Макс Коншин
Английский с @fuckingenglish. Прокачай разговорный английский
© Макс Коншин, 2020
© ООО «Издательство АСТ», 2020
От автора
Хочу выразить особую благодарность тем, кто помогал мне в ведении Telegram-канала и написании книги.
Арбузова Екатерина, я рад, что в моей жизни появилась такая прекрасная и острая на язык филологическая дева, как ты.
Одинцова Марина, я ценю твою упертость в соответствии моим зачастую вредным требованиям при создании постов, равно как и твои переводы.
С вами мой канал стал самым большим среди тех, что посвящены изучению языков. Мы не были знакомы друг с другом лично, но я считаю, что у нас отлично получилось сообразить на троих. В конце концов, мне невероятно повезло найти сразу двух девушек, которые отлично работают (с) языком.
Макс Коншин
Предисловие
Да-да, вы не по своей воле зависли в четырех стенах на неопределенный срок. Но согласитесь, что вы сами не раз мечтали остаться дома на недельку-другую, забить на работу, забросить все социальные контакты и послать все куда подальше? У вас накопилась куча дел, которые вы все откладывали в долгий ящик и собирались заняться ими с какого-нибудь понедельника. Так вот, занятия английским языком в этом списке дел «с понедельника» занимают лидирующие позиции. Находятся прямо следом за «начать бегать по утрам», «следить за питанием и похудеть», «наладить сбитый режим сна», «разобрать балкон», «почистить папки на рабочем столе» и др.
Есть предложение – правильно распорядиться появившейся уймой свободного времени и заняться саморазвитием. Нет, прокрастинацию никто не отменял, но я предлагаю нескучную замену залипанию в телефон. Эта книга поможет вам прокачать разговорный английский, не выходя из дома. Просиживайте штаны с пользой! После выхода с карантина вы точно сможете блеснуть новыми знаниями и впечатлить окружающих актуальной лексикой.
Всем давно понятно, что разговорный язык включает в себя массу сленговых словечек и острых выражений, которые и делают нашу речь живой и помогают отличить «своего» от «чужого». С русским матом же ничто не может сравниться, правда? Хотя нет, может, и эта книга докажет вам это. Фразы и выражения эмоционально окрасят ваш и без того не идеальный английский. В этой книге я не просто коллекционирую отборную (или трёхэтажную) брань, а объясняю удивительные по своему смыслу выражения, которые помогут лучше осознать и понять иностранный язык. Без скучных правил и классического уклона.
В эту книгу я включил актуальные фразочки и слова, которые появились в нашей речи буквально только что, прям выхватил из-под ножа! Вы узнаете, как правильно назвать тех идиотов, которые скупают туалетную бумагу, одевшись предварительно в костюм химзащиты, которые поддались панике из-за коронавируса и творят несусветную дичь. Получите выражения, которыми можно описать весь происходящий за окном трындец и узнаете, что думсдей – это тот день, когда мир утонет, сгорит, замерзнет, упадет с трех слонов и будет сожран монстром. И, наконец, поймете, что плевать в потолок и пинать хуи с вашим бро, – это не что иное, как «брокрастинация».
Что ж, приятного чтения! Сидите дома, учите английский, будьте паиньками!
A diamond in the rough
В американском английском это «неограненный бриллиант», в британском же «rough diamond». В этом мире часто встречаются люди на первый взгляд неотесанные, немного нелепые, говорящие невпопад или плохо поющие в наушниках. Чуть позже будут заметны их более благородные качества, будь то широкий кругозор, лидерские качества или знание трех иностранных языков, включая один мёртвый. Именно контраст вашего первого впечатления с устоявшимся дает вам понимание, что бриллианты стоят дорого всегда, главное их только разглядеть и придать им форму.
– Jack is a rough diamond, where’d he been before?
– Джек просто сокровище, где же он раньше был?
A shade
Оскорбительная, тонкая шутка, часто произнесенная за спиной того, кого вы высмеиваете, или без упоминания его имени. Слово обычно употребляется в составе выражения «to throw a shade at/on someone» в значении завуалированно критиковать человека, распускать про него слухи и портить ему репутацию, как бы бросив на неё тень (shade). Обычно эти оскорбления начинаются с: «Есть у меня один знакомый, который…». В таком значении слово «shade» используется только в США. В Великобритании вас поймут буквально, а если вы объясните – посчитают любителем чёрного юмора.
