

Ги де Мопассан
Избранные новеллы. Уровень 1
Les Nouvelles Choisis
© Потокина А. М., подготовка текста, комментарии, упражнения, словарь, 2023
© ООО «Издательство АСТ», 2023
* * *La parure
C’était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin[1], dans une famille d’employés. Elle n’avait aucun moyen d’être connue[2], comprise, aimée, épousée par un homme riche; et elle se laissa marier[3] avec un petit commis du ministère de l’Instruction publique[4].
Elle fut malheureuse. Elle souffrait sans cesse[5], se sentant née[6] pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie[7] ancienne et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes.
Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours, en face de[8] son mari elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx.
Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n’aimait que cela[9]; elle se sentait faite pour cela.
Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant[10]. Et elle pleurait pendant des jours entiers de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.
Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux, et tenant à la main une large enveloppe[11].
– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.
Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots:
– Le ministre de l’Instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur de[12] venir passer la soirée à l’hôtel[13] du ministère, le lundi 18 janvier.
Au lieu d’être ravie[14], comme l’espérait son mari, elle jeta avec dépit l’invitation sur la table, murmurant:
– Que veux-tu que je fasse de cela?
– Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c’est une occasion, cela, une belle! J’ai eu une peine infinie à l’obtenir. Tout le monde en veut; c’est très recherché et on n’en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel.
Elle le regardait d’un œil irrité, et elle déclara avec impatience:
– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là?
Il n’y avait pas songé; il balbutia:
– Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. Elle me semble très bien, à moi…
Il se tut[15], stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait. Il bégaya:
– Qu’as-tu? qu’as-tu?
Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides:
– Rien. Seulement je n’ai pas de toilette et par conséquent[16] je ne peux aller à cette fête.
Il était désolé. Il reprit:
– Voyons, Mathilde. Combien cela coûterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d’autres occasions, quelque chose de très simple?
Elle répondit en hésitant:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
comme par une erreur du destin – словно по иронии судьбы (дословно: словно по ошибке судьбы)
2
être connue – быть узнанной (форма инфинитива прошедшего времени – infinitif passé)
3
elle se laissa marier – она приняла предложение (дословно: позволила себе выйти замуж)
4
l’Instruction publique – государственное образование
5
sans cesse – без остановки
6
se sentant née – чувствуя себя рождённой (форма причастия настоящего времени – participe présent – переводится на русский язык деепричастием)
7
vêtus de soie – покрытые шёлковой тканью
8
en face de – напротив
9
Et elle n’aimait que cela – И она любила только это (ne… que = только)
10
tant elle souffrait en revenant – так она страдала, возвращаясь (en revenant – форма герундия (gérondif) настоящего времени – переводится на русский язык причастием)
11
tenant à la main une large enveloppe – держа в руке большой конверт (tenant – форма причастия настоящего времени – participe présent)
12
faire l’honneur de – оказать честь
13
l’hôtel – в данном случае используется в значенииun hôtel particulier, т. е. особняк
14
Au lieu d’être ravie… – Вместо того, чтобы быть в восторге…
15
Il se tut – Он замолчал (se tut – форма простого прошедшего времени – passé simple глагола se taire)
16
par conséquent – следовательно
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 10 форматов