banner banner banner
Скитальцы. Пьесы 1918–1924
Скитальцы. Пьесы 1918–1924
Оценить:
 Рейтинг: 0

Скитальцы. Пьесы 1918–1924

неизъяснимые. Цветы, цветы звенят.

Юноша

Люблю тебя.

Девушка

Звенят и смело и несмело.

Юноша

То щебетанье птиц. Гляди, они летят,
мелькая, меж цветов, как радужные стрелы.

Девушка

Люблю тебя.

Юноша

Весь мир ликует и поет.
Как сладок вешний шум черешен благовонных.

Девушка

Цветы колышутся, свет голубой дробя,
и рьяно сквозь узор ветвей переплетенных
стремятся к нам лучи…

Юноша

Люблю, люблю тебя.

Шахматист

(передвигая пешку)
Теперь все кончено. Сдавайтесь, враг любезный.
Победной пешкою восьмой достигнут ряд.
Склоните короля!

Неизвестный

(бесстрастно)
Зачем же? Бесполезно…
Поторопились вы. Я объявляю мат!

Шахматист в горестном изумлении взирает на доску.

Занавес

23–i–18

Вивиан Калмбруд

(Vivian Calmbrood)

Скитальцы

(The Wanderers)

1768 г. Лондон

Трагедия в 4-х действиях

Перевод с английского Влад. Сирина

Действие первое

Трактир «Пурпурного Пса».

Колвил – хозяин – и Стречер – немолодой купец – сидят и пьют.

Стречер

Я проскочил, он выстрелил… Огонь
вдогонку мне из дула звучно плюнул,
и эхо рассмешил, и шляпу сдунул;
нагнулся я, – и вынес добрый конь…
Вина, вина испуг мой томный просит…
Я чувствую, – разбойник мой сейчас
свой пистолет дымящийся поносит
словами окровавленными!

Колвил

Спас
тебя Господь! Стрелок он беспромашный,
а вот поди ж – чуть дрогнула рука.

Стречер

Мне кажется, злодей был пьян слегка:
когда он встал, лохматый, бледный, страшный,
мне, ездоку, дорогу преградив, —
поверишь ли, – как бражник он качался!

Колвил

Да, страшен он, безбожен, нерадив…