Alive and kicking
Фраза чем-то похожая на «safe and sound», т. е «живой и здоровый», хотя второе по смыслу ближе к «в целости и сохранности». Означает она «живой и брыкается», т. е подает активные признаки жизни, но в то же время продолжает бороться за выживание или, если мы говорим о человеке, продолжает жить и здравствовать. В некоторых контекстах, особенно если мы имеем в виду какие-то дела или проекты, мы имеем значение типа «оно всё ещё существует, хотя мы думали, что оно заглохло». Сама метафора пошла от рыночных торговцев рыбой: сами понимаете, лучшая рыба на прилавке та, которая еще живая и дёргается.
– Wow, he’s alive and kicking after five bullets!
– Вау, после пяти пуль он ещё живой и шевелится!
An old hag
Старая карга, европейский фольклорный образ ведьмы или существа, которое, садясь спящему человеку на грудь, вызывало сонный паралич, вроде славянских домовых, кикимор и мар. В современности же это выражение приобрело оскорбительную коннотацию и относится к злобной, не блещущей красотой старой женщине. Она не любит никого, кроме своей кошки, и вряд ли была замужем, а если и была, то именно она свела своего мужа в могилу. Наиболее подходящий под это описание образ: училка, которую вы ненавидели всем классом, или базарная баба.
– Someday I’ll kill this old hag next door.
– Однажды я прибью эту старую ведьму.
As slow as molasses in january
Быть медленным, как меласса в январе, у нас бы сказали – как улитка или черепаха. Появилась эта необычная идиома после трагедии в 1919 году в Бостоне, тогда из-за слишком теплой для зимы погоды взорвалась гигантская цистерна с мелассой, побочным продуктом сахарного производства, тягучей сладкой патокой. После мощного взрыва гигантская волна этой патоки буквально затопила город, разрушая дома и убивая людей. Выражение ушло в народ, потому что вылившаяся меласса была слишком густой и тягучей, «медленной». Если бы эта субстанция была более жидкой, некоторые жертвы, возможно, смогли бы выбраться из нее и выжить.
– You’re as slow as molasses in January!
– Ты тащишься медленно как улитка!
Backburner
Что-то неважное, чему не придается особое внимание, которое оставляется «гореть за спиной» или откладывается на потом. Это может быть как предмет, так и действие. Также backburner называют и человека, который в плане отношений находится где-то между френдзоной и «запасным аэродромом»: он не рассматривается как пассия, но вы с ним хорошо ладите, с ним можно слегка пофлиртовать, и, может быть, вы ему позвоните и пригласите на свидание, при этом сам он может и не испытывать романтических чувств.
– I have Mary on the backburner, I’ll call her.
– У меня есть Мэри на примете, позвоню ей.
Backseat driver
Непрошенный советчик. Изначально так называли пассажира, назойливо комментирующего действия водителя. Сейчас выражение может использоваться и в переносном значении в отношении людей, которые суют нос не в своё дело и всячески пытаются навязать окружающим своё мнение. Их советы скорее мешают и раздражают, чем несут реальную пользу. «Мастерами наставлений» могут быть ваши родственники, коллеги, начальник или даже незнакомцы. Таких искренне хочется послать на хер, потому что они без конца бубнят под руку и жутко отвлекают.
– I don’t need a backseat driver in this case.
– Мне не нужен советчик в этом деле.
Beaten with an ugly stick
Довольно странная на первый взгляд фраза, которая используется для описания кого-то страшного и внешне неприятного, дословно она переводится как «избитый уродливой палочкой». Уродливая палочка в данном контексте – этакий магический предмет, который имеет свойство делать любого, кого коснется, некрасивым и даже безобразным. А теперь представьте, как должен выглядеть тот, кого не просто коснулись такой палочкой, а буквально избили ей.
– She was beaten with an ugly stick.
– Она была избита уродливой палочкой.
