banner banner banner
«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн
«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн
Оценить:
 Рейтинг: 0

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

Как пламя, что горит в лазури,
Приветствует меня.

Вдруг нечто в этот летний полдень,
Как глубина лазури, песня горна
Дарит восторга отзвук.

И все еще в пределах ночи
Такое что-то переносит,
Что хлопаю в ладоши;

Потом я груз сомнений скрыла,
Чтобы мерцающая милость
Подальше от меня носилась.

Волшебные пальцы не отдыхают,
Лиловый ручей душе все болтает,
Ворочается в узкой постели,

Восток поднял свой Флаг янтарный,
И бросило солнце прямо за Скалы
Свой красный Караван,

Так выглядит ночь – и утро
Заключает веселья чудо,
И я встречаю сквозь росу
Нового Дня удаль!

124

Говорили они на земле, которой я не видала —
Вечные Альпы смотрели вниз —
По небу их скользили Панамы —
Сандалии Гор сходили на городской карниз —

Кротость, у чьей вечной ноги
Мириады Маргариток играли —
Кто я, Сэр, и кто Вы
В этот августовский день кристальный?

131

Есть в прозе осени для нас —
Поэзии певучий глас.
Туман и строгость неба.
Мороз, немного снега.

Осыпались все яблони,
В садах горой – листы.
Спартанцами мне кажутся
Раздетые кусты.

В ручье нет оживления,
Тоской затянут пруд.
Русалки глуповатые
Сны эльфов стерегут.

Лишь белка мне мою печаль
Расскажет, может быть.
Дай солнечного мне ума, Господь,
Чтоб холод пережить!

136

Есть ли ручей в твоем маленьком сердце,
Где веет застенчивыми цветами,
Где птицы стыдливые сходят пить,
Где тень так трепещет чертами? —

Никто не знает, как потоки тихи,
Что этот ручей принесет;
И что ветерок твоей жизни
Каждый день пьет —

Потом следи за ручейком,
Когда реки избыток,
Торопятся снега с холмов,
Мостов бегут транзиты —

И позже, в августе, быть может —
Когда луг пожелтел,
Остерегайся, чтобы днем горячим
Ручей не помрачнел!

142

– Что это за спящие красавицы? – спросила я —
Легли на равнине?
Некоторые покачивают головками, улыбаются другие —
И ни одного ответа.

– Возможно, они не слышат, – сказала я;
Спрошу их снова.
Чьи это за спящие красавицы —
Такие яркие на равнине у Бога?

Маргаритка самая коротенькая —
А подальше – вон —
У двери пробудился первым —
Маленький Леонтодон.