Песнь о нибелунгах
Серия «Эксклюзивная классика»
Перевод с немецкого Ю. Корнеева
© Перевод. Ю. Корнеев, наследники, 2022
© ООО «Издательство АСТ», 2022
Авентюра I
1 Полны чудес сказанья давно минувших днейПро громкие деянья былых богатырей.Про их пиры, забавы, несчастия и гореИ распри их кровавые услышите вы вскоре.2 Жила в земле бургундов*[1] девица юных лет.Знатней её и краше ещё не видел свет.Звалась она Кримхильдой и так была мила,Что многих красота её на гибель обрекла.3Любить её всем сердцем охотно б каждый стал.Кто раз её увидел, тот лишь о ней мечтал.Наделена высокой и чистою душой,Примером быть она могла для женщины любой.4 Взрастала под защитой трёх королей она.Бойцов смелей не знала бургундская страна.То были Гунтер, Гернот, млад Гизельхер удалый.Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.5 Всем взяли – и отвагой, и щедростью – они,И род их достославный был знатен искони.Владели эти братья Бургундией втроём,И многих гуннов Этцеля* сразил их меч потом.6 На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,И верность нерушимо вассалы их блюли:Не изменили долгу герои даже там,Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.7 Была в крещенье Утой их мать наречена.Отец их Данкрат умер, и перешла странаПо праву и закону под власть его сынов.А смолоду он тоже был грозою для врагов.8 Могущественны были три брата-короля.Служили им оплотом, как вам поведал я,Богатыри-вассалы, привыкшие к победам,Отважные воители, которым страх неведом.9 Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним,И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим,И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой,И два маркграфа – Эккеварт и Гере удалой.10 Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый.Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имелаДружина всё, что нужно для честного житья.А сколько добрых воинов не называю я!11 За чашника был Синдольт, воитель, полный сил.Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был,И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный,С ним честь владык Бургундии оберегал исправно.12 О том дворе блестящем, о тех богатырях,О подвигах великих и доблестных делах,При жизни совершённых отважными бойцами,Я мог бы вам без устали рассказывать часами.13 И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,Как будто вольный сокол у ней в дому прижился,Но был двумя орлами заклёван перед нею.Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.14 Про сон свой вещий Уте поведала девица,И мать ей объяснила, какой в нём смысл таится:«Тот сокол – славный витязь. Пусть Бог хранит его,Чтоб у тебя не отняли супруга твоего».15 «Нет, матушка, не надо о муже толковать.Хочу, любви не зная, я век провековать.Уж лучше одинокой до самой смерти жить,Чем, потеряв любимого, потом о нём тужить».16 «Не зарекайся, дочка, – так Ута ей в ответ. —Без милого супруга на свете счастья нет.Познать любовь, Кримхильда, придёт и твой черёд,Коль витязя пригожего Господь тебе пошлёт».17 Сказала королевна: «Нет, госпожа моя,Любви конец плачевный не раз видала я.Коль платится страданьем за счастье человек,Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек».18 И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна,Покоем наслаждаясь, жила она однаИ сердце не дарила ни одному бойцу,Покуда витязь доблестный с ней не пошёл к венцу.19 То был тот самый сокол, что снился ей во сне.И страшно отомстила она потом родне,Кем у неё был отнят супруг и господин:Погибли многие за то, что принял смерть один.Авентюра II
О Зигфриде
20 В ту пору в Нидерландах сын королевский жил.От Зигмунда Зиглиндой рождён на свет он был.И рос, оплот и гордость родителей своих,На нижнем Рейне в Ксантене, столице крепкой их.21 Носил он имя Зигфрид и, к славе сердцем рьян,Перевидал немало чужих краёв и стран,Отвагою и мощью везде дивя людей.Ах, сколько он в Бургундии нашёл богатырей!22 Ещё юнцом безусым был королевич смелый,А уж везде и всюду хвала ему гремела.Был так высок он духом и так пригож лицом,Что не одной красавице пришлось вздыхать о нём.23 Отменно воспитали родители его,Хоть был природой щедро он взыскан без того.Поэтому по праву воитель молодойСчитался украшением страны своей родной.24 Когда ж герою время жить при дворе пришло,Его там каждый встретил сердечно и тепло.Он стал желанным гостем в кругу прекрасных дам,Он им пришёлся по сердцу и это видел сам.25 Отныне с пышной свитой он начал выезжать.Богато одевали его отец и мать.Он у мужей, искусных в совете и в бою,Учился быть правителем и честь блюсти свою.26 Стал скоро в состоянье носить доспехи он,Затем что был с рожденья бесстрашен и силён.На женщин всё упорней он пылкий взор стремил.Его вниманье льстило им: любой был Зигфрид мил.27 Узрев, что сыну время сан рыцарский носить,Велел вассалов Зигмунд на пир к себе проситьИ в сопредельных землях дал знать через гонцов,Что дарит платьем и конём своих и пришлецов.28 На празднество созвали всех юношей, чей родПо возмужанье право стать рыцарем даёт,И препоясал Зигмунд в день торжества тогоМечом и королевича, и сверстников его*.29 Про праздник тот рассказы дивят людей поныне.Гостеприимный Зигмунд был щедр на благостыню.Радушней, чем Зиглинда, не знал хозяйки мир.Недаром столько витязей к ним съехалось на пир.30 Всем однолеткам сына – четырёмстам бойцамКороль одежду роздал: над ней немало дамВ честь Зигфрида трудились все дни до торжества.Они каменья в золото оправили сперва,31 А после их нашили на бархат дорогой —Ведь смелым и пристало носить наряд такой.Был в день солнцеворота тот пышный праздник дан,Где принял Зигфрид рыцаря достоинство и сан.32 Пошли оруженосцы и рыцари в собор.Служили, как ведётся со стародавних пор,Юнцам мужи и старцы на этих торжествах.Все ожидали празднества с веселием в сердцах.33 Пока во славу Божью обедня в храме шла,Толпа простого люда на площади росла.Народ валил стеною: не всякому опятьЧин посвященья в рыцари удастся увидать.34 Потом воитель каждый был оделён конём.Большой турнир устроил король перед дворцом.Дрожмя дрожали стены от грохота копыт —Всегда потеха ратная отважных веселит.35 Сшибались молодые и старые бойцы.Обламывались копий калёные концы,Со свистом отлетая с ристалища к дворцу.Усердно бились витязи, как удальцам к лицу.36 Но поднял Зигмунд руку, и развели бойцов.Ах, сколько там валялось изрубленных щитов,И сколько с их застёжек попадало камней!Они траву усеяли, как жар, сверкая в ней.37 Потом за стол уселся с гостями властелин.Для них не пожалел он отборных яств и вин.В одно мгновенье ока прошла усталость их.Король на славу чествовал приезжих и своих.38 Весь день, до поздней ночи, гуляли храбрецы.В искусстве состязались бродячие певцы,А гости награждали их от своих щедрот.Тот пир прославил Зигмунда и весь его народ.39 Король позволил сыну, как делал встарь и сам,В лен города и земли пожаловать друзьям,И сверстников отважных так оделил герой,Что был своей поездкою доволен гость любой.4 °Cемь дней тянулся праздник, не молкли шум и смех,И золотом Зиглинда одаривала всех,Чтоб сын её пригожий стал людям мил и люб:Не будет тот им по сердцу, кто на даянье скуп.41 Стал самый бедный шпильман* за эти дни богат.Был каждый приглашённый так щедр и тороват,Как будто жить осталось ему лишь до утра.Пышней и расточительней не видел мир двора.42 Когда ж простились гости с радушным королём,Знатнейшие вассалы речь завели о том,Что Зигфриду пора бы воссесть на отчий трон.Но даже слышать не хотел об этой чести он.43 Пока живут на свете его отец и мать,Он, сын их, на корону не станет притязать;Но если враг посмеет грозить родной стране,Заменит он родителя охотно на войне.Авентюра III
О том, как Зигфрид приехал в Вормс
44 Так жил воитель смелый, не ведая забот,Покуда не услышал в свой час и свой черёдО девушке бургундской, что так была мила.Она и счастье Зигфриду и горе принесла.45 Ходил по многим странам слух о её красе,За добрый нрав и разум её хвалили все,И так везде пленяла мужчин молва о ней,Что не было у Гунтера отбою от гостей.46 Но между тех, кто б с нею охотно в брак вступил,Никто Кримхильде не был настолько люб и мил,Чтоб в сердце королевны мог воцариться он:Ещё не знала девушка того, кто ей суждён.47 Меж тем стал думать Зигфрид, кого в супруги взять?Кто б жениху такому решился отказать?Кто из знатнейших женщин не жаждал брака с ним?Недаром он Кримхильдою был так потом любим.48 Он о любви всё чаще мечтал день ото дня,И стали всё упорней дружина и родняТвердить, чтоб в жёны выбрал он ровню по рожденью.И Зигфрид так ответствовал на эти наставленья:49 «С бургундской королевной хочу я в брак вступить —Ничья краса не может Кримхильдину затмить.Славнейший император, мечтай он о жене,Её бы счёл невестою, достойною вполне».50 Весь двор пришёл в волненье, узнав ответ его,И Зигмунд огорчился за сына своего.Старик-король боялся, что кончится бедойЛюбовь его наследника к бургундке молодой.51 Когда ж поведал Зигмунд Зиглинде обо всём,Она загоревала об отпрыске своём:Ей страх большой внушали бургунды искони.И сына отговаривать взялись вдвоём они.52 Но молвил пылкий Зигфрид: «Мой дорогой отец,Уж лучше не пойду я вовеки под венец,Коль не могу жениться на той, кого люблю,И в этом, как ни гневайтесь, я вам не уступлю».53 «Ну, раз ты так настойчив, – король в ответ ему, —Не стану я перечить желанью твоемуИ облегчу чем в силах тебе твои труды.Но помни: люди Гунтера спесивы и горды.54 А смелый Хаген стоит всех прочих, взятых вместе.Ревниво он печётся о королевской чести.Гляди, мой сын, чтоб ссоры у вас не вышло с ним,Коль мы к такой красавице посвататься решим».55 Лишь усмехнулся Зигфрид: «Отец, да что мне в том?Коль я свою невесту не получу добром,Её я силой вырву у братьев-королей,А земли их и подданных возьму в придачу к ней».56 Король ему, нахмурясь: «Опасные слова!А вдруг на Рейн к бургундам их донесёт молва?Тогда тебе не видеть вовеки их страны:Я знаю, Гунтер с Гернотом отважны и сильны».57 «К тому ж, – добавил Зигмунд, – я помню,сын мой милый,Что брать себе невесту не подобает силой.Но коль охрану хочешь ты взять с собой туда,Тебе надёжных спутников сыщу я без труда».58 Ответил королевич: «Иду я не в поход,И мне с дружиной ехать к бургундам не расчёт.Снискать любовь Кримхильды едва ль сумею я,Коль силою оружия ей навяжусь в мужья.59 Нет, я её добуду лишь доблестью своей.Я еду сам-двенадцать к бургундам в Вормс за ней.А вас прошу пристойно одеть моих бойцов».Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов.60 Заплакала Зиглинда, узнав про сватовство, —Так боязно ей стало за сына своего.А вдруг уже не будет ему пути назад?Вдруг жизни люди Гунтера её дитя лишат?61 Но он пошёл в покои, где горевала мать,И начал королеву любовно утешать:«Вам, матушка, о сыне лить слёзы ни к чему.В бою с любым противником легко я верх возьму.62 Вы лучше тех, кто едет со мною в край чужой,Снабдите на дорогу одеждою такой,В какой предстать бургундам мы без стыда могли бы,И вам скажу за это я великое спасибо».63 Она в ответ: «Коль скоро стоишь ты на своём,Тебе не откажу я, дитя моё, ни в чёмИ дам такое платье всем спутникам твоим,Чтоб рыцари знатнейшие завидовали им».64 Ей отдал королевич признательный поклон.«Со мной людей немного, – учтиво молвил он, —Нас будет лишь двенадцать. Сбирайте ж сына в путь.Мне на Кримхильду гордую не терпится взглянуть».65 Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь,Прилежно за работой сидели день и ночь.И Зигфриду успели одежду к сроку сшить.Не внял он просьбам подданных поездку отложить.66 Чтоб с честью сын покинул родной страны предел,Отец доспехом ратным снабдить его велел.Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитовНе пожалел для Зигфрида и для его бойцов.67 Но вот приспело время к бургундам путь держать.Весь двор, стеня, собрался героя провожать.Кто знал, вернётся ль Зигфрид домой, к родне своей?Кладь уложили путники на вьючных лошадей,68 А сами ловко сели на скакунов лихих.Отделкой золотою сверкала сбруя их.Собой гордиться было к лицу таким бойцам.Сын попросил родителей: «Дозвольте ехать нам».69 Те дозволенье дали, хотя их страх терзал,А Зигфрид на прощанье им ласково сказал:«Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне.За жизнь мою вы можете спокойны быть вполне».70 Душили слёзы женщин, тоска гнела мужчин.Унынью предавались они не без причин:Подсказывало сердце в тот миг, наверно, им,Что многим плакать предстоит по ближним и родным.71 Застал в пути героев рассвет седьмого дня.Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня.Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор,И золотом поблёскивал их воинский убор.72 Все в прочных звонких шлемах, при каждом новый щит,Они являли взору великолепный вид.Мир не знавал им равных – столь дорогой нарядНосил любой, кто Зигфридом в Бургундию был взят.73 До самых шпор свисало мечей их остриё.Большого веса было у каждого копьё,У Зигфрида же – ровно в две пяди толщиной.Легко броню распарывал конец его стальной.74 У них и кони были красавцы хоть куда —Поперсие из шёлка, злачёная узда.Народ глазеть сбегался на витязей чужих.Потом и люди Гунтера встречать явились их.75 Вот рыцари к приезжим спешат со всех сторонИ, как велит обычай, им отдают поклон.Щиты оруженосцы снимают с рук гостейИ под уздцы заботливо берут их лошадей.76 Коней усталых в стойла они уже ведут,Но Зигфрид, витязь смелый, бургундов просит тут:«Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас.Мы снова в путь намерены пуститься сей же час.77 Вы ж нам не откажите в услуге превеликой:Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владыка.Кому известно это, тому молчать не след».И так промолвил Зигфриду один бургунд в ответ:78 «Коль впрямь король вам нужен, как вы сейчассказали,Его увидеть можно вон в том просторном зале.В кругу своей дружины он восседает там,Внимая многоопытным и доблестным мужам».79 Меж тем шепнули вормсцы владыке своему,Что чужеземец знатный пожаловал к немуСо свитой в пышном платье, в сверкающей броне,А как их звать – не ведает никто во всей стране.80 Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом,Откуда эти люди в уборе дорогом —При каждом меч блестящий, широкий новый щит,И был он раздосадован, что двор в ответ молчит.81 Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал(То был могучий воин и преданный вассал):«Пускай мой дядя Хаген придёт и бросит взглядНа незнакомых витязей, что у ворот стоят.82 Уж он-то их узнает, ручаюсь в этом я.Недаром он объездил все страны и края».За Хагеном поспешно король послал гонцов,И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов.83 Спросил с поклоном Хаген, что королю угодно.«Явился в Вормс со свитой воитель благородный,А кто он – неизвестно. Взгляд на пришельцев бросьте.Быть может, вы нам скажете, откуда наши гости».84 «Извольте», – молвил витязь, открыл окно во дворИ в удальцов приезжих вперил свой острый взор.Их платьем и оружьем был Хаген восхищён.Но понял, что в Бургундии не мог их видеть он,85 И молвил: «Эти люди, откуда б ни пришли,Иль королей посланцы, иль сами короли.У них на славу кони, да и наряд хорош.В них сразу знатных рыцарей по виду узнаёшь».86 «Я вам, – добавил Хаген, – вполне могу ручаться,Хоть и не приходилось мне с Зигфридом встречаться,Что это он со свитой стоит перед дворцом.Себя он сразу выдаёт и статью, и лицом.87 О нём уже немало дошло до нас вестей.Сразил он нибелунгов, двух братьев-королей:Из них был Шильбунг старшим и Нибелунг меньшим.Тот бой затмил все подвиги, содеянные им.88 Слыхал я, что без свиты, с конём своим сам-друг,Однажды ехал Зигфрид и гору видит вдруг,А под горой толпятся какие-то бойцы.Тогда ещё не ведал он, кто эти храбрецы.89 То были нибелунги, которые когда-тоТам, на горе, в пещере, зарыли клад богатый,А ныне порешили достать и разделить.Могло такое зрелище любого удивить.90 Подъехал витязь ближе к толпе бойцов чужих,И, путника приметив, вскричал один из них:“Вон, Зигфрид Нидерландский, прославленный герой!..”Да, навидался удалец чудес под той горой!91 Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать его пошли.Вняв общему совету, просили короли,Чтоб клад отважный витязь делить им пособил,И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил.92 Там камней драгоценных была такая груда,Что их на ста подводах не увезли б оттуда,А золота, пожалуй, и более того.Таков был клад, и витязю пришлось делить его.93 Меч нибелунгов взял он в награду за труды,Но помощью своею довёл лишь до беды:Остались недовольны два брата дележомИ с Зигфридом рассорились, виня его во всём.94 Хотя и охраняли особу королейДвенадцать великанов, лихих богатырей, —Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг,добрый меч,И великаньи головы в траву упали с плеч.95 Семь сотен нибелунгов он истребил в бою,А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою,Его молили слёзно, чтоб соизволил впредьОн их землёй и замками, как государь, владеть.96 Затем воздал воитель двум братьям-королям,Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам:С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ,Но карлик поражение изведал в свой черёд.97 Не смог и он тягаться с противником таким.На гору победитель взлетел, как лев, за ним,Плащ-невидимку отнял, и в плен был Альбрих взят.Вот так во власти Зигфрида и оказался клад.98 Расправившись со всеми, кто с ним вступилв сраженье,Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненьеВ пещеру потайную был вновь перенесён,И Альбриха к сокровищу приставил стражем он.99 А тот ему поклялся его слугою стать, —Сказал владелец Тронье и продолжал опять:– Таков отважный Зигфрид, храбрейший из мужей.Досель ещё не видел мир бойца, его сильней.100 Могу я и другое порассказать о нём.Он страшного дракона убил своим мечом,В крови его омылся и весь ороговел.С тех пор чем ни рази его, он остаётся цел.101 Быть должен принят с честью воитель молодой,Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой.Нехудо будет лаской того к себе привлечь,Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч».102 Сказал могучий Гунтер: «Наш смелый Хаген прав.Всё в госте обличает неукротимый нрав.Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда.Ему навстречу надлежит мне выйти, господа».103 «И это, – молвил Хаген, – для чести не урон.Ведь он не первый встречный, а королём рождён.К тому ж бойца такого к нам из чужой землиДела не пустяковые, наверно, привели».104 В ответ король бургундский: «Нам этот гость приятен:Ведь мы теперь узнали, что он и смел и знатен.Найдёт он здесь почётный и ласковый приём».И Гунтер вышел к Зигфриду со всем своим двором.105 Бургундами учтиво был встречен знатный гость.Знавать людей радушней ему не довелось,И Гунтеру он отдал поклон от всей душиЗа то, что с ним хозяева так были хороши.106 Спросил король немедля: «Узнать хотел бы я,Как и зачем попали вы в здешние края.Что нужно, смелый Зигфрид, на Рейне в Вормсе вам?»И гость сказал хозяину: «Ответ охотно дам.107 Слыхал в стране отцовской я от людей не раз,Что состоит немало лихих бойцов при вас.Любой король гордился б вассалами такими.И силами померяться мне захотелось с ними.108 Рассказывают также, что храбры вы и сами,Что равного в бесстрашье вам нет меж королями.По сопредельным странам гремит о вас молва,И жажду убедиться я, насколь она права.109 Как вы, я – тоже витязь, и ждёт меня корона,Но доказать мне надо, что я достоин тронаИ что владеть по праву своей страной могу.Я ставлю честь и голову в залог, что вам не лгу.110 Коль впрямь бойца отважней, чем вы, не видел свет,Я спрашивать не стану, согласны вы иль нет,А с вами бой затею и, если верх возьму,Все ваши земли с замками у вас поотниму».111 Немало удивились король и двор его,Когда они узнали от гостя своего,Что он всё достоянье отнять у них решил.Дружину возмущённую безмолвный гнев душил.112 «Ну нет, – ответил Гунтер, Бургундии властитель, —Тем, чем владел так долго и с честью наш родитель,Вовеки чужеземцу не дам я завладетьИль права зваться рыцарем лишён я буду впредь».113 Упрямо молвил Зигфрид: «Я на своём стою,И коль меня оружьем не сломишь ты в бою,Я на престол твой сяду, как сядешь ты на мой,Коль скоро в силах справиться окажешься со мной.114 Земель твоих бургундских моё наследье стоит.Так пусть число владений и подданных удвоитТот, кто убьёт другого и разрешит наш спор».Тут смелый Хаген с Гернотом вступили в разговор.115 Воскликнул Гернот: «Что вы! Зачем нам враждовать?Не станем у другого мы землю отбивать —И без того обширна бургундская страна.По праву нам, как отчина, принадлежит она».116 Своим ответом Гернот друзей разгневал так,Что бросил Ортвин Мецский, прославленный смельчак:«Мне миролюбье ваше не по душе пришлось.Ведь вызовом без повода нас всех обидел гость.117 Пусть даже с целым войском он к нам сюда придёт,А вас и ваших братьев покинет наш народ,С ним в одиночку биться я буду до концаИ от привычки хвастаться отважу гордеца».118 Воитель нидерландский от гнева покраснел:«Тебе со мной тягаться не след, хоть ты и смел.Я – государь могучий, а ты – вассал простой.Не справиться и дюжине таких, как ты, со мной».119 Меч вынул Ортвин Мецский движением одним —Ему недаром Хаген был дядею родным.Но сам боец из Тронье молчал, чем всех дивил.По счастью Гернот Ортвина в тот миг остановил.120 Воскликнул он: «Вам, Ортвин, сдержаться надлежит —Ведь Зигфрид нам пока что не причинил обид.Для нас почётней будет поладить с ним добром.Тогда мы не противника, а друга в нём найдём».121 Могучий Хаген молвил: «Как каждый ваш вассал,Задет я нашим гостем: он ясно показал,Что с умыслом недобрым приехал к нам сюда,Хоть зла ему не сделали вы, наши господа».122 Ответил смелый Зигфрид: «Коль не по нраву вамТо, что сказал я, Хаген, здесь вашим господам,Придётся вам увидеть, как под руку своюВозьму я всю Бургундию, а их сломлю в бою».123 «Не допущу я ссоры», – вмешался Гернот тутИ приказал вассалам, пусть все себя ведутТак, чтоб надменной речью гостей не раздражать.Притих и Зигфрид, устрашась Кримхильду потерять.124 Промолвил Гернот: «Биться вам с нами не расчёт.Ведь в том, что бесполезно цвет наших стран падёт,Нам будет чести мало, вам тоже проку нет».И Зигфрид, отпрыск Зигмунда, сказал ему в ответ:125 «Зачем так медлит Хаген и Ортвин поутих?Что ж на меня не двинут они друзей своих?Иль те боятся схватки и пыл их поостыл?»Бургунды не ответили – им Гернот запретил.126 Сын Уты молвил снова: «Прошу вас гостем быть.Здесь вам и вашим людям все рады угодить.А я с роднёй своею всегда служить готов».И стал вином он потчевать могучих пришлецов.127 Сказал державный Гунтер: «Попросите добром —И никогда отказа не встретите ни в чём.Всё – жизнь и достоянье – мы отдадим за вас».Гнев господина Зигфрида от этих слов угас.128 Приезжим снять доспехи бургунды помоглиИ лучшие покои в дворце им отвели.Там Зигфрида и свиту с дороги отдых ждал.С тех пор герой в Бургундии желанным гостем стал.129 Тех почестей, какими его там осыпали,И тысячную долю я опишу едва ли.Он этим был обязан лишь доблестям своим:Кто б Зигфриду ни встретился, все восхищались им.130 Какой потехой ратной ни тешился бы двор,Был в каждой Зигфрид первым, всему наперекор.В метании ли копий, в бросании ль камнейОн был любых соперников ловчее и сильней.131 Когда же развлекались бойцы по вечерамУчтивою беседой в кругу прекрасных дам,Те глаз не отводили от гостя своего —Такою страстью искренней дышала речь его.132 Он им во всех затеях всегда был рад помочь,Но сам лишь о Кримхильде мечтал и день и ночь,Да и она, хоть деву ещё не видел он,Тайком всё чаще думала, как смел он и силён.133 Чуть во дворе потеху затеет молодёжь,От окон королевну силком не оторвёшь:На рыцарские игры весь день глядит она,И больше никакая ей забава не нужна.134 Узнай об этом Зигфрид, как витязь был бы рад,Что на него бросает Кримхильда тёплый взгляд!Ведь он всем сердцем жаждал так пылко и давно,Чтоб было с милой свидеться ему разрешено.135 Когда же прерывалась для отдыха играИ гость в толпе героев стоял среди двора,Отважный сын Зиглинды был так хорош собой,Что чувства нежные будил он в женщине любой.136 Нередко думал Зигфрид: «Когда ж предлог найду яВоочию увидеть Кримхильду молодую?Её люблю я пылко и здесь давно гощу,Но с ней ещё не встретился и оттого грущу».137 Когда ж объезд владений свершали короли,Они с собою брали весь цвет своей земли,И – к горю королевны – сопровождал их гость.Не раз ему по девушке потосковать пришлось.138 Вот так, – и я порукой в том, что молва не лжёт, —В земле бургундов прожил воитель целый год,Но всё ещё не видел той, кем он был пленён,С кем счастье и страдание потом изведал он.Авентюра IV
О том, как он бился с саксами
139 Однажды в Вормс примчались гонцы из стран чужих.Два короля могучих на Рейн послали их,Чтоб объявить трём братьям жестокую войну.Повергла весть в смятение бургундскую страну.14 °Cкажу я вам, что первым из этих королейБыл Людегер, правитель саксонских областей,И Людегастом Датским звался из них второй.Немало сильных воинов вели они с собой.141 Услышав о приезде неведомых гонцов,Бургундские вельможи спросили пришлецов:«Что передать велели нам ваши короли?»И к Гунтеру немедленно посланцев отвели.142 Сказал король учтиво: «Прошу вас быть гостями.Но я ещё не знаю, кто вас прислал с вестями.Нам это без утайки должны вы объявить».Гонцы в ответ, хоть Гунтера боялись прогневить:143 «Мы обо всём доложим вам, государь, честь честью.От вас мы скрыть не вправе столь важные известья.Узнайте же: послали сюда, в ваш край родной,Нас Людегер и Людегаст, что вам грозят войной.144 Немало вы чинили им всяческих обид,И в них – то нам известно – гнев против вас кипит.Хотят они нагрянуть на Рейн и Вормс занять.Поверьте мне, огромная у них готова рать.145 Недель через двенадцать они с ней выйдут в поле,А вы пока сзывайте друзей, числом поболе,Не то у вас все замки и земли отберут.Немало будет сломано мечей и копий тут.146 Но лучше было б миром уладить дело вамИ для переговоров послать гонца к врагам.Тогда уж не ворвётся к вам в землю войско ихИ много славных рыцарей останется в живых».147 Отважный Гунтер молвил: «Повременить прошу,Пока я всё не взвешу и твёрдо не решу.Совет держать я должен с вассалами своими:Хочу прискорбной новостью я поделиться с ними».148 Король был опечален, вздыхал он тяжело.Ему на сердце камнем известие легло.За Гернотом немедля послать он приказалИ Хагена с вельможами созвал в приёмный зал.149 Когда они собрались, сказал им Гунтер так:«Грозит границам нашим опасный, сильный враг.Всем нам его вторженье сулит немало бед».И Гернот, витязь доблестный, вскричал ему в ответ:150 «От бед нам меч защита, отвага – наш оплот.Где суждено погибнуть, там смерть тебя найдёт.Не поступлюсь я честью, чтоб жизнь свою продлить.Нас вражье нападение должно лишь веселить».151 Боец из Тронье молвил: «Совет ваш нехорош.На рать датчан и саксов без войска не пойдёшь,А мы ведь не успеем собрать свои отряды».И он добавил: «Зигфриду сказать про всё нам надо».152 Король посланцев в Вормсе на отдых поместилИ задевать приезжих бургундам запретил.Решил он, что разумней не раздражать врагов,Не разузнав, кто из друзей встать за него готов.153 Ходил невесел Гунтер, забыв покой и сон,И растревожил гостя своим уныньем он.Увидел нидерландец его тоску-кручинуИ стал просить хозяина назвать её причину.154 Сказал отважный Зигфрид: «Давно меня дивитВаш непривычно мрачный и удручённый вид.Что вас, король, лишило веселия былого?»И молвил Гунтер доблестный ему такое слово:155 «Не с каждым поделиться король печалью может.Таить я в сердце должен то, что меня тревожит:Ведь правду открывают лишь преданным друзьям».В лице меняясь, знатный гость внимал его речам.156 Он Гунтеру ответил: «Располагайте мной.Я вам прийти на помощь готов в беде любой.Коль верный друг вам нужен, я буду им для вас,Покуда не придёт конец и мне в свой срок и час».157 «Пусть бог воздаст вам, Зигфрид, за эту речь сполна.Нам дорога не помощь, хоть и нужна она,А то, как поспешили её вы предложить.Сочтёмся мы услугою, коль суждено мне жить.158 Я вам скажу, какая стряслась со мной беда.Мои враги прислали своих гонцов сюда,Войну мне объявили и нас врасплох застали:Ведь нашу землю недруги доселе не топтали».159 «Тревогой не терзайтесь при мысли о войне, —На это молвил Зигфрид, – а разрешите мнеПоднять за вас оружье, вам к выгоде и чести,И пусть вассалы ваши в бой идут со мною вместе.160 Поверьте, тридцать тысяч отборных храбрецовСломлю в жестокой сече я с тысячью бойцов,И будет пораженье нанесено врагу».Рек Гунтер: «Не останусь я перед тобой в долгу».161 «Итак, мне соизвольте дать тысячу мужей —Ведь здесь всего двенадцать со мной богатырей,И недругов принудить сумею к бегству я.Всегда вам будет преданно служить рука моя.162 Пусть Хаген, Данкварт, Ортвин и Синдольт удалой,Что вами так любимы, идут в поход со мной.Мне также нужен Фолькер, бесстрашный человек —Ведь знаменосца лучшего я не найду вовек.163 Велите возвращаться на родину гонцам,Затем что очень скоро мы сами будем там,А я от нападенья ваш край обороню».Тогда король велел сзывать дружину и родню.164 Явились за ответом послы к нему опятьИ с радостью узнали, что могут уезжать.Великодушный Гунтер их щедро одарилИ отослал с охраною, чем сильно ободрил.165 Он молвил на прощанье: «Такой я дам ответ:Идти на нас войною врагам расчёта нет;Пускай не нарушают покой моей страны,Иль плохо это кончится, коль мне друзья верны».166 Богатые подарки он дал гостям потом —Не дорожился Гунтер казною и добром.Послы же, чтоб отказом его не гневать зря,Всё приняли и отбыли, судьбу благодаря.167 Когда ж пределов датских они достигли сноваИ Людегасту стало известно слово в слово,Какой ответ на Рейне был дан его гонцам,Отмстить решил он в ярости бургундским гордецам.168 Добавили посланцы: «Во вражеской землеЕсть храбрецов немало, и блещет в их числеПриезжий витязь Зигфрид. Из Нидерландов он».Король был этой новостью встревожен и смущён.169 Она усугубила старания и тщанье,С какими войско к бою готовили датчане,И скоро двадцать тысяч отборных смельчаковПовёл отважный Людегаст походом на врагов.170 И Людегер Саксонский стянул свои войска.Набралось сорок тысяч иль больше сорокаДатчан и саксов в рати обоих королей.В Бургундии тем временем король сзывал друзей.171 Его родня, и братья, и Хаген удалой,И все их люди были вступить готовы в бой.Все знали: неизбежна кровавая война,И многим славным витязям сулит конец она.172 Как только снарядилась в поход опасный рать,Её из Вормса стали за Рейн переправлять.Бесстрашный Фолькер знамя назначен был нести,А Хагену доверили дружинников вести.173 Поехал с войском Синдольт, и Хунольт не отстал —Не зря так щедро Гунтер всегда их награждал.В поход пошли и Данкварт, и Ортвин Мецский с ним —Прославиться в сражении легко бойцам таким.174 Сказал могучий Зигфрид: «Король, останьтесь тут.Коль скоро ваши люди в поход со мной идут,Живите в Вормсе мирно и охраняйте дам.Ни вас, ни ваших подданных в обиду я не дам.175 Врагам, идущим к Рейну, чтоб Вормсом овладеть,Я докажу, что лучше б им по домам сидеть,И сам победоносно по землям их пройду.Они вам вызов бросили себе же на беду».176 От Рейна через Гессен, противнику навстречу,Повёл дружину Зигфрид, вступить готовый в сечу.В пути он жёг и грабил окрестную страну —Пусть пожалеют недруги, что начали войну.177 Когда ж достигло войско саксонских рубежей, —Не подступал вовеки к ним супостат страшней! —Неустрашимый Зигфрид соратников спросил:«Кому с оруженосцами прикрыть поручим тыл?»178 Ответили бургунды: «Известен Данкварт силой.Пусть вместе с молодёжью нас прикрывает с тыла.А коль ему в придачу мы Ортвина дадим,В любом бою останется отряд наш невредим».179 Тогда промолвил Зигфрид: «Я сам в дозор поеду.Коль над врагом желаем мы одержать победу,Нам надо знать, откуда на нас он двинет рать».И начал отпрыск Зигмунда доспехи надевать.180 В дорогу снарядившись, он приказанье дал,Чтоб войско взяли Хаген и Гернот под начал,И во владенья саксов, один, погнал коня,Немало шлемов изрубил он там в теченье дня.181 И вот он видит в поле несметные войска.Людей в них сорок тысяч иль больше сорока.Неизмеримо меньше у Зигфрида бойцов,Но храбреца лишь радует обилие врагов.182 Вдруг витязю навстречу другой наездник мчит.Он в панцире и шлеме, при нём копьё и щит.Врагом замечен Зигфрид, и враг замечен им,И вот уже сближаются они один с другим.183 А был, – скажу вам это, – тот всадник удалой,Чей щит сверкал на солнце отделкой золотой,Сам Людегаст: он тоже отправился в дозор.Скакун под датским королём летел во весь опор.184 Датчанин гневным взглядом окинул чужака.Коням всадили шпоры наездники в бока.Во вражий щит нацелясь, склонились копья их,И Людегаст встревожился, хоть был могуч и лих.185 С разбега сшиблись кони и на дыбы взвились,Потом друг мимо друга, как ветер, пронеслись.Бойцы их повернули и съехались опять,Чтоб счастье в схватке яростной мечами попытать.186 Врага ударил Зигфрид, и дрогнула земля.Столбом взметнулись искры над шлемом короля,Как будто кто-то рядом большой костёр зажёг.Бойцы друг друга стоили: взять верх никто не мог.187 Всё вновь и вновь датчанин разит врага сплеча.Щиты звенят протяжно, встречая сталь меча.Тут, Людегаста видя в опасности большой,На помощь тридцать воинов спешат к нему толпой,188 Но поздно: крепкий панцирь, сверкающий огнём,Уже три раза Зигфрид успел рассечь на нём.Весь меч у нидерландца от вражьей крови ал.Беду почуял Людегаст и духом вовсе пал.189 Он запросил пощады, сказал, кто он таков,Поклялся, что вассалом стать Зигфриду готов.Но в этот миг примчались и бой пришельцу далиТе тридцать датских воинов, что схватку увидали.19 °Cвою добычу Зигфрид не отдал им назад.Воитель знал, что пленник и знатен, и богат,И за него сражался столь яростно и люто,Что всем его защитникам пришлось куда как круто.191 В живых один остался из тридцати датчан.В залитом кровью шлеме он ускакал в свой стан,Где горестную новость все угадали сразу —Служили раны вестника заменою рассказу.192 Когда узнало войско, что в плен попал король,Вассалам датским сердце стеснили страх и боль,А Людегер от гнева побагровел с лица —Так он скорбел, что брат его в руках у пришлеца.193 Так Людегаст отважный и угодил в полон,И был в бургундский лагерь насильно увезён,Где Зигфрид под охрану сдал Хагену его,И эта весть в уныние не ввергла никого.194 Поднять знамёна Зигфрид бургундам дал приказ.«Вперёд! – воззвал он к войску. – Ждёт нынчеслава нас.И если не погибну я от руки врагов,Появится в Саксонии сегодня много вдов.195 За мной, герои Рейна! Не отставать, друзья!Вам прорублю дорогу сквозь вражье войско яИ покажу, как шлемы раскалывать мечом.Мы с Людегера дерзкого навеки спесь собьём».196 Тут Гернот и бургунды вскочили на коней,И поднял Фолькер знамя над головой своей.За шпильманом могучим все устремились в бой.Блистательное зрелище отряд являл собой.197 Хоть тысяча, не больше, бургундов шли в набегДа с ними нидерландцев двенадцать человек,От пыли, взбитой ими, померк вокруг простор.Щиты их золочёные огнём слепили взор.198 Тем временем и саксы выстраивались к бою.Мечи их отличались отменной остротою.С врагом рубиться насмерть была готова рать.Кому же земли с замками охота отдавать?199 Вот их вожди воззвали к воителям: «Вперёд!»Но тут на саксов Зигфрид ударил в свой черёдСо свитой, в Вормс прибывшей с ним из родных краёв.Немало обагрила кровь в тот день стальных клинков.200 Разили Синдольт, Хунольт и Гернот наповалСтоль быстро, что датчанин иль сакс не успевалИм доказать, как лихо умеет драться он.Немало слёз тот бой исторг из глаз прекрасных жён.201 Бесстрашный Фолькер, Хаген и Ортвин бились так,Что с каждым их ударом ещё один шишакНапитывался кровью и от неё тускнел.Свершил и Данкварт доблестный немало славных дел.202 Датчане тоже были в бою не новички.В щиты вонзались с лязгом булатные клинки,И ветер гул ударов над полем разносил.Дрались, под стать союзникам, и саксы что есть сил.203 Бургунды напирали на саксов и датчан,Им нанося немало таких глубоких ран,Что кровь, залив доспехи, стекала на седло.Сражение у витязей за честь и славу шло.204 А в самой гуще боя стоял немолчный стук —То Зигфрид Нидерландский крушил щиты вокруг.Делила с ним дружина нелёгкий ратный труд:Куда бы он ни ринулся, она уж тут как тут.205 По ярким шлемам саксов текла ручьями кровь.В ряды их королевич врубался вновь и вновь.За ним никто из рейнцев не поспевал вдогон.Клинком себе прокладывал путь к Людегеру он.206 Три раза нидерландец сквозь вражью рать пробился.Затем могучий Хаген с ним рядом появился,И тут уж утолили они свой пыл сполна:Урон немалый понесла саксонская страна.207 Но Зигфрида приметил и Людегер лихой.Узрев, как он вздымает в бою над головойКлинок свой, добрый Бальмунг, и саксов им разит,Король в душе почувствовал жестокий гнев и стыд.208 Кругом кипела схватка, звенела сталь мечей.Полки бросались в сечу всё злей и горячей,Но чуть сошёлся Зигфрид с противником своим,Как саксы прочь отхлынули – так страшно стало им.209 Когда их властелину поведали о том,Что Людегаст отважный захвачен был врагом,Он долго мнил, что брата лишь Гернот мог пленить,И только под конец узнал, кого ему винить.210 Король с такою силой нанёс удар врагу,Что конь под нидерландцем шатнулся на бегу,Однако не свалился, и через миг седокВновь яростно обрушиться на Людегера смог.211 А Хаген, Данкварт, Фолькер и Гернот гнали прочьВсех саксов, государю пытавшихся помочь.Им славно Синдольт, Хунольт и Ортвин помогали.Удары их без промаха бегущих настигали.212 Меж тем сошлись вплотную два царственных бойца.Хотя над ними копья свистели без концаИ дротики впивались в край их щитов стальных,Лишь за своим противником следил любой из них.213 Вот спешились герои и начали опятьУдарами лихими друг друга осыпать,Не замечая даже, что бой вокруг идётИ в них, что ни мгновение, летит копьё иль дрот.214 У короля порвалась застёжка под щитом.Почуял королевич, что справится с врагом.Уже немало саксов умолкнуло навек.Ах, сколько ярких панцирей меч Данкварта рассек!215 Вдруг Людегер, чей натиск вторично был отбит,Увидел, что короной украшен вражий щит.Король могучий понял, что за боец пред ним,И крикнул громким голосом воителям своим:216 «Мои вассалы, битву прервите сей же час.Сын Зигмунда сегодня войной пошёл на нас.Здесь Зигфрид Нидерландский – его я узнаю.Видать, сам чёрт привёл меня столкнуться с ним в бою».217 Велел он, чтоб дружина знамёна опустила.Ему на мир врагами дано согласье было,Коль с ними, как заложник, на Рейн поедет он.Так Людегер был Зигфридом в покорность приведён.218 Вожди посовещались и прекратили бой.Сложили наземь саксы, нарушив ратный строй,Кто щит, кто шлем разбитый, кто целиком доспех —Следы мечи бургундские оставили на всех.219 Отдав приказ носилки для тех соорудить,Кто из-за ран тяжёлых совсем не мог ходить,Меж пленных стали Гернот и Хаген выбирать —На Рейн пятьсот заложников им удалось угнать.220 Датчане возвратились на родину бесславно.Снедало их унынье, а саксов и подавно:Не принесла им битва удачи и похвал,Любой из них о родиче иль друге горевал.221 Вновь к Вормсу шли бургунды, доспехи взяв на вьюк.В сражении победу добыл им гость и друг,И в том, что только Зигфрид рассеял их врагов,Любой дружинник Гунтера поклясться был готов.222 Гонцов проворных Гернот послал на Рейн вперёд.«Пускай друзья узнают, что кончился походИ что за честь бургундов я постоять сумел,Свершив с дружиной нашею немало славных дел».223 Гонцы-оруженосцы, не мешкая в пути,В столицу поспешили известье привезти.Возликовали вормсцы, забыв свои печали,И женщины расспрашивать гонцов не уставали224 О подвигах бургундов, об их борьбе с врагом.Был и к Кримхильде позван один гонец тайком:Поговорить открыто она не смела с ним —Ведь вместе с войском шёл и тот, кто ею был любим.225 Когда в покой к Кримхильде посланец был введён,Такую речь услышал от королевны он:«Скажи мне всё, что знаешь, и коли весть – не ложь,Ты здесь получишь золото и друга обретёшь.226 Ответь, как брат мой Гернот и все мои друзья,И многих ли меж ними недосчитаюсь я,И кто был в битве первым, поведай непритворно».«Меж нами трусов не было, – сказал гонецпроворный, —227 Но тем, кто всех смелее давал отпор врагу, —И верьте, королевна, ни словом я не лгу, —Был Зигфрид Нидерландский, ваш благородный гость,Чьи подвиги в сражении мне видеть довелось.228 Хоть мощный Хаген, Данкварт и прочие бойцыСебя на поле боя вели как храбрецы,Все их труды – забава, пустая трата силВ сравнении с деяньями, что Зигфрид совершил.229 С противником могучим они сражались честно,Но то, что сделал Зигфрид, поистине чудесно.Никто не знает счёта убитым им врагам.Поплакать он о родичах заставил многих дам.230 Он друга сердца отнял из них не у одной.Обрушивал на шлемы он свой клинок стальнойТак, что ручьём багряным хлестала кровь из ран.Всем взял воитель доблестный: он смел и в сече рьян.231 Чинил и Ортвин Мецский врагу немалый вред:Кто был хоть раз в сраженье его мечом задет,Тот ранен или тлеет в сырой земле теперь.Но никогда ещё никто не нёс таких потерь,232 Какие войско саксов, – признаюсь в этом смело, —Сражаясь с вашим братом, от Гернота терпело.Бургунды были в битве так грозны и ужасны,Что больше вражьи происки их чести не опасны.233 Врагов свергали наземь они с лихих коней.Всё поле оглашали удары их мечей.Так безудержно рейнцы кипели пылом бранным,Что лучше б бой не затевать ни саксам, ни датчанам.234 Когда пошла стеною на саксов наша рать,Бойцы из Тронье тоже себя им дали знать.Немало жизней Хаген пресёк мечом своим.Найдётся что порассказать о нём его родным.235 А Синдольт, Хунольт, Румольт, за Гернотом идя,С противником рубились не хуже их вождя,И Людегеру долго себя придётся клястьЗа то, что он осмелился на Гунтера напасть.236 И всё же высший подвиг, каким себя навекВ кровавой битве может прославить человек,Был Зигфридом могучим бестрепетно свершён.Толпу вельможных пленников ведёт с собою он.237 Отважный витязь силой принудил к сдаче их.Им Людегаст захвачен, король датчан лихих,И Людегер Саксонский, его державный брат.Ещё о многом, госпожа, я вам поведать рад.238 Двух этих государей взял нидерландец сам.И раньше доставалось немало пленных нам,Но всё ж намного меньше, чем он ведёт с собой».Рассказ гонца был по сердцу Кримхильде молодой.239 «Пятьсот иль больше даже из них идут пешком,А восемьдесят стража, – вы знать должны о том, —Ввиду их ран тяжёлых сама должна нести.Вот что такое Зигфриду стать поперёк пути!24 °Cпесивцы объявили Бургундии войну,А ныне оказались у Гунтера в пленуИ к радости всех вормсцев сегодня будут здесь».Весельем преисполнила Кримхильду эта весть.241 Алее свежей розы она зарделась вдругПри мысли, что вернётся её сердечный друг,Что юный витязь Зигфрид остался цел в бою.Порадовалась девушка и за родню свою.242 Красавица сказала: «Тебе за твой рассказОтсыплю десять марок* я золотом сейчасИ подарю одежду, расшитую шелками».Не худо весть приятную доставить знатной даме!243 И золото, и платье дала гонцу она.Меж тем её подружки столпились у окнаИ вскоре увидали, как к городу идётОтряд бургундских витязей, закончивший поход.244 Несли того, кто ранен; шёл тот, кто невредим.Внимать приветным кликам не стыдно было им.Верхом поехал Гунтер воителей встречать.Он, горести свои забыв, повеселел опять.245 К своим и к чужеземцам равно был ласков он,Как это и пристало тому, кто сел на трон:Питать король обязан признательность к вассалам,За честь его сражавшимся с бесстрашьем небывалым.246 Затем державный Гунтер порасспросил дружину,Кто из бойцов бургундских нашёл в бою кончину.Убитых насчитали всего лишь шестьдесят.Оплакали, как водится, тех, кто могилой взят.247 На уцелевших тоже оставил метку враг:Почти у всех изрублен был щит или шишак.У стен дворца дружина сошла с лихих коней.Вокруг толпа несметная хвалу гремела ей.248 По Вормсу Гунтер войско расставил на постой,Велев, чтоб принимали приезжих с теплотой,А уж о тех, кто ранен, пеклись, как о родных.Не обошёл он милостью и пленников своих.249 Он Людегасту молвил: «Я в Вормсе рад вас видеть.Хотя меня жестоко дерзнули вы обидеть,Теперь, когда вы пленник, я зла не помню вам.Пусть Бог за дружбу верную воздаст моим друзьям».250 Тут Людегер воскликнул: «Воздать им есть за что!Заложников знатнее не брал ещё никто.Мы щедро вам отплатим казною и добромЗа обращенье мягкое и ласковый приём».251 Сказал король бургундский: «Свободу вам даюВ обмен на обещанье тайком страну моюНе покидать, покуда не отпущу вас я».Ему ответил Людегер: «Вот вам рука моя».252 Распорядился Гунтер, чтоб всем был отдых дан.В постели уложили тех, кто страдал от ран,И принесли здоровым вино и крепкий мёд,Чтоб позабыли витязи, как труден был поход.253 Убрали с глаз немало изрубленных щитовИ сёдел, побуревших от крови седоков, —Пусть жёны слёз напрасных при виде их не льют.Недёшево воителям дался их ратный труд.254 Хотя гостей и было у Гунтера полно,Всех – и своих, и пленных – он чествовал равно;А об увечных пёкся он так самозабвенно,Что сердце всех заложников завоевал мгновенно.255 На тех, кто ранен, Гунтер казны не пожалел.Он лекарей искусных приставить к ним велел —Пусть на ноги поднимут героев поскорей.Осыпал и подарками король своих гостей.256 Домой не соглашался их Гунтер отпуститьИ всех просил в столице подольше погостить.Собрав вельмож, он молвил: «Как наградить бойцов,Столь доблестно Бургундию спасавших от врагов?»257 Ответил брату Гернот: «Отпустим их отсель,Но пусть они вернутся к нам через шесть недель,И пиршество мы с вами в их честь устроим тут —Тогда уж раны тяжкие у многих заживут».258 Собрался в Нидерланды и Зигфрид уезжать,И сколько ни пытался хозяин возражать,Его склоняя в Вормсе пожить ещё чуть-чуть,Не будь сестры у Гунтера, гость тронулся бы в путь.259 Служил он не за плату – богат он без того,К тому же сам хозяин в долгу был у негоЗа подвиги, которых так много он свершилВ тот день, когда с бургундами их недругов крушил.260 Нет, лишь Кримхильды ради остался в Вормсе гость,И вскоре увидаться ему с ней довелось.Красавицу назвал он, как и мечтал, женойИ отбыл с новобрачною к отцу, в свой край родной.261 Устраивал нередко в те шесть недель до пираДля молодёжи Гунтер забавы и турнирыИ приказал за Вормсом, у самых рейнских вод,Разбить просторные шатры для тех, кого он ждёт.262 Когда всего неделя до празднества осталась,Красавица Кримхильда у братьев допыталась,Что пир державный Гунтер намерен дать друзьям,И эта весть заставила всех благородных дам263 Сесть за шитьё нарядов, не медля ни минуты.Тем временем узнала и королева Ута,Что в Вормс на пир прибудут соседи и вассалы.Она достать из кладовых одежду приказала.264 Блюдя обычай древний и честь детей своих,Богато королева одела челядь их,А также дам придворных без счёта и числаИ в дар приезжим витязям по платью припасла.