Begfriend
Надоеда, приставала, липучка. Это тот самый докучающий своим присутствием друг, который везде напрашивается и навязывается вам, готов даже тратить на Вас деньги и который, откровенно говоря, уже достал, но он всем своим видом умоляет (to beg) обратить на него внимание. Он может быть и хорошим человеком, но долго его терпеть невозможно. Тот самый случай, когда говорят «куда народ – туда и урод»: надоеда ходит за вами по пятам, пытается вставить не к месту свои пять копеек, пока вы с кем-то разговариваете, но его не слушает никто. Таким другом-надоедой иногда называют проявляющих излишнюю заботу мам: женщина, придя с работы, устала, а сыночка-корзиночка просит помочь с домашкой, на что та, естественно, отказывает. Зато на выходных мама начинает отыгрываться по полной и болтает с ребёнком без умолку, зовёт погулять или что-нибудь сделать вместе, хотя ребёнок уже привык к игнорированию и решил пойти гонять мяч с друзьями.
– Thank God, one more minute without this begfriend.
– Слава богу, хоть на минуту этот зануда отстал.
Big cheese
Большой сыр, по-нашему это большая шишка, важная влиятельная персона. Выражение используется для положительной характеристики кого-то очень делового, крупного начальника, высокопоставленного чиновника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах. Впервые упоминается в словаре сленга от 1863 года. До 19 века сыр был достаточно дорогим продуктом и синонимом качества. Большой сыр – это нечто вдвойне настоящее, стоящее, качественное. Британцы же полагают, что слово появилось от смеси выражений британского английского и хинди времён колонизации Индии.
– He’s the big cheese, make no mistake.
– Он большая шишка, не сомневайтесь.
Big time
Поговорим об успехе. Данное выражение используется в конце предложения для придания ему большей экспрессивности. И не особо важно, говорите вы о хорошем или плохом событии. Особенно отмечаем, что выражение не делится и используется как наречие. В то же время есть идиома «hit» или «make the big time» – достичь успеха, необыкновенных высот или достичь верхней ступени карьерной лестницы, особенно это касается индустрии шоу-бизнеса. Чего и вам желаем.
– It seems this time I fucked up big time.
– Кажется, в этот раз я чертовски сильно облажался.
Bimbo
[ˈbɪm.bəʊ]
Американский ярлык для сексапильных, но не слишком умных красоток, озабоченных лишь своим внешним видом и поиском подходящего «кадра». Слово появилось в конце 20-х годов прошлого века и меняло своё значение в зависимости от поколения и навязчивой моды. Обычно «bimbo» ходят группками и обсуждают насущные для них проблемы, к тому же принято считать, что данным словом можно охарактеризовать лишь блондинку, но бывают и исключения.
– She’s a bimbo, what did you expect?
– Она же глупышка, что ты ожидал?
Bitch made
Оскорбление в сторону мужчины. Особенно заденет того, кто твёрдо верен установленным обществом гендерным ролям (мужик пашет, баба вяжет и т.д). Смело называйте так любого мужчину, который сидит и показывает свои слабости и вообще «ведёт себя как баба»: не может взять на себя ответственность, ноет и винит других в том, что у него ни хрена не получилось, или он боится чего-то, в то время как настоящий самец должен жрать пули на завтрак и запивать их бензином. Только помните, что за такие слова вполне могут сожрать и вас.
– He turned into a bitch made, when Dan threatened him.
– Он превратился в истеричку, стоило Дэну напугать его.
Booty
Первоначальное значение: трофеи, добыча, сокровища, деньги или драгоценности, полученные преступным путём, например, с помощью грабежей или гоп-стопа. На сленге же, это один из многих вариантов названия пятой точки типа попка, попец, задница.
– My god she has a nice booty.
– Боже мой, у неё такая классная попка.
Born with a silver spoon in the mouth
“Родился с серебряной ложкой во рту”. Серебро, конечно, не такое дорогое, как то же золото, но на рынке цены на него кусаются, особенно на серебряные столовые приборы, и родиться с таким атрибутом значит, что вам повезло с семьей. По крайней мере, с её материальным достатком точно. Вообще серебряные ложки иногда дарят детям до сих пор, но не при рождении, а при прорезывании первого зуба, поскольку считается, что это символ будущего благополучия.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги