дорога любви.

45

Элли – одно из возможных сокращений от Элисон, аангл. tom – одно из разговорных обозначений кота (cat).

46

Джентри – многозначное слово. В широком конкретно-историческом смысле джентри в Англии – дворяне-землевладельцы, не принадлежащие к высшему слою аристократии; с оглядкой на этот смысл здесь так могут называть состоятельные семьи с повышенными социальными претензиями, живущие в сельских особняках. Без привязки к конкретно-историческому контексту этим словом часто обозначают просто различные элиты (в т. ч. североамериканскую колониальную – до отделения США от Британии), а также наиболее состоятельную часть среднего класса или совокупность представителей среднего класса с высокими культурными запросами (в последних двух смыслах слово хорошо знакомо всему англоязычному миру).

47

В оригинале употреблено выражение swanning around, намекающее на фамилию Суонн.

48

Отрывок из текста песни Karma Chameleon.

49

101 – номер британской полиции, по которому следует звонить в тех случаях, когда речь не идет о совершении преступления или непосредственной опасности для чьей-либо жизни.

50

Английская идиома «охота на дикого гуся», означает «пустая трата времени», «сизифов труд».

51

Гай (Гвидо) Фокс (1570–1606) – участник антикоролевского Порохового заговора 1605 г.; изображающие его чучела традиционно массово сжигают во время традиционного праздника в ночь на 5 ноября, называемого Ночью Гая Фокса или Ночью костров.

52

Хук-ван-Холланд – портовый район Роттердама, чья гавань рассматривается отдельно от комплекса основного роттердамского порта, крупнейшего в Европе.

53

Йоханнис Вермеер (правильнее Вермер; 1632–1675) – великий нидерландский живописец, один из крупнейших реформаторов светотеневых решений в европейской живописи.

54

Джон Лютер – элегантный старший инспектор лондонской полиции, обладающий выдающимся умом и психологическими проблемами, герой названного по его фамилии сериала, а также полнометражного фильма.

55

«Вы уверены? Это не ошибка? Понимаю. Большое спасибо. Я перезвоню вам как можно скорее» (фр.).

56

«Да, это очень-очень срочно. Да-да, я буду на связи… Спасибо…» (Фр.)

57

Рок Хадсон (наст. Рой Гарольд Шерер-младший; 1925–1985) – американский актер, одна из суперзвезд «Золотого века Голливуда».

58

Одна из групп значенийангл. rock охватывает такие слова, как «глыба», «скала», «гора» и пр.

59

Один из ведущих игроков крикетной команды – подающий (боулер), бросающий мяч.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Всего 10 форматов