Ричард Грант
Английский язык. Теория и практика. Идиомы
Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому.
Ниже представлены наиболее значимые идиомы английского языка:
Идиомы, связанные с деньгами
from rags to riches – из грязи в князи
One doesn't go from rags to riches overnight. – Миллионерами не становятся за одну ночь.
money talks – с деньгами можно добиться всего
We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Мы узнали, что с деньгами всего можно добиться, когда богатая пара забронировала столик в знаменитом ресторане несмотря на то, что мы не смогли.
money to burn/rolling in money – денег куры не клюют
The man has money to burn and is always buying something new. – У этого человека куча денег, и он постоянно покупает что-то новое.
born with a silver spoon in her mouth – родиться в богатой семье
Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Да, но что делать, некоторые из нас не рождаются богатеями.
gravy train – легкие деньги
Why get off the gravy train, right? – Зачем отказываться от лёгких денег, да?
cost a pretty penny – стоить уйму денег
It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобиля влетел нам в копеечку.
worth every penny – стоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки
It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Немного дороговато, но я обещаю, оно того стоит.
to go dutch – платить каждому за себя
Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Чтобы не было неудобно, когда принесут счёт, мы может договориться оплатить вскладчину?
hit the jackpot – сорвать куш
My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга сорвала куш, когда купила лотерейный билет на прошлой неделе.
highway robbery – грабеж средь бела дня
Two thousand is highway robbery and you know it. – Две тысячи – это чистый грабеж, и вы знаете это.
buy (something) for a song – купить что-то очень дешево, "купить за пятак"
It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Это очень дешевый дом, мы практически купили его за пятак.
to make ends meet/to live from hand to mouth – cводить концы с концами, жить впроголодь, с трудом перебиваться
Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стивена не было ни работы, ни дома, и он cводил концы с концами.
flat broke – на мели; без гроша, полностью разориться, не иметь денег
Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – После потери всех денег в азартных играх, Алфред был на мели.
scrape together – собрать все деньги, которые есть; поскрести по сусекам
Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Тщательно поискав по карманам, Жимми собрал несколько долларов.
beyond one’s means – (жить) не по средствам
This expensive cottage is very much beyond their means. – Они живут не по средствам, имея такой дорогой коттедж.
golden handshake – денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника
You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет и умираешь.
Идиомы, связанные с временем
better late than never – лучше поздно, чем никогда
The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Парень наконец-то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда.
let the grass grow under one’s feet – сидеть сложа руки; терять время попусту
If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Если ты хочешь стать успешным, не сиди сложа руки.
around the clock – круглосуточно
We worked around the clock to prepare the store to open. – Мы работали день и ночь, чтобы подготовить магазин к открытию.
in the interim – тем временем; в промежутке
Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Пока наш офис не отреставрирован, мы используем другой.
on the spur of the moment – спонтанно; необдуманно; в порыве
He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Он решил поехать в Чикаго без предварительных раздумий.
have the time of one’s life – чудесно провести время
I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – В субботу я чудесно провел время на дне рождения своего друга.
against the clock/against time – торопиться сделать что-либо до определенного времени
We worked against the clock to finish the project. – Мы сильно торопились, чтобы успеть закончить проект.
behind the times – старомодный
My aunt is behind the times. – Моя тетя старомодна.
in broad daylight – публично; средь бела дня
He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Он средь бела дня украл из Лувра Эль Греко.
give someone a hard time – отчитывать; портить кому-либо жизнь. причинять беспокойство, надоедать
My new hairdo gave me a hard time. – Моя новая прическа причиняет мне беспокойство.
all in good time – всему свое время
You and they will find out exactly what I mean all in good time. – И вы, и они поймете, что я хотел сказать, всему свое время.
the time is ripe – время пришло
The time is ripe for a coup. – Пришло время поднять восстание.
beat the clock – успеть закончить что-то до назначенного времени, опередить время
The scientists are trying to beat the clock. – Ученые пытаются опередить время.
to serve time/to do time – сидеть в тюрьме; отбывать срок
He's served time for burglary and armed robbery. – Он отбывал срок за кражу и вооружённое нападение.
be ahead of time – опережать время
They had weapons that were ahead of the time. – У них было оружие, которое опережало свое время.
take your time – не спеши; не торопись
Do your rounds, take your time. – Продолжай обход, не торопись.
Идиомы, связанные с внешностью и характером
don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обложке
You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Нельзя оценивать книгу по обложке, а человека – по внешности.
a leopard can’t change its spots – горбатого могила исправит
My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мой парень извинился за то, что обманул меня, но я не верю ему. Горбатого могила исправит.
worrywart – тревожный, мнительный человек
Okay, now you need to stop being a worrywart. – Ладно, тебе нужно перестать быть таким мнительным.
bag of wind – болтун; хвастун
It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора кому-то окоротить этого хвастуна.
armchair critic – диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других
The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Интернет полон диванных критиков теперь, когда у всех есть вай-фай.
charm the birds out of the trees – добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать
He could charm the birds out of the trees. – Он и птичек уболтает спуститься с дерева.
the life and soul of the party – душа компании
He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Он был душой компании и приятелем каждому.
would not say boo to a goose – мухи не обидит; застенчивый; скромный
He wouldn't say boo to a goose. – Да он и мухи бы не обидит.
know-it-all/wise guy – всезнайка
I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, почему я такая всезнайка.
bark is worse than bite – лает, да не кусает; грозен лишь на словах
Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не волнуйся, если начальник разозлится – он лает, но не кусает.
stickler for the rules – человек, строго соблюдающий правила; педант
I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, что ты сторонник правил, но сейчас – лучший момент их нарушить.
go-getter – предприимчивый; энергичный; легкий на подъем
He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Он – то, что нам сейчас нужно: энергичный, знает все входы и выходы в окружной прокуратуре.
the salt of the earth – лучшие, достойнейшие люди
The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члены нашего клуба – соль земли, и с ними очень весело проводить время.
down-to-earth – реалистичный; приземленный
I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. – Мне нравится миссис Уилсон, потому что она такая приземленная, такая естественная.
social butterfly – общительный; коммуникабельный; дружелюбный
You know, I'm a real social butterfly myself. – Знаешь, я очень общительный человек.
goody two shoes – паинька; святоша; правильный до тошноты
You know what a goody-two-shoes I am. – Ты же знаешь, я человек строгих правил.
wet blanket/spoilsport/killjoy – тот, кто портит удовольствие другим
I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. – Должна сказать, Лора, ты стала такой занудой с тех пор, как бросила курить.
man of his word/woman of her word – человек слова
And believe it or not, I'm a man of my word. – Хотите – верьте, хотите – нет, но я – человек слова.
mover and shaker – первое лицо компании; один из сильных мира сего
Keeping above the fray, working with the movers and shakers. – Стараюсь не лезть на рожон, работая с влиятельными людьми.
five o’clock shadow – щетина; небритость, короткая щетина; щетина, образующаяся к концу дня, после рабочего дня
Peter has a very heavy beard – even though he shaves every morning, he gets a five o'clock shadow by lunchtime! – У Питера очень густая борода – хоть он и бреется каждое утро, у него уже к обеду появляется щетина!
look a sight – представлять собой жалкое зрелище
You look a sight! – Ну и видок у тебя!
as ugly as sin – страшный как смертный грех; крайне непривлекательный
He said he would marry her if she was as ugly as sin. – Он клялся, что женился бы на ней, даже если б она была уродлива, как сам грех.
look like a million dollars – прекрасно выглядеть
You look like a million dollars. – Ты замечательно выглядишь.
mutton dressed as lamb – молодящаяся дама, одетая не по возрасту
Well, he's a ponce and she's mutton dressed as lamb. – Ну, он сутенер, а она молодящаяся дама.
vertically challenged – низкого роста
My candidate's vertically challenged. – Мой кандидат невысокого роста.
thin on the top – лысеющий
He's getting thin on the top. – Он лысеет.
Идиомы, связанные с чувствами, эмоциями, отношениями
on cloud nine/walk on air – на седьмом небе от счастья; на верху блаженства
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги