Книга Избранные стихотворения - читать онлайн бесплатно, автор Сара Тревол Тисдейл
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Избранные стихотворения
Избранные стихотворения
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Избранные стихотворения

Сара Тисдейл

Избранные стихотворения

Сара Тисдейл (1884–1933)

Фото: Николас Мюрей


Несколько слов о поэте

Если вы откроете американское солидное издание «Сокровища любимых стихотворений» – солидный том в 680 страниц, то там в списке самых тзвестных поэтов Великобритании и США последних четырех столетий, начиная от Кристофера Марло и Уильяма Шекспира и, заканчивая Уильямом Батлером Йетсом и Томасом Элиотом, вы найдете и имя Сары Тревол Тисдейл (Sarah Trevor Teasdale).

Сара Тисдейл – выдающийся американский поэт-лирик, первый лауреат престижной Американской Пулитцеровской премии.

Сара Тревол Тисдейл родилась 8 августа 1884 года в городе Сант-Луис, штат Миссури.

Четвертый и самый поздний ребенок, появившийся на свет в богатой протестантской семье, сразу же был окружен всеобщим вниманием и любовью. До 9 лет она училась дома. Одной из причин стало то, что будущая поэтесса росла очень болезненным и впечатлительным ребенком, и родители не решились отдать ее в начальную школу раньше и, даже, наняли для нее медсестру-компаньена.

Ее старшая сестра Мэри, которую Сара звала «мами», нежно ухаживала за ней, и читая ей детские книжки, рано приобщила ее к поэзии.

На всю жизнь любимыми поэтессами Сары стали Кристина Россетти и Элизабет Барретт Браунинг. Стоит заметить, что уже булучи маститым поэтом Сара специально отправилась в Лондон, дабы работать там над биографией Кристины Россети, которую она считала своей предшесьвенницей.

Первая школа поэтессы – это начальная школа для мальчиков и девочек: Lockwoos’s School. Ходить в школу приходилось пешком, что для болезненного, имеющеего несколько фобий, ребенка было не простым делом.

В 1898 году, когда ей было 14 лет, Сара была принята в «Мэри институт» (Mary Institute in St. Louis), а в следующем родители Сары перевели ее в престижную частную школу (Хосмер Холл School) для молодых леди, где она впервые почувствовав себя поэтом.

Первая поэтическая книга Сары Тисдейл «Сонеты к Дюзе» была издана в 1907 году уже после окончания школы (1903) и трехмесячного путешествия по Европе и Ближнему Востоку вместе с матерью (1905). Расходы по изданию книги в сумме 700 долларов – огромная сумма по тем временам, оплатил ее отец. Как выяснилось позже, это был замечательная инвестиция в будущее его дочери.

Уже следующая книга Сары Тисдейл «Елена Троянская и другие поэмы»

A Treasurey of Favorite Poems, Fall River Press, New York, 2017

была издана в 1911 году за счет издательства «G. P. PUTMAN’S SONGS NEW YORK AND LONDON».

Все это произошло благодаря членству в Поэтическом обществе Америки (1910 г.), знакомству с Харриетом Монро, известным критиком, издателем чикагского журнала «Поэзия», и с популярными поэтами такими как Эдгар Ли Мастерс, Эзра Поунд и Вэйчел Линдзи.

В 1913 году Вэйчел Линдзи, в то время один из самых известных поэтов страны, даже сделал предложение Саре, но она, по рекомендации отца, в следующем году вышла замуж за бизнесмена Эрнста Флизингера, давнего поклонника ее поэзии. Вэйчел остался ее лучшим другом навсегда, и их платоническая любовь закончилась только в 1931 году, когда он покончил жизнь самоубийством.

В 1914 году Сара с мужем переехала в Нью-Йорк и поселилась на одной из самых престижных улиц Манхеттена, а имеено в доме номер один по Пятой Авеню. Вот как описывали этот небоскреб совремменики поэтессы:

«…Ориентир в стиле ар-деко One Fifth Avenue сигнализирует о резком изменении ланшафта четырехэтажных особняков, которые когда-то занимали простанство…».

«One Fifth Avenue ознаменовала резкое изменение в характере Вашингтон-сквер, одного из самых престижных жилых кварталов Нью-Йорка…»

С этого времени начинается жизнь Сары, как независимого литератора. Скорее всего, она заключила пожизненный контракт на издание своих книг с очень известным и очень престижным издательством THE MACMILLAN COMPANY (New York, London, Bombay, Melbourne, так как с этого момента ее следующая книга «Реки, текущие к морю», вышедшая в 1915 году, и все последующие стали издаваться только этим издательством.

После выхода в свет многие критики стали сравнивать ее поэзию со стихами Блейка и с творчеством ее любимой поэтессы Кристины Россетти, сестры живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.

