Книга Шерлок Холмс. Голубой карбункул - читать онлайн бесплатно, автор Артур Конан Дойл
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Шерлок Холмс. Голубой карбункул
Шерлок Холмс. Голубой карбункул
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Шерлок Холмс. Голубой карбункул

Артур Конан Дойл

Шерлок Холмс. Голубой карбункул

Copyright: © Sweet Cherry Publishing Limited, 2019

Adapted by Stephanie Baudet

Licensor: Sweet Cherry Publishing United Kingdom, 2021

© Анна Артемова, перевод, 2022

© ООО «Издательство АСТ», 2022

* * *

Это случилось через два дня после Рождества. Я провёл некоторое время со своей семьёй и теперь возвращался на Бейкер-стрит в квартиру, которую делил с Шерлоком Холмсом. Пока я шёл к двери дома 221Б, начался снегопад.

Вскоре одеяло выпавшего снега заглушило стук лошадиных копыт по мостовой, и тогда кебы и извозчики замедлили шаг, чтобы не съехать с дороги. На улице было непривычно тихо без постоянно снующих уличных торговцев и продавцов газет.



Торговля должна была кипеть до Рождества, но, похоже, сейчас многие продавцы снизили темп, чтобы отдышаться.

Хотя мы с Холмсом жили вместе всего несколько месяцев, он уже не раз приглашал меня присоединиться к нему в его расследованиях.

Мне нравилось помогать соседу, и, идя по зимним улицам, я задавался вопросом: работает ли Холмс над какими-то новыми делами или его Рождество было тихим? Без сомнения, сам праздник мой друг провёл в одиночестве, но это его абсолютно не волновало. Наша хозяйка, миссис Хадсон, как всегда, хорошо о нём заботилась.

Повернув ключ в замке, я открыл дверь, и в этот момент в холл вошла миссис Хадсон.



– Счастливого Рождества, доктор Ватсон! – воскликнула она, сияя.

На мгновение я подумал, что она собирается поцеловать меня в щёку. Я бы не возражал, но меня забавляла мысль о том, как мой дорогой друг Холмс отреагирует на такое проявление чувств.

– Уверена, мистер Холмс будет рад вас видеть. Ему пойдёт на пользу хоть какая-нибудь компания.

Я снял пальто и шапку, стряхнул снег за дверью и повесил их на вешалку в холле.

– Сегодня холодно, миссис Хадсон. Надеюсь, вам не нужно никуда выходить?

Она улыбнулась и покачала головой:

– Я принесу вам горячего кофе.



Надежда на то, что дома ждёт новая загадка, которую предстоит разгадать, гнала меня по лестнице, заставляя перепрыгивать через две ступеньки за раз. Я открыл дверь гостиной и увидел Холмса в ночной рубашке и фиолетовом халате.

Его тёмные волосы вопреки обыкновению не были гладко зачёсаны, а острый профиль освещали отблески потрескивающего пламени камина, пока он курил одну из своих трубок с длинным мундштуком.

Вокруг него на полу валялось несколько газет, он смотрел на старую потрёпанную шляпу, висевшую на спинке стула перед ним. На стуле лежало увеличительное стекло, указывая, что Холмс, должно быть, внимательно изучал шляпу. Это могло означать только одно.



– Совершено преступление? – с нетерпением спросил я. – С этой невзрачной шляпой связана какая-то ужасная история?

На лице Холмса медленно появилась улыбка. Он, казалось, ничуть не удивился моему приезду, хотя я и вернулся на пару дней раньше, чем обещал.

– О нет, Ватсон. Но загадка всё равно интересная. Заходите. Я рад, что у меня есть друг, с которым можно ею поделиться.

– Холмс, расскажите, пожалуйста, историю этой шляпы, – сказал я, садясь напротив и грея руки у огня. – Хоть у неё и обычный вид, я полагаю, это подсказка, которая поможет вам разгадать какую-то тайну и поймать стоящего за ней преступника.

– О нет, преступление тут ни при чём.

– Тогда почему вы так тщательно её изучаете?

Холмс переключился на меня:

– Когда на площади всего в несколько квадратных миль[1]так плотно сбиваются четыре миллиона человек, неизбежны странные инциденты. Как мы знаем, они необязательно носят криминальный характер.

– Действительно, – ответил я. – Из последних шести дел, которые мы с вами вели, три были совершенно не связаны с уголовными преступлениями.

– И я не сомневаюсь, что это маленькое дело относится к той же невинной категории. Шляпа сама по себе неважна, Ватсон. Это просто забавная интеллектуальная задача.

Я вздохнул. Похоже, я зря надеялся.

Удовлетворённый тем, что я принял его объяснение, Холмс уселся в кресло.

– Шляпа прибыла в канун Рождества, – начал он. – С гусём.

– Надеюсь, она не была надета на гуся?

Моя шутка, конечно, была проигнорирована, но я позволил себе слегка усмехнуться.



