Монография посвящена системному описанию мифологических имен поэтического наследия И. А. Бунина. Выделенные ономастические единицы классифицированы с учетом разных признаков: номинируемый образ объекта, структурная организация, отношение к общеязыковому мифонимикону. Охарактеризованы языковые и текстовые связи мифонимов, определены их функции в бунинской поэзии. Выступая экспликантами мифопоэтической парадигмы, знаками языка и культуры, мифологические имена аккумулируют специфику мировоззрения писателя, участвуют в создании индивидуально-авторского мифа, способствуют моделированию поэтического пространства, включаясь в круг средств интертекстуальности.
Книга предназначена для специалистов по русскому языкознанию, аспирантов, магистрантов, студентов-филологов, всех тех, кто интересуется проблемами литературной ономастики, лингвистики текста, семиотики культуры и художественного текста.
В книге собраны научные статьи, посвященные истории памятников письменности Древней Руси, сыгравших ключевую роль в системе аксиологических представлений русской средневековой культуры. Герменевтический анализ, направленный на поиски внутренних смыслов отдельных произведений, основан на текстологическом анализе памятников и анализе их поэтических особенностей, базирующихся на художественном методе «христианского символизма». а также описании культурного контекста эпохи. История памятников письменности представлена в хронологической последовательности, с описанием культурного контекста эпохи, и дополнена статьями, свидетельствующими о рецепции морально-этических кодов древнерусской литературы современной русской словесностью.
Книга предназначена для филологов, историков, теологов и всех интересующихся русским средневековьем. Может служить дополнительным руководством для преподавателей вузов и духовных учебных заведений, читающих курсы по истории русской литературы и книжности, Православной Церкви, философии и русской религиозной мысли.
Представленная вниманию читателя книга является результатом научных исследований и многолетнего чтения авторами курса персидской литературы в Институте стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова. В настоящем издании предпринимается попытка обобщить солидный материал, накопленный за последние десятилетия в иранистике и других областях востоковедного литературоведения. Речь в книге идет об истории становления и развития литературы Ирана IX–XVIII вв.
Адресуется студентам вузов, а также широкому кругу читателей, интересующихся классической персидской литературой.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги.
«С французской книжкою в руках…» – книга об историко-литературных мелочах: полузабытых авторах (сентиментальный князь Шаликов или остроумный Анри Монье), малоизвестных жанрах («кодекс», «водевиль конца года»), переводе отдельных французских слов («интересный» или «декаданс»). Однако каждая из статей, вошедших в сборник, доказывает, что, говоря словами Виктора Гюго, «для человечества нет мелких фактов». Мелочи, рассмотренные не сами по себе, а в историко-литературном контексте, оказываются работающими и говорящими. Старый анекдот проливает новый свет на финал пушкинской «Капитанской дочки», «газетная утка» 1844 года показывает, как функционировала французская политическая публицистика, а перевод французского слова décadence влияет на интерпретацию творчества Шарля Бодлера. Автор предлагает читателю своего рода микроисторию литературы – точную, яркую и увлекательную. Вера Мильчина – историк литературы, переводчик, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, автор вышедших в издательстве «НЛО» книг «Париж в 1814–1848 годах: повседневная жизнь», «Имена парижских улиц», «Французы полезные и вредные», «Хроники постсоветской гуманитарной науки», «„И вечные французы…“: одиннадцать статей из истории французской и русской литературы», «Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы».
Книга представляет собой авторский курс лекций по истории английской и американской литературы. Курс лекций ориентирован на формирование у студентов восприятия англоязычной литературы (с концентрацией внимания на литературе Великобритании и США) как единого взаимосвязанного целого, формирование представлений об основных этапах и направлениях развития английской и американской литератур, а также знакомство с творческими индивидуальностями классиков английской и американской литературы.
Книга адресована студентам гуманитарных специальностей, изучающим курс истории зарубежной литературы; она может также представлять интерес для аспирантов соответствующих специализаций, преподавателей зарубежной литературы, а также для широкого круга читателей – ценителей английской и американской литературы.
Стефан Цвейг – классик австрийской литературы, автор великолепных психологических новелл и беллетризированных биографий, переведенных на все языки мира. Его биографии сочетают в себе художественную красоту стиля и верность истории. В настоящее издание вошли увлекательные биографии трех писателей, которые, по словам автора, являются «единственными великими писателями-романистами девятнадцатого века», – Бальзака, Диккенса и Достоевского. Поясняя свой выбор, Цвейг пишет: «Писателем-романистом в последнем, высшем смысле является лишь энциклопедический гений, всеобъемлющий художник, который… строит целый космос и противопоставляет земному миру собственный мир с собственными типами, собственными законами тяготения и собственным звездным небом… Каждый из таких художников в обилии созданных им образов являет некое жизнеощущение, некий закон жизни, столь единый и цельный, что он становится новой формой мира».
В книгу также вошел знаменитый очерк о жизни великого гуманиста эпохи Возрождения «Триумф и трагедия Эразма Роттердамского».
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
В монографии систематизированы подходы к методологии сравнительных исследований, представляющих сравнительную школу в российском и европейском литературоведении. С опорой на эту теоретическую базу сопоставлены художественно-онтологические картины мира
Платонова и Достоевского (определена преемственность в разработке бытийных категорий хаоса и космоса и во взглядах писателей-философов на проблемы мироустройства), выявлены сходства и различия в принципах поэтики прозы двух писателей разных эпох
(типология персонажей, мотивная структура произведений), а также определён характер связей их творчества (контактно-генетические, типологические, контактно-типологические).
Исследование будет интересно широкому слою читающей публики, интересующейся проблемами русской культуры, литературы и философии. Материал монографии может быть полезен при проведении семинарских занятий, коллоквиумов по истории литературы,
культурологии, философии, истории философии, этики, эстетики.
Данное пособие рассчитано на студентов, изучающих практический курс перевода по программе "Лингвист, переводчик" в дополнение к общественно-политическому и специальному переводу, и на тех, кто хотел бы приобрести практические навыки художественного
перевода. Пособие состоит из 22 уроков, включающих краткую биографию писателя или поэта, лексику урока, комментарий, вводные и тренировочные упражнения, тексты из художественных произведений на английском и русском языках отечественных и зарубежных
писателей и поэтов с переводом и без перевода, дополнительные тексты для перевода.
В монографии раскрываются основные аспекты проблемы языковой интерференции в речи билингвов, изучающих иностранный язык. Рассматривается сущность явления и факторы, его обусловливающие, дается типология интерферентных явлений, связанных с нарушением
собственно языковых норм, норм использования невербальных средств и с отклонениями от стереотипов речевого общения, описываются последствия интерференции для коммуникации, предлагается подход к преодолению интерференции, основывающийся на принципах
когнитивной семантики.
Основная цель данного пособия – это создать, насколько это возможно, более системное и осмысленное восприятие английских предлогов и связанных с ними лексических структур. Соответственно, пособие предназначено для тех, кто уже имеет определённый уровень
в английском языке. Это могут быть как учащиеся старших классов или студенты 1-2 курсов, в том числе и лингвистических вузов, так и лица, самостоятельно изучающие английский язык. Как правило, обычное восприятие данной темы – это ощущение некоего хаоса,
слабо поддающегося системному осмыслению. И, тем не менее, употребление предлогов и производных от них наречий (адвербальных частиц) идиоматично лишь отчасти и многое, что на первый взгляд бессмысленно, хорошо поддаётся объяснению. Обеспечить условия для
работы с таким материалом – цель данного пособия.