Книга Мы возвратимся, или Одна неяпонская сказка - читать онлайн бесплатно, автор Анна Рось
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Мы возвратимся, или Одна неяпонская сказка
Мы возвратимся, или Одна неяпонская сказка
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Мы возвратимся, или Одна неяпонская сказка

Анна Рось

Мы возвратимся, или Одна неяпонская сказка

1

Японский остров Садо был раем для птиц. Особенно он приглянулся ибисам, крупным белоснежным красавцам с красными ногами, яркой красной головой с желтой радужкой глаз и с изящным изогнутым черным клювом с красным кончиком. На затылке у ибисов есть хохолок из длинных перьев, а еще у этих птиц есть одна замечательная особенность. Но об этом дальше в нашей сказке.

Остров Садо был родиной ибисов. Тут они выводили свое потомство. Остров этот был необычной формы. Куда бы ни полетели ибисы, возвращаясь, они видели два хребта высоких гор с зеленой равниной между ними, где всегда было вдоволь пищи. С высоты птичьего полета казалось, что это два больших корабля плывут в море, а между ними натянуты огромные сети. Причем один корабль плыл немного впереди, а второй корабль его догонял.

Птицы, рожденные на острове Садо, могли счастливо прожить всю жизнь, радуясь солнцу, бескрайнему небу, цветущим садам и веселому щебетанию своих птенцов. От непогоды, морских штормов и сильных ветров ибисы всегда укрывались за высокими горами, а когда снова наступало затишье, они выходили из укрытий, поправляли разрушенные гнезда и снова весело щебетали в поисках вкусной еды, издавая какие-то вороньи звуки – «ка-га, ка-га, кага» или «каг, каг, каг».

* * *

В одной молодой семье ибисов, живших на острове Садо, родились первенцы – два прекрасных птенца.

– Ах, боже мой, как она прекрасна, – восхищался молодой отец, глядя на дочку. – Она красавица!

Самка ибиса весело засмеялась, видя, как самец восхищается невзрачным птенчиком, покрытым светло-серым пухом с розоватой мордочкой и красно-оранжевыми скрюченными ножками.

– Она непоседа, – сказала она.

– Я назову ее Мэй[1]! Танцующая Мэй! – придумал счастливый отец.

– Сынок у нас тоже молодец, – сказала самка, – вырастет – превратится в большого сильного ибиса, такого, как ты, Иоши[2], – решила подбодрить она своего супруга. – Ты теперь папа, – засмеялась самка, – папа-чичи[3].

– А ты – мама, – улыбался гордый ибис. – Мама-хаха[4].

– Чичи, – сказала самка, – малышка Мэй и старший брат Ичиро[5] проголодались.

– Я сейчас принесу им вкусную лягушку, – самец поспешил на поиски пищи.

– И прихвати еще мелкой рыбешки для Мэй, она ее так любит, – кричала ему вслед самка.

* * *

Ибис раскрыл свои сильные крылья и полетел над заливным лугом. Его зоркие глаза приметили рыбешку. «Раз Мэй любит рыбку, пожалуй, принесу им полакомиться», – подумал он, снизил высоту и ловко поймал двух незадачливых рыбешек. С добычей он полетел к гнезду.

Еще в тридцати метрах от гнезда он заметил, что там что-то неладно. Он опрометью кинулся на защиту самки и птенцов. Мама-хаха, раскрыв свои крылья над гнездом, укрывала птенцов. Она бесстрашно кричала на ворон, но силы их были неравны. Две вороны то и дело подлетали к гнезду, норовя схватить малышей, но самка отважно била их своим клювом.



Ибис быстро подлетел к гнезду и набросился на обидчиков. Хохолок над головой его распушился. Он ринулся сначала на более сильного соперника и ударил его своим крылом. Второй обидчик наблюдал, готовясь напасть на самку, если ибис не выиграет единоборство с первым разбойником. Но ибис резко повернулся, набрал высоту и камнем бросился на соперника. У вороны посыпались перья.

– Кар-кар! – закричали недовольные вороны и отлетели от гнезда, получив достойный отпор.

– Иоши, ты такой смелый! – восхищалась самка. – Они тебя испугались.

– Я так волновался за вас, когда увидел ворон, – ответил Иоши. – Папа за вас волновался, хорошие мои, – обнимал он птенцов. – Ты молодец, мама-хаха, ты тоже отважно защищала наших малышей, – он нежно прислонил к ней свою шею.

– Вы испугались, малыши? – спросил ибис детей, но они ничего не могли ответить, ведь они были совсем-совсем крохотные. – Не бойтесь, – продолжал ибис, – папа-чичи защитит вас. Только вот – незадача, рыбку я растерял. Не накормил вас.

– Не страшно, Иоши, наловишь новой, – сказала самка.

– Нет, я посторожу гнездо, вдруг они вернутся, – решил ибис. – А ты, Момоко[6], полети, разомни крылья и сама поешь немного.

– Хорошо, – согласилась самка и полетела на заливной луг.

2

Маленькие птенцы подрастали быстро. Вскоре они покрылись густым пухом, сквозь который пробивались перышки. А через несколько недель они уже учились летать.

– Неправильно! – поучал сестру старший брат. – Шире взмах крыла, смотри!

– Конечно, ты большой и сильный, – отвечала сестра. – У тебя вон, какие крепкие крылья!

– А ты летишь, будто на месте танцуешь, недаром папа-чичи назвал тебя Мэй, – засмеялся брат.

– Постой, не лети высоко, – попросила Мэй. – Я не успеваю! Надо было назвать тебя не Ичиро, а Ичиро-Сэнсю[7], ты настоящий спортсмен, – хвалила брата Мэй.

– Полетели на рисовое поле ловить лягушек, – позвал брат.

– Ичиро, но мама-хаха не велела нам самим туда летать, – возразила Мэй.

– Ладно, полетели к ручью, поищем моллюсков, – согласился Ичиро.

– Они тоже очень вкусные! – обрадовалась Мэй. – Полетели!

* * *

Опустившись на зеленую траву, молодые ибисы пошли вдоль ручья, забавно шлепая ногами по воде.



– Я поймала рыбешку, – засмеялась Мэй.

– И я поймал, – обрадовался Ичиро.

– А я еще одну поймала, – не унималась Мэй.

– Ты такая ловкая, как ты успеваешь так быстро их ловить, – недоумевал брат.

– Зато ты очень сильный, – похвалила его Мэй.

– Это – да, – ответил Ичиро, вытаскивая рыбешку из ручья.

– Ой, моллюски! Иди скорее сюда, их тут много! – позвала Мэй.

– Спасибо, сестренка, – Ичиро подошел к ней. – Ого! Хватит на двоих. Вкусно!

* * *

Ибис Иоши со своей Момоко сидели на ветке сосны неподалеку от их гнезда и смотрели на резвящихся детей.

– Вот и вылетели из гнезда, – смахнула навернувшуюся слезу Момоко.

– Посмотри, а Мэй и вправду красавица, – улыбнулся Иоши.

– Да, вот только наденет белое оперение, будет совсем, как невеста, – вздохнула самка.

– А Ичиро тоже хорош, посмотри, какой он сильный! – гордо сказал ибис.

– Весь в тебя, – Момоко наклонила голову к Иоши и он нежно потерся о ее шею.

– Однако ты линяешь! – сказал Иоши, выщипнув два перышка с шеи самки. – Полетели купаться в озеро! – позвал он ее.

– Полетели!

* * *

Каждое лето у ибисов начиналась линька. Они сбрасывали свой гнездовой наряд и снова становились белыми. Зачем они на период гнездования надевали свой темный наряд? Я думаю, чтобы их было труднее обнаружить, когда они сидят на гнездах, высиживая птенцов. В темном оперении они сливаются с ветками, окружающей растительностью. Надевать ослепительный белый наряд в этот период совсем ни к чему, да и небезопасно.

