banner banner banner
Золотой дурман. Книга 3. Месть золотого идола
Золотой дурман. Книга 3. Месть золотого идола
Оценить:
 Рейтинг: 0

Золотой дурман. Книга 3. Месть золотого идола


Присев на корточки в тень, отбрасываемую огромным валуном, друзья стали выжидать, чтобы до конца довести задуманное дело.

– Всё, Ларь, – она моя! – раздался радостный возглас.

– Ладно, замётано. Пошли кимать[30 - Кимать* – спать.], – протяжно зевнул тот.

– А марухи[31 - Марухи* – женщины.]?! Там теперь и моя среди них – а ну как ухнут[32 - Ухнуть* – убежать.]?

– Куда они повязанные денутся? С кряковками[33 - Кряковки* – связанные руки.] все задом к друг дружке сидят…

– Пора! – выждав, когда из грота послышался храп, дёрнул за рукав друга Поликашка.

– Давай быстрее, пока не потухла, – кивнул Захар на горящую лучину. – Тс-с, – приставил он палец к губам готовым вскрикнуть от испуга женщинам.

– Режь верёвки, – шёпотом скомандовал Поликашка.

– Выходи… Только тихо, – стал выталкивать наружу освобождённых Захар. – Быстрее, быстрее… – подгонял он столпившихся у входа пленниц.

– Вроде все… Давайте наверх – вон туда, – знаками объяснил Захар обратный путь.

Поняв, что это выход из логова бандитов, девушки с ловкостью кошек стали карабкаться по камням.

– Надо бы соболей прихватить, вот наши обрадуются, – остановился Поликашка. – Видал, сколько их там в углу навалено… Я быстро… Догоню… – метнулся он назад к гроту.

Отыскав глазами огромный мешок, из которого, по-видимому, была изъята для игры пушнина, Поликашка стал спешно запихивать в него отобранные у инородцев отборные соболя.

– Ну – всё, – с трудом засунул он в мешок последнюю шкурку.

Осторожно ступая и волоча огромную ношу, Поликашка направился к выходу.

Он и не почувствовал, как мешок зацепил ногу Ларя.

– Глазастую не отдам… Смухлевал, каналья, – заворочавшись, зло процедил тот сквозь зубы спросонья. – Буркала[34 - Буркала* – глаза.] повыкалываю! – вскочил он на ноги, выхватив из-за голенища кинжал.

– А это чего?! – остолбенело уставился Ларь на Поликашку.

Сунув в лицо разбойника мешок с пушниной, тот опрометью выскочил из грота.

– Стрёма[35 - Стрёма* – атас!.]! – что есть мочи заорал опомнившийся Ларь и кинулся за беглецом. – Не уйдёшь, каплюжник[36 - Каплюжник*– охранник, служивый.]! – исходил он злобою, не отставая от Поликашки.

– Стреляй!.. Уйдёт!.. – послышались крики проснувшихся бандитов.

– Живьём взять! – перекрыл их грозный бас Атамана.

Ловко брошенный камень угодил прямо в ногу Поликашке.

– Захар, беги!.. – крикнул он собиравшемуся поспешить на помощь другу. – Помоги женщинам добраться к нашим. Мне уже не поможешь – оба пропадём.

И тут же несколько лиходеев разом осели на Поликашку.

– Где моя болдырка! – размахивал кинжалом Шур. – Кишки выпущу!

– Заткни свои брязги[37 - Брязги* – пустые разговоры.] в шкеры[38 - Шкеры* – штаны.], – растолкал мазуриков Атаман. – Я сам с ним побакулю.

– Мне ж её Ларь в пеструхи пропачил[39 - Пропачил* – проиграл.], – с обидой в голосе не унимался Шур.

– Кончай канючить[40 - Канючить* – надоедать.]… Вот ты с Ларем и острёмился[41 - Острёмился* – оплошал.]… Кому я доверил зетить[42 - Зетить* – присматривать.]?.. Берите Клюва с Лукой и без марух не возвращайтесь.

Ну что, каплюжничек, расскажешь нам – откуда ты такой взялся, – с ехидцей произнёс главарь. – Чичкан[43 - Чичкан* – таракан.], распали-ка костёр, чтобы получше рассмотреть, что это за фига[44 - Фига* – лазутчик, шпион.]… Али не фига ты, а шнырь[45 - Шнырь* – шестёрка.]?! – наклонил он голову, будто стараясь получше рассмотреть пленника.

– Лапухи[46 - Лапухи* – сапоги.] чур мне, – оскалился Чичкан, глядя на ладные сапоги Поликашки. – В самый раз будут.

– Ну что, давай побагулим: где каплюжники схоронились, где стрёму выставили, – снова подступил к Поликашке Атаман. – И не вздумай бурить[47 - Бурить* – врать.] – а то вон… – кивнул он на лежащий в пламени костра конец железного прута…

– Видно, по-клёвому[48 - По-клёвому* – по-хорошему.] у нас не получится, – так и не дождался ответа Атаман. – Ты как наш Чухарь, – зыркнул главарь на инородца. – Только у того кочева[49 - Кочева* – голова.] шавыгой[50 - Шавыга* – сено.] набита – никак не может уразуметь нашей фени[51 - Феня* – воровской жаргон], всё на пучках[52 - Пучки* – пальцы.] с ним бакулим, а у тебя, похоже, болтун присох… А-а?! – сунул остриё кинжала меж зубов пленника лиходей. – Ну-ка… – бросил он красноречивый взгляд на костёр.

И тут же боль от раскалённого железа пронзила тело Поликашки. «Только бы Захар с инородками до наших успел добраться!» – заглушая нестерпимую боль, вонзилась в его голову свербящая мысль…

Обдирая руки об острые камни, перепрыгивая через расщелины, всё дальше от логова бандитов уводил инородок Захар…

Сообразив, что беглецы всё равно выйдут на тропу, лиходеи во всю прыть старались их опередить.

– Стойте!.. – поднял руку вверх Клюв.

– Чево ухляки[53 - Ухляки* – уши.] навострил? – состроил удивлённую мину Лука.

– Слышите? – вытянул вперёд худощавое лицо Клюв.

Едва уловимый шум падающих камней донёсся со стороны, куда скрылись беглецы.

– Давай туда! – кивнул Ларь.

– Куда? Не угнаться нам за ними по каменьям,– прохрипел Шур. – Лучше на тропу спустимся – всё равно они туда выйдут. А тут уж мы их повяжем.

– А коли прямо к каплюжникам выйдем? – пропитым голосом отозвался Лука.

– По делу бакулишь, – поддержал его Клюв. – Атаману скажем, что по неосторожности в пропасть ухнули, – кто проверять будет… А каплюжники где-то здесь, рядом – я чувствую…

– Ну ты и забурил, Клюв, так тебе Атаман и поверит – в пропасть упали. Ходары[54 - Ходары* – ноги.] повыдергает! – впялился в него глазами Ларь.

– Тогда ты бакуль – а то чего зепало[55 - Зепало* – лицо.] скалить.

– Лады…скажем, на каплюжников нарвались, ну и постреляем для виду.

– Клёво ты, Ларь, скумекал! – одобрил Шур…

Разрядив в воздух ружья, бандиты спешно повернули в лагерь…

Раннее утро розовыми сполохами задребезжало из-за тёмных силуэтов гор.