banner banner banner
Por Los Polvorientos Senderos Solitarios Y Otras Historias
Por Los Polvorientos Senderos Solitarios Y Otras Historias
Оценить:
 Рейтинг: 0

Por Los Polvorientos Senderos Solitarios Y Otras Historias

Por Los Polvorientos Senderos Solitarios Y Otras Historias
Foraine Amukoyo Gift

Acababa de decirle a mi esposo que nunca me había llevado al escenario, me sacudiría con más ganas de él, temblaría por sus suaves golpes y lentos empujones, para hacerme gritar su nombre en éxtasis. Rápidamente se bajó de mis muslos extendidos y me acusó de ser infiel. ”¿Quién es el hombre con el que has estado durmiendo?” Me ladró y me arrastró por el pelo de la cama a la sala de estar. Exigió que jurara por la Santa Biblia en la mesa central que ningún hombre había estado trabajando junto a él.

Por los polvorientos senderos solitarios y otras historias es una colección de quince historias cortas llenas de intrigantes choques sociales modernos. Este argumento y las historias impulsadas por los personajes retratan elementos intransigentes que giran en torno a la sociedad y a las individualidades humanas. Es una secuencia bulliciosa de temas universales que siguen a las luchas humanas, la aceptación de los valores y la renovación de las normas. Los temas fluyen en pedacitos de amor, ira, frustración, cultura, arrogancia, crimen, denigración humana, discriminación de género, esperanza, supervivencia, auto-descubrimiento y crisis de identidad, emancipación política y más. El alivio cómico no se pierde en esta ininterrumpida colección pensativa, sino que se nutre de brotes de humor.

Gift Foraine Amukoyo

POR LOS POLVORIENTOS SENDEROS SOLITARIOS Y OTRAS HISTORIAS

POR LOS POLVORIENTOS SENDEROS SOLITARIOS Y OTRAS HISTORIAS

POR LOS POLOVRIENTOS SENDEROS SOLITARIOS

Y

OTRAS HISTORIAS

Relatos Cortos

Gift Foraine Amukoyo

Translator: Arturo Juan Rodríguez Sevilla (https://www.traduzionelibri.it/profilo_pubblico.asp?GUID=afb3f027ece66bcd645a44469c7b1b6d&caller=traduzioni)

Publicada por

TERTIME

© Gift Foraine Amukoyo

First Published in 2019

All Rights Reserved

First Printing, December 2019

Esto es para que la gente que va a través de caminos ásperos y uniformes para lograr hazañas exitosas en la vida. Todo lo que es digno de elogio es el resultado de los esfuerzos de resistencia.

Para mi abuelo,

Willie Awerije

Agradecimientos

Debo agradecer a las personas que me inspiraron a escribir estas secuencias de cuentos. Si no es por ellos, esta copia encuadernada será un esqueleto de la idea de un escritor. Eme Awerije, Augustina Usman Amukoyo, Egwolo Edith Amukoyo, Adeniyi O. J. Adewole (Arc), y mis queridos padres, el Sr. y la Sra. Amukoyo. Sus extraordinarios cuentos populares hacen que mi tinta fluya implacablemente. Gracias a todos.

ÍNDICE

El oro del sueño (#u62f3f717-7419-59fb-b71f-85aebd939c43)

Por los polvorientos senderos solitarios (#ulink_6aa7aa86-aca8-5c0a-8fe8-971a1b39cab4)

La era ciega de los sabios (#ulink_3a311b87-ed5e-53a6-a139-e1023e3a01f6)

Ecos de Eco Atlántico (#ulink_6fa768ec-b9eb-50c2-ab14-ab973c7458f4)

El corazón ardiente de una nación (#u62f3f717-7419-59fb-b71f-85aebd939c43)

Pozo de riqueza (#u62f3f717-7419-59fb-b71f-85aebd939c43)

Entiérrame en casa (#ulink_433ef529-4e82-5155-90ae-ac05352929e8)

Omotogbe (#ulink_433ef529-4e82-5155-90ae-ac05352929e8)

Placer de vagabundeo (#ulink_d80455af-0ad1-5ab9-8b6b-b5a5fb22538d)

El granjero tonto (#ulink_798a6f3b-b11c-539d-840b-47d79ff43b96)

Curiosidad al amanecer (#ulink_7d245f4c-3998-5cc5-a8e7-8f27dbd1824a)

Pacto Peligroso (#ulink_7d245f4c-3998-5cc5-a8e7-8f27dbd1824a)

Herencia de viuda (#ulink_7d245f4c-3998-5cc5-a8e7-8f27dbd1824a)

Esperanza (#ulink_24e77e50-b1be-50ec-8884-a546bbdd3d63)

La castidad (#ulink_24e77e50-b1be-50ec-8884-a546bbdd3d63)

Uno

El oro del sueño

Azuka y su novio, José, tuvieron sus primeras gemelas. Un nacimiento, que su familia había aceptado, fue un error y la dejó quedarse en la casa de la familia. No la perdonaron cuando tuvo otro par de gemelos. Ella cohabitó con un desocupado perpetuo que empapó su destino en juegos de lotería. Era un amante que no hacía ningún esfuerzo por ofrecer una botella de Schnapps, un rito de presentación formal a la familia.

Cuando la mayoría de las niñas alcanzaron la pubertad, comenzaron a construir su castillo. Imaginaban una fortaleza dominante adornada con magníficos muebles. Se veían a sí mismas como princesas, esperando el día en que llegaría su príncipe azul. Esas niñas construyeron su palacio en el aire, donde los peligros humanos no podían frustrarlo fácilmente.

Ese era el sueño de la mayoría de las mujeres, pero es indiscutible que el destino puede tener un sino desfavorable. Pueden ocurrir eventos desafortunados que obliguen a aceptar las circunstancias de aplastamiento y la asimilación de valores corrosivos.

La mujer desamparada se sentó en el suelo mientras alucinaba con las fantasías de su infancia. Las lágrimas se agrupaban alrededor de los ojos de Azuka mientras miraba a sus hijos dormir. Eran las 2:44 de la tarde y aún no se habían despertado de anoche. En un pensamiento profundo, su conciencia luchó consigo misma sobre cómo los había inducido a dormir con un poderoso brebaje de hierbas. Ella tenía que hacerlo o de lo contrario habría estado sufriendo desde la mañana, y ellos, inquietos e infelices. Era la única manera de evitar que sus hijos se despertaran con el hambre y los conflictos, ya que se habían convertido en una rutina diaria durante algunos años.

Sollozaba en su sucio envoltorio, manchado de negrura, como resultado del escaso trabajo que había hecho de atar carbón para los clientes. Dejó de soplar el catarro que le tapaba la nariz, y salió una espesa mucosidad negra. Sus ojos se habían hundido profundamente en sus cuencas. Sus mejillas afiladas como huesos tallados. Su cuello corrugado con la consistencia ruda de la soga de un verdugo.

Los niños podían despertarse y llorar por comida. Estarían más hambrientos si se hubieran saltado el desayuno y el almuerzo. La mirada en sus hambrientos rostros desgarraba el corazón de Azuka, como lo hacía cada dos días. No sabía a qué puerta llamar.

—"Mis vecinos ahora me consideran un parásito. ¿Dónde buscaré un trabajo mejor pagado o pediré ayuda?

El último salario que había recibido de su trabajo de limpiadora, José se fugó con el dinero. Su corazón sufría irremediablemente porque el dueño de la propiedad había exigido el alquiler, que debía pagarse hacía seis meses. Le había advertido que la estrangularía o la obligaría a unirse a él en su negocio de empaquetar desechos fecales hasta que ella pagara hasta el último centavo.

Los padres de Azuka la dejaron al destino. Rompieron los lazos con ella y los niños. No se atrevía a pedirles ayuda. El recuerdo de ese capítulo de su vida la agotó. Completando la magnitud de sus problemas y la incertidumbre que se burlaba de ella al permanecer despierta, se quedó dormida.