Здесь стоит отметить, что книга Сары Тисдейл, а именно. «Песни любви» была отмечена в 1918 году премией Поэтического Общества Колумбийского Университета. Премия вскоре была переименована в Пулитцеровскую премию. То есть, Сару Тисдейл фактически можно назвать первым лауреатом этой одной из самых значимых в Мире премий.

Вот что писал о поэтессе известный американский критик Ховард Виллард Кук в своей книге «Наша поэзия сегодня», вышедшей в том же году.

Впервые в своей истории Колумбийский университет весной 1918 года учредил премию в 500 долларов и подарил ее нашему городу Нью-Йорку. Эта литературная премия была специально учреждена для книги стихов Сары Тисдейл «Песни о любви», опубликованной осенью 1917 года. Книга истинного лирического качества выиграла для автора самое высокое место среди американских поэтов.

Сара Тисдейл является фаворитом в Соединенные Штатах, Ее стихи был переведены на французский, испанский, датский и другие языки. Красоту, которая очаровывает изысканностью можно найти во вступительных строках стихотворения «Мена»:

О, Жизнь торгует множеством вещей,Возвышенным, прекрасным и чудесным,Волною в пене белой у камней,Огнем поющим, ломким, легковесным,Пытливыми глазами детских лиц,Где жажда знать сквозит из-под ресниц.(перевод Михаила Рахунова)

И еще:

Мы проходим через возрождение поэзии. Больше не популярен карикатурист автор комического изображения длинноволосого человека с его пучком весенних стихов под мышкой Этот шарж, съеденный молью, объект для жалости здравомыслящих существ. С художественной и коммерческой точек зрения американская поэзия многого добилась. Сара Тисдейл выражает это так: «Современная американская поэзия доказала, что эта хаотичная, разнообразная, чрезвычайно молодая, наша мужская страна производит лучшую поэзию, которая пишется сегодня на английском языке».

Но вскоре времена изменились, и американский читатель увлекся модернисткими поэтами, такими как Элиот, Стивес, и Эзра Поунд.

Сара Тисдейл не была заинтересована в их экспериментах. Йейтс и Фрост – вот кто оставался привлекательными для нее. Она встретила Йейтса в 1920 и всегда считала его лучшим поэтом века. В 1920-х годах она читала и очень восхищалась Виржинией Вульф, чей литературный голос сочетал в себе лирику и женственность с модернистскими формами

В 1929 году Сара Тисдейл разводится со своим мужем и 29 января 1933 года находясь в затянувшейся депрессии кончает с собой, выпив большую дозу снотворного.

К печальному финалу привели ряд обстоятельств: неудачная поездка в Лондон в 1932 году, где Сара заболела воспалением легких, а в то время, при отсутствии антибиотиков, это болезнь часто переходила в хроническую форму, и, самое главное, к трагической развязке привела боязнь поэтессы апоплексического удара, который случился с его старшим братом несколько лет до описываемых событий: лопнувший сосуд на ее руке за день до смерти напомнил ей эту, как ей казалось, нависшую над ней страшную угрозу.

И, может быть, стихотворение «Закат луны» вошедшее в уже посмертную книгу «Странная победа» (“The MacMillan Company”, NY 1933) было написано в непосредственно перед смертью.

Луна, не толще иглы, на дно

Рассвета падает, тая.

Как хорошо умирать, но все равно

Светить умирая.

(перевод Михаила Рахунова)

Популярность творчества Сара Тисдейл в англоязычных странах не гаснет до сих пор. Хотя ее слава не та, что была в двадцатых годах прошлого века. Но все равно, чуть ли не каждый год издаются сборники ее стихотворений. На интернете можно найти многочисленное количество поэтических сайтов, представляющих возможность читателям ознакомиться с его творчеством.

Популярна Сара Тисдейл и в современной России. Многочисленные переводчики-любители перевели огромное количество ее стихотворений. Самые популярные переведены чуть ли не сотни раз.

К сожалению, качество этих переводов далеко от истинного поэтического содержания оригиналов. Автор этих заметок горд тем, что ему удалось поспособствовать изданию первой полновесной книги избранных стихотворений Сары Тисдейл «Реки, текущие к морю», изданной московским издательством «Водолей» в 1911 году. В книгу, наряду с переводами автора, вошли также переводы участников замечательного и, единственного в своем роде, сайта «Век перевода».

В 2019 исполнилось 135 лет со дня рождения замечательной американской поэтессы.

Все творчество Сары пронизано любовью, красотой, поэтическим восторгом и мистическим отношением к жизни и смерти.

Я не мог обойти своим вниманием этот «не круглый» юбилей, ведь цифра 135 особенная, она так соответствует не ординарному взгляду поэтессы на жизнь и смерть.

Попробуйте сложить все цифры этого числа, а потом умножить полученную сумму на те же цифры. Разве вас не удивит, что результат будет равен самому числу? И еще, 135 – это сумма единицы в первой степени плюс три во второй степени, плюс пять в третьей степени. Замечательно! Таких чисел совсем не много на числовой оси.

Михаил Рахунов (Чикаго)

К Саре Тисдейл

Говорят, что любовь – это то, что нас держит на свете,Не дает нам уйти в темноту, закусив удила.Но, скажи мне зачем, обладая сокровищем этим,Ты в отчаянье женском безумную смерть позвала?Я смотрю на портрет, окрыленный небесным сияньем,Вслух читаю стихи, отпуская на волю слова,И твой голос звучит, – по-английски, по-русски, так славно,Что кружится от счастья, от светлой любви голова.Повторяю, и вновь повторяю я имя поэта,Ах, библейское имя, в старинной оправе кристалл!..И приходит мне мысль, что похоже на таинство это,На какой-то, так нужный сегодня тебе, ритуал.Потому что сейчас, в этот день, завершилось скитанье,В свете ярких лучей ты уходишь из нашей глуши!И стихи, что звучат, – обращенное к нам «До свиданья…»Получившей покой, улетающей в небо души.

Из книги «Сонеты к Дузе и другие стихотворения»

From the book Sonnets to Duse and Other Poems

Элеонора Дюзе


Песня для Елеоноры Дузе

О, как хочу быть розой на тонком стебельке,Пунцовой жаркой розой, что спит в ее руке!О руки те, что розу прижали к сердцу вдруг,Забудьте эту розу, моих коснитесь рук!Она сжигает душу роз на медленном огне, —О, пусть погибну лучше я, смерть в радостьбудет мне!

A Song to Eleonora Duse

Oh, would I be the roses, that lie against her hands,The heavy burning roses she touches as she stands!Dear hands that hold the roses, where mine would love to be,Oh leave, oh leave the roses, and hold thehands of me!She draws the heart from out them, she draws away their breath, —Oh, would that I might perish and find so sweet a death!

Подарок

Что подарить Вам, мой бог, мой любимый?Вы целый мир подарить мне смогли,Дали познать свет любви негасимый,Моря тревогу и пряность земли.Все, что имею, подарено Вами,Будет ли дар мой блистать новизной?Станет он тенью души Вашей, в рамеЗеркала – тенью, лишь тенью одной.Что подарить Вам, мой бог неуклюжий?Только подарок себе на беду:Просто уйти, дать Вам вдруг обнаружить,Что вы свободны, и я не приду.

The Gift

What can I give you, my lord, my lover?You who have given the world to me,Showed me the light and the joy that coverThe wild sweet earth and restless sea?All that I have are gifts of your giving;If I gave them again, you would find them old,And your soul would weary of always livingBefore the mirror my life would hold.What shall I give you, my lord, my lover?The gift that breaks the heart in me:I bid you awake at dawn and discoverI have gone my way and left you free.

Изъяны

По пальцам посчитали вновьИзъяны все твоей души.Я засмеялась: хороши!Я знаю их сто тысяч дней, —Изъяны делают любовьК тебе и ярче, и сильней.

Faults

They came to tell your faults to me,They named them over one by one,I laughed aloud when they were done;I knew them all so well before, —Oh, they were blind, too blind to seeYour faults had made me love you more.

Из книги «Елена Троянская и другие стихотворения»

From the book “Helen of Troy and Other Poems”

Святой экстаз. Албрехт Дюрер, 1501

Saint Eustace by Albrecht Dürer, 1501


Песня

Ты ленты сандалий надел на меня,Ты хлеб и вино мне дал,В мир солнца и звезд взял меня с собой,Чтоб мне он принадлежал.Сними же сандалии эти с меня,Заботы твои пусты;Весь мир в объятьях твоих, милый мой,И звезды, и солнце – ты.

Song

You bound strong sandals on my feet,You gave me bread and wine,And bade me out, neath sun and stars,For all the world was mine.Oh, take the sandals off my feet,You know not what you do;For all my world is in your arms,My sun and stars are you.

Снежная песня

Дивный снег, дивный снегМетит клен, метит ель,Полечу —Так хочу,Как пушинка в метель.Словно легкий кристалл,Устремлюсь в свой полетЛишь туда,Где всегдаМой любимый идет.Я должна улететь,И хочу одного —УмеретьИ сгоретьНа губах у него.

Snow Song

Fairy snow, fairy snow,Blowing, blowing everywhere,Would that IToo, could flyLightly, lightly through the air.Like a wee, crystal starI should drift, I should blowNear, more near,To my dearWhere he comes through the snow.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги