Книга Дебри. Никандр - читать онлайн бесплатно, автор Tosha Katkoshi
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Дебри. Никандр
Дебри. Никандр
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Дебри. Никандр

Дебри

Никандр


Tosha Katkoshi

© Tosha Katkoshi, 2023


ISBN 978-5-0060-7674-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Посвящается моей Любви

Глава I. Никандр обнаруживает берлогу

Никандру пришлось оказаться в лесу. Он жил среди густого леса. Деревья затянули все своим лиственным пространством. Поднимаешь голову – деревья, оборачиваешься вокруг – непроходимый лес. Самые глубокие дебри.

– Тебе надо отыскать эту женщину? Хотя ты же ее ни разу и не видел в лицо? Новое задание, да?

– Я видел ее руки, они исколоты далеким терновым кустом! – Никандр вытянул палец и стал наводить на крайнюю точку через четыре дерева на опущенный куст. – Она рано утром разбегалась по тропинке и падала на него голыми руками, все остальное тело у нее было покрыто…

– Чем покрыто, Никандр?

– Никандр? Послушайте, видимо, плащ без рукавов, сшили его из опилок, которые были огромной насыпью в моей берлоге.

– Видимо, видимо! Видимо, на каком расстоянии? А вы в берлоге живете? Как они опилки смогли сшить и чем же?

– Иголкой от ели. Послушайте, я, признаться вам, не люблю дебри. Понимаете… Но кроме этой берлоги у меня нет ночлежки. Одна берлога, я сюда зашел, и она была.

– Вы уж, Никандр, тему разговора не меняйте! – Она повернулась к нему, взяла раздвоенную ветку, натянула резинку для волос и стала целиться.

– Вы камешком будете в меня стрелять или…? Лучше возьмите монету, вот маленькую остроугольную монету. Как вас зовут? У вас такие пальцы, вы намотали резинку на безымянный палец (IV палец кисти), а потом спутали с большим (I палец), а мизинец (V палец) согнут, он у вас сам по себе? Свободолюбивый мизинец.

– Я вам чуть позже скажу свое имя. У вас есть напильник по дереву?

– Боже, боже, зачем вам напильник? В дебрях – напильник? Вы давно обматывали голову влажным полотенцем, может, стоит обматывать голову чуть лучше, тугими узлами, чуть ниже бровей.

– Идиотизм. Идиотизм. Напильник нужен по дереву, понимаешь? Имя будем выпиливать. Имена наши.

– Слушайте, я не знаю вашего имени. Как же к вам обращаться?

– Милостивая Государыня. Можете так.

– Милостивая, Милостивая, Милостивая! – повторил я три раза.

Голова на шее стала сама кивать в такт повторений обращения:

– Нам больше необходим напильник по металлу, Милостивая.

Глава II. Никандр обнаруживает связь

– Я ее раскопал! Раскопал! – ответил Никандр, подняв свою голову, и пронзительно посмотрел на Милостивую Государыню.

– Так кого же вы раскопали, Никандр? Берлогу? – Удивилась она и опустила свою самодельную рогатку.

Остроугольная монета упала, покатилась к небольшому склону, закатилась под бревно. Милостивая Государыня, видимо, побоялась Никандра, ибо его глаза была такие покрасневшие, а уголки рта разодраны. Волосы его были уже с отливом серебра, можно было представить вкрапление шерсти с волосами, серая шерсть и серебро. Из проволоки он смастерил себе оправу для очков, а линзы создал путем плавления смолы.

– Что же я мог увидеть? Только искажение ее лица, такие впавшие щеки, а брови тянулись тонкой линией к вискам. Единственное, что запомнилось, что двигалось и создавало вибрацию волн лесного воздуха, так это ее чуть кудрявые волосы. Они показались мне по своей структуре жесткими, как леска.

– Никандр? Вы молчите! – Милостивая Государыня нагнулась ко мне и потрясла меня за плечо. – С вами все в порядке?

Тогда очки Никандра запотели, он приоткрыл рот, уголки рта стали слипаться между собой, корочки раны потрескались.

– Вы давно ничего не пили. Не пили же? Отвечайте! – повысила голос Милостивая Государыня.

– Здесь давно все водоемы пересохли. Мне никто не приносил воды. Я не хочу вам жаловаться. Вы мне предложили отыскать эту женщину, именно ее я и раскопал.

– А вы не жалуйтесь, Никандр. У меня вот есть небольшая фляжка с жидкостью, но хотя там всего один глоток. Вы утолите жажду и расскажите все по порядку.

– Милостивая, Милостивая, Милостивая! Вы так спасительны, как вы оказались здесь? Среди этих дебрей? Зачем вам нужно было здесь появляться.

– Глотните, Никандр. Я хочу знать, как же вы раскопали ее.

– Мгггг… мгггг!.. – Жадно глотнул я жидкость. – Спасибо, Милостивая Государыня. Рассказ будет короткий. Когда она упала на терновый куст, я слушал радио в своей берлоге. Да, у меня есть радиоприемник. Мне его когда-то подарил сгорбленный дед на остановке, приемник работает от солнечной энергии