banner banner banner
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Анонимы, баллады
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Анонимы, баллады
Оценить:
 Рейтинг: 0

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Анонимы, баллады

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Анонимы, баллады
Сергей Федосов

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Анонимы, баллады

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Цифровое изображение, созданное Эриком Лернестолем (Erik Lernest?l) с картины "Вертумнус" Джузеппе Арчимбольдо (Giuseppe Arcimboldo, 1527—1593), написанной в 1591 году. Лицензия CC BY-SA 3.0.

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© Цифровое изображение, созданное Эриком Лернестолем (Erik Lernest?l) с картины "Вертумнус" Джузеппе Арчимбольдо (Giuseppe Arcimboldo, 1527—1593), написанной в 1591 году. Лицензия CC BY-SA 3.0., дизайн обложки, 2023

ISBN 978-5-0059-9566-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Anonymous / Аноним

[Western wind]

Western wind, when will thou blow…

[Западный ветер][1 - Западный ветер на Британских островах приносит весеннее тепло.]

Ветер западный, подуешь, —
Мелкий дождь пойдет сильней.
Быть бы вновь с моей любимой
И в постели, Боже, с ней!

Рейтинг стихотворения – 94. Стихотворение переводили также С. Маршак и Э. Шустер (совместно с Д. Смирновым [-Садовским]).

Anonymous / Аноним

[Cuckoo Song]

Sumer is icumen in…[2 - Summer is y-comen in – современный английский.]

Песня кукушки[3 - «Песня кукушки» датируется серединой XIII века.]

Лето красное идет,
Громче пой ку-ку!
Луг цветет, зерно растет,
И все леса в соку —
Пой ку-ку!

Агнца пестует овца,
Матка лижет шерсть телку?;
Бык перд… т[4 - Пукать (грубо, непристойно).], бычок шалит,
Веселей кукуй!
Кукуй, кукуй!
Так славно кукуй:
Не умолкай, кукуй;

Нынче пой, кукуй, кукуй,
Ны?нче пой, ны?нче кукуй!

Рейтинг песни – 91. Песню переводила также Т. Сикорская.

Anonymous \ Аноним

I Sing of a Maiden

[Carol, 15

Century]

I sing of a maiden…

Пою я о деве

Пою я о деве,
Не ровне другим;
Царь из царей
Одарил ее Им.

Сошел Всеблагой
С небес синевы
Апрельскою влагой
На зелень травы.

Сошел Всеблагой
В девичий чертог
Апрельскою влагой
На вешний цветок.

Сошел Всеблагой,
Деля с ней ночлег,
Апрельскою влагой
На свежий побег.

Матерь и дева
Слились в ней в одно;
Стать Матерью Божьей
Ей было дано.