Что касается дальнейших подробностей, мне просто придётся подождать. Холмс расскажет эту историю в своё время. Незачем его торопить.

– Её принёс сюда в рождественское утро Питерсон, швейцар отеля через дорогу, – продолжал Холмс.

Я кивнул. Я знал Питерсона.

– Он сказал, что накануне вечером возвращался домой после ужина со своими коллегами на Тоттенхэм-Корт-роуд и вдруг увидел высокого мужчину, который шёл, слегка пошатываясь, и нёс под мышкой гуся. Когда он оказался в тёмном переулке, на него набросились хулиганы. Он стал защищаться и случайно разбил витрину магазина. Питерсон бросился ему на помощь, но и высокий человек, и хулиганы приняли его за полицейского и разбежались, бросив гуся и сбитую в стычке шляпу. Поскольку никакого преступления совершено не было, за исключением, может быть, разбитого окна, Питерсон принёс эти вещи мне в рождественское утро.



Я огляделся в поисках гуся.

Холмс прочитал мои мысли.

– О, гуся нужно съесть, – сказал он. – Сейчас его, вероятно, ощипывают и готовят у Питерсенов, чтобы подать к столу.

– Но почему он не вернул гуся и шляпу их владельцу? – спросил я.

– Тот сбежал. Единственным ключом к его личности была этикетка на левой лапе птицы, на которой было написано: «Миссис Генри Бейкер». Инициалы «Г. Б.» также чётко обозначены внутри шляпы. В Лондоне, должно быть, сотни Генри Бейкеров, и Питерсон, зная, как мне нравится напрягать свой мозг разгадкой подобных задачек, решил, что лучше всего принести оба предмета мне. – Холмс махнул рукой в сторону: – Вот моё увеличительное стекло, Ватсон. Вы знаете мои методы. Посмотрим, как много вы сможете рассказать о владельце этой шляпы.

Чтобы извлечь факты из столь малого количества подсказок, требовались особые навыки, и я поражался тому, как Холмс умудряется воссоздать полную картину, имея такие скудные данные. Впрочем, подумалось мне, я каждый день делал нечто подобное в своей работе с пациентами. Однако извлекать информацию из неодушевлённого объекта – совершенно другое дело. По крайней мере мои пациенты могли рассказать о своих симптомах.

Я взял шляпу и перевернул её. Это была обыкновенная фетровая шляпа, довольно потрёпанная. Некогда красная шёлковая подкладка теперь выцвела, и, как и описал Холмс, на одной стороне были нанесены инициалы «Г. Б.».



К полям крепилась резинка, чтобы удерживать шляпу на сильном ветру, но она порвалась. Шляпа потрескалась и сильно запылилась. Сверху было несколько пятен, замазанных чем-то похожим на чернила, чтобы замаскировать их.

– Ничего такого не вижу. – Я отложил шляпу.

– Нет, Ватсон, вы видите всё, но не делаете выводов из увиденного.

Я вздохнул:

– Тогда, пожалуйста, расскажите мне, что вы узнали.

Холмс взял шляпу и некоторое время смотрел на неё, глубоко задумавшись.

– Это дорогая шляпа в стиле, который был в моде три года назад, – начал он. – Посмотрите на шёлковую подкладку. Поскольку мистер Бейкер не заменил её, я предполагаю, что у него настали тяжёлые временнаа, хоть и не могу сказать, почему он обеднел.

Видно, что он человек умный, но, может быть, много пьёт или играет в азартные игры. Во всяком случае, что-то сделало его менее внимательным в том числе и к собственной внешности: чтобы не потерять шляпу, он прикрепил к ней резинку, но не удосужился её заменить, когда она порвалась. Я также знаю, что жена разлюбила его и что у него в доме нет газа.

Тут я расхохотался:

– Холмс! Вы шутите! Эти два последних факта невозможно узнать просто взглянув на шляпу.

Губы моего друга дёрнулись, расплывшись в улыбке не то шутливой, не то самодовольной, я так и не смог этого понять.

– Должен признаться, что не могу уследить за ходом ваших мыслей, – сказал я через мгновение. – Например, откуда вы узнали, что владелец этой шляпы умён?

– Судя по размеру шляпы, – сказал Холмс, надевая её себе на голову.

Она опустилась ему на переносицу, и я улыбнулся этому комичному зрелищу.

– С такой большой головой в ней что-то да должно быть, – весело заметил Холмс из-под шляпы.

Мой друг редко демонстрировал чувство юмора, но тут ухмыльнулся.



Шляпа ещё была на нём, когда вошла миссис Хадсон и поставила на маленький столик перед нами поднос с кофе. Она привыкла к странным манерам своего квартиранта и не комментировала их, хотя мне показалось, что я заметил усмешку на её лице.



– А что жена его не любит? Откуда вы это узнали? – спросил я. – Может, он не женат.

Холмс снял шляпу и положил на стул:

– Помните этикетку на гусиной ножке? Миссис Генри Бейкер.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Путевая мера длины. Одна миля равна примерно 1,61 километра.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги