Метнулась их искать.
«Я не прислужница ему,
И незачем орать.
Наверно, в прошлой жизни я
Была плохой лисой,
За это грызунов отряд
Командывает[26 - Правильно – командует.] мной.
Ну вот. Я точно Мэри-Энн.
В служанках до тех пор,
Покуда метрополитен
Не пустят в этот бор».
Алиса Гулливер
Алиса видит милый дом
С табличкой на двери
«Б. Кролик». На столе рядком
Перчаток пары три.
«Ух ты, знакомый пузырёк!
Ну, Кролик, погоди!
Сейчас мне жидкий пирожок
Поможет подрасти.
Буль-буль: рука отходит, как
Ракетная ступень.
Хлебнёшь чудовинки чутка –
Волшебственнее день».
Но с магией в который раз
Случился перебор:
Она настолько раздалась,
Что вылезла во двор
Одной рукой, ну а другой
Подпёрла глухо вход,
И стоеросовой ногой
Заткнула дымоход.
Алиса рада: хоть и плен,
Но в школу не идти!
В дверь бьётся Кролик: «Мэри-Энн!
Впусти меня, впусти!
Как нет? А я в окно!» – звучит
Его истошный крик.
Алиса пальцем шевелит
И слышит звон. Парник?
– Спасите, – он кричит, – сюда!
Я, слава Богу, жив!
Да помоги же мне, балда,
Ты где так долго был?
– Я яблочки копаю, сэр,
Но брошу без проблем!
Г. Кролик (цвет теперь глясе):
– Ты? Тыблочки? Зачем?
– За домом. – «Билл[27 - Bill – имя садовника Белого Кролика не случайно: так в старой-доброй Англии называли садовые ножницы; секач, кирку, мотыгу.], я не о том.
Не стой и не беси!