3

Прошло два года. Первенцы Ичиро и Мэй подросли. Они стали ослепительными белыми красавцами. Они прибились к стае таких же подросших ибисов, оставивших родительские гнезда. Конечно, молодые ибисы уже могли сами создавать свои семьи и выводить птенцов, но этой весной они пока не спешили, а наслаждались солнцем, зеленью, бескрайним морем и удивительными восходами солнца в часы, когда природа начинала просыпаться после ночного отдыха.

У Иоши и Момоко был уже третий выводок птенцов, а они все любовались на своих первенцев. Когда их дети со стаей пролетали мимо родительского гнезда, то обязательно махали крыльями и весело кричали:

– Папа, мама! Чичи, хаха! Чичи, хаха!

Родители радостно отвечали:

– Кага, кага, кага! Кага, кага, кага!

– Папа, гнездо отремонтировал? – кричал Ичиро отцу.

– Давно! – отвечал тот. – Все в порядке.

– Как малыши? – спрашивала Мэй у матери.

– Растут! – отвечала Момоко. – Берегите себя!

В ответ Ичиро и Мэй махали крыльями.

4

В конце лета на острове был переполох.

– Ловцы приехали! Ловцы приехали! Кага, кага, кага! – кричали ибисы.

– Давно их не было в наших краях, каг-каг! – кричал старый ибис.

– Какие ловцы? – удивился Ичиро. – И отчего такой переполох?

– Полетели поближе к родительскому гнезду, – боязливо сказала Мэй.

* * *

В это время до гнезда Иоши и Момоко тоже донесся шум.

– Полетели, посмотрим, что там, – сказал Иоши.

– А как малыши? – спросила самка.

– Они уже подросли, уже летают, а ты все – малыши, – улыбнулся Иоши.

– Дети, не улетайте далеко от гнезда, – наказала мама Момоко, – мы с папой-чичи скоро вернемся.

– Каг, каг, каг, – помахали головами подросшие птенцы.

Иоши и Момоко поднялись в небо и облетели ближние сосны.

Отовсюду слышалось:

– Кага, кага, кага! Ловцы приехали! Ловцы приехали!

– Поспешим в гнездо, – сказала взволнованная Момоко.

– Подожди, – остановил ее ибис. – По-моему, к нам летят Ичиро и Мэй!

Родители радовались приближению детей, как вдруг случилось неожиданное. Когда Ичиро и Мэй снизили высоту, показались всадники. На Мэй полетела ловчая сеть. Птица оказалась в западне.

– Ичиро! – крикнула Мэй.

Брат кинулся на всадника, бросившего сети. Тот поймал Ичиро за горло, но ибис бил его крыльями и пытался клюнуть в лицо клювом.

– Переломать ему шею? – спросил ловец, державший Ичиро.

– Не надо, – ответил второй ловец, который был постарше. – Это молодой и сильный, а главное – отважный самец. Заберем его с собой. Император его кому-нибудь подарит. Это будет достойный подарок.

Ловцы слезли с лошадей и отправили ибисов в большую деревянную клетку.

– Папа, мама! Чичи, хаха! – кричала Мэй из клетки.



Родители были в отчаянии. В гнезде их ждали молодые птенцы, которые в них нуждались. Сердце Момоко разрывалось от тоски.

– Ичиро! Мэй! – протяжно звала она.

– Помните! Ваша родина остров Садо! – кричал отец. – Ваша родина Садо!

– Кага! Кага! Кага! – кричали птицы в лесу.

Ичиро обнял в клетке сестру. Там было с ними уже пять птиц. Ловцы погрузили клетку на телегу и поехали к берегу, чтобы потом перенести клетку на шхуну.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Мэй (яп. имя) – танец

2

Иоши (яп. имя) – хороший

3

Чичи (яп.) – папа

4

Хаха (яп.) – мама

5

Ичиро (яп. имя) – первый сын

6

Момоко (яп. имя) – ребенок персика

7

Сэнсю (яп.) – спортсмен

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги