banner banner banner
Антология французской басни. I.
Антология французской басни. I.
Оценить:
 Рейтинг: 0

Антология французской басни. I.


В заключение хотелось бы перефразировать (уж коли предмет разговора располагает) ещё одного известного француза: если бы Эзопа не было, его следовало бы выдумать. И тем, кто выдумал, да и самому Эзопу большое человеческое спасибо.

Шарль Перро

Басня первая. Филин и птицы

Le Duc et les Oiseaux

Un jour le Duc fut tellement battu par tous les Oiseaux, ? cause de son vilain chant et de son laid plumage, que depuis il n’a osе se montrer que la nuit.

Tout homme avisе qui s’engage

Dans le Labyrinthe d’Amour,

Et qui veut en faire le tour,

Doit ?tre doux en son langage,

Galant, propre en son еquipage,

Surtout nullement loup-garou.

Autrement toutes les femelles

Jeunes, vieilles, laides et belles,

Blondes, brunes, douces, cruelles,

Se jetteront sur lui comme sur un Hibou.

Филин и птицы

Однажды филин был так сильно бит остальными птицами из-за своих уродливых песен и неблаговидного оперения, что с тех пор смел показаться лишь ночью.

Лишь тот мудрец, кто смог определить,

Идущий лабиринтами любви

Или по ним мечтающий идти,

Что должен сладкозвучно говорить,

Галантный и опрятный вид иметь.

И упаси Господь его глядеть

Из-под бровей: а то весь женский род,

И стар и млад, красотка и урод,

Брюнетки и блондинки, стервы, душки

Раздёргают вас, будто совьи ушки.

Басня вторая. Петухи и куропатка

Les Coqs et la Perdrix

Une Perdrix s’affligeait fort d’?tre battue par des Coqs; mais elle se consola, ayant vu qu’ils se battaient eux-m?mes.

Si d’une belle on se voit maltraiter

Les premiers jours qu’on entre ? son service,

Il ne faut pas se rebuter:

Bien des Amants, quoiqu’Amour les unisse,

Ne laissent pas de s’entrepicoter.

Петухи и куропатка

Куропатка печалилась весьма, будучи потрёпанной петухами; но утешилась, видя, что они дерутся меж собой.

Коль красоту мы, видя, истязаем

Вначале, чтоб на пользу обратить,

То должно знать, что так не поступают:

Кого любовь должна соединить —

Клевать друг друга те не позволяют.

Басня третья. Петух и лиса

Le Coq et le Renard

Un Renard priait un Coq de descendre, pour se rеjouir ensemble de la paix faite entre les Coqs et les Renards.

«Volontiers, dit le Coq, quand deux lеvriers que je vois, qui en apportent la nouvelle, seront arrivеs». Le Renard remit la rеjouissance ? une autre fois et s’enfuit.

Un rival contre nous est toujours enragе;

S’y fier est chose indiscr?te,

Quelque amitiе qu’il vous promette,

Il voudrait vous avoir mangе.