banner banner banner

Зарубежная поэзия

0
Жанр: зарубежная поэзия
Аннотация на книгу:

Qo'lingizdagi kitobcha oddiy pedagog, til va adabiyot muallimining dildan chiqqan ilhom mevalari bo'lib, ko'p yillar davomida bo'sh vaqtlarda yozilgan va asosan davriy matbuotda e'lon qilingan mashqlardir. Ularning mavzulari turlicha bo'lib, ularda muallif o'z fikrlari, his-tuyg'ularini bayon qilgan.

Добавлено: 04.11.2023 16:11 Рейтинг: Будь первым кто оценит книгу Комментариев 0 шт.
0
Жанр: зарубежная поэзия
Аннотация на книгу:

Шота Руставели, грузинский поэт XII века. Государственный казначей царицы Тамары. Родоначальник нового грузинского литературного языка. Провозглашал свободу личности. Определял поэзию как «отрасль мудрости».
«Витязь в тигровой шкуре» – величайшее любовное послание, восторг и слова страсти, рядом с которыми меркнут любые признания в любви. «Витязь в тигровой шкуре» – лучшая из когда-либо созданных поэм о любви. Она сравнима только со средневековой сказкой о любви и смерти – «Тристан и Изольда» [К.Бальмонт].

Добавлено: 06.10.2023 03:10 Рейтинг: Будь первым кто оценит книгу Комментариев 0 шт.
0
Автор: Омар Хайям
Название: Рубаи
Жанр: зарубежная поэзия
Аннотация на книгу:

Творчество Хайяма – это одно из удивительных явлений в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, и, пожалуй, всего человечества. Если его труды принесли огромную пользу в развитии наук, то замечательные четверостишия до сих пор покоряют читателей своей предельной емкостью, лаконичностью, простотой изобразительных средств, гибким ритмом.
О поэзии Омара Хайяма исследователи судят по-разному. Некоторые считают, что поэтическое творчество было для него просто забавой, которой он предавался в свободное от основных научных занятий время. И все же рубаи Хайяма, не зная ни временных, ни национальных границ, пережили века и династии, дошли до наших дней. Вот что пишет об этом один из лучших переводчиков Хайяма – Герман Плисецкий.
"Стихи такого поэта, как Омар Хайям, возможно, не нуждаются в предисловии. Но поскольку время его творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от себя. Мне хочется рассказать о том, как постепенно менялось моё собственное представление о переводимом поэте. Сложный поэт нередко упрощён. У многих, и у меня в том числе, сложился образ этакого весёлого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины. Несоответствие этого шаблона истинной поэзии Хайяма я почувствовал уже при работе над первыми четверостишиями. И постепенно сквозь стихотворные строки стал проступать облик совсем другого человека. Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие – уравнение. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки всё те же, а выводы порой прямо противоположны. Есть в этих крайностях высшее единство – живая личность поэта, примиряющая любые противоречия. Хаям на протяжении своей долгой жизни постоянно возвращался к важным для него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, будем ещё не раз возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и понятному, но каждый раз открывающему новые возможности, новую точку зрения…"
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, -
Вот последний секрет из постигнутых мной.

© перевод Г. Плисецкий
©&℗ ИП Воробьев В.А.
©&℗ ИД СОЮЗ
Продюсер издания: Владимир Воробьёв

Добавлено: 02.10.2023 15:10 Рейтинг: Будь первым кто оценит книгу Комментариев 0 шт.
0
Автор: Гомер
Жанр: зарубежная поэзия
Аннотация на книгу:

В данной книге представлены две работы писателя и переводчика А.А. Сальникова: статья «Своеобразие языков русских переводов Гомера» и «Илиада. Сокращённая версия», которая была выполнена в 2013 году. Это сокращённый перевод поэмы, он почти в два раза меньше по объёму, но при этом сохраняет все основные события и характер произведения. Это не краткое содержание поэмы, а именно полноценный перевод в сжатом виде, без «ненужных» и «второстепенных» сцен. Как утверждает переводчик, сокращённая «Илиада» поможет студентам даже при нехватке времени познакомиться поэзией Гомера. Внимание! Нумерация стихов в этой сокращённой «Илиаде» соответствует цифрам полного текста поэмы, что очень удобно для поиска соответствующих мест.

Добавлено: 09.09.2023 00:09 Рейтинг: Будь первым кто оценит книгу Комментариев 0 шт.
0
Автор: Storey C. Ian
Жанр: зарубежная поэзия
Аннотация на книгу:

This newly updated second edition features wide-ranging, systematically organized scholarship in a concise introduction to ancient Greek drama, which flourished from the sixth to third century BC. Covers all three genres of ancient Greek drama – tragedy, comedy, and satyr-drama Surveys the extant work of Aeschylus, Sophokles, Euripides, Aristophanes, and Menander, and includes entries on ‘lost’ playwrights Examines contextual issues such as the origins of dramatic art forms; the conventions of the festivals and the theater; drama’s relationship with the worship of Dionysos; political dimensions of drama; and how to read and watch Greek drama Includes single-page synopses of every surviving ancient Greek play

Добавлено: 31.08.2023 08:08 Рейтинг: Будь первым кто оценит книгу Комментариев 0 шт.
0
Жанр: зарубежная поэзия
Аннотация на книгу:

Nadando por la corriente un delfín se deslizaba se encontró a una sardina y corriendo la alcanzaba. ―¿A dónde vas sardinita? ―la pregunta el delfín. ―Solo me dejo arrastrar ―le contesta desde allí. Nadando por la corriente un delfín se deslizaba se encontró a una sardina y corriendo la alcanzaba. ―¿A dónde vas sardinita? ―la pregunta el delfín. ―Solo me dejo arrastrar ―le contesta desde allí. El delfín que es soñador enseguida la decía ―Nos lleva al medio del mar o a una playa vacía. AMOR

Добавлено: 31.08.2023 01:08 Рейтинг: Будь первым кто оценит книгу Комментариев 0 шт.
0
Жанр: зарубежная поэзия
Аннотация на книгу:

Una linda mariposa
un día se despertó
el sol estaba saliendo
y ella a volar echó.
Una linda mariposa
un día se despertó
el sol estaba saliendo
y ella a volar echó.
No sabía a donde iba
sólo volaba y volaba
de pronto mira abajo
mucha agua contemplaba.
Qué susto que le ha entrado
no sabía lo que hacer
ya estaba muy cansada
y se quiere detener.
Pero por más que miraba
sólo agua encontró
el susto le aumentaba
y la solución buscó.
AMOR

Добавлено: 31.08.2023 01:08 Рейтинг: Будь первым кто оценит книгу Комментариев 0 шт.
0
Название: Poemas Sobre Palomas
Жанр: зарубежная поэзия
Аннотация на книгу:

Tranquilamente mirando
ella iba entretenida
cuando escuchó a lo lejos
una voz que conocía.
Enseguida a volar
la palomita echaba
y a encontrar a su amigo
deprisa se acercaba.
Porque nuestra amiguita
en el mar había escuchado
a alguien que la llamaba
y acudía a su lado.
Era la voz del delfín
la que le había llamado
estaba entrando a puerto
en una red enganchado.
AMOR

Добавлено: 31.08.2023 01:08 Рейтинг: Будь первым кто оценит книгу Комментариев 0 шт.
0
Автор: Gift Foraine Amukoyo
Название: Latidos Ardientes
Жанр: зарубежная поэзия
Аннотация на книгу:

Noche de Damas
Si me retienes
Estaré destrozada
No puedo controlarme
Cada momento que te liberas
Sigo tu estela para atrapar tu emoción…
”Explicó maravillosamente las punzadas y los anhelos del amor de una manera sutil y decente”.
– Chennakesava Singh
Abogada y Periodista independiente.
”Románticamente grandioso, con un elemento natural fusionado con la necesidad humana requerida por naturaleza”.
– Cypher Muhammad
”Poema de amor muy sexual y apasionado”.
– Graham Barbour
Artista
”¡¡¡Oh Dios mío!!! Estas líneas trajeron lágrimas a mis ojos… ”
– Uche Jennifer Akubue Onwuekwe
“Me encantan las imágenes, y sí, también los motivos y los temas. Toda mujer debería estar leyendo esto”.
– Abednego Oghenechovwiere Omashone
Fourthman Media

Добавлено: 31.08.2023 01:08 Рейтинг: Будь первым кто оценит книгу Комментариев 0 шт.
0
Автор: Diego Maenza
Название: Bestiario Americano
Жанр: зарубежная поэзия
Аннотация на книгу:

Miti urbani e leggende di tutta l’America si condensano in questa raccolta di poesie. Per le sue pagine transitano diversi spettri, così come li invoca ed enumera il Chupacabra in uno dei poemi: “Creature della notte e del sole. Donna Velata, Muqui, Yasi Yeteré, Uomo Caimano, Kharisiri, Silbón, Vedova, Telesita, Curupira, Tata Duende, Cadejo, Giusto Giudice della Notte, Mona Bruja, Santa Morte, Demone di Dover, Wendigo, Ragazza della Sciarpa, Llorona. Creature dell’oltretomba, uniamoci in questa nuova era in cui l’umanità è degenerata ed è la feccia dell’universo”.

Добавлено: 31.08.2023 01:08 Рейтинг: Будь первым кто оценит книгу Комментариев 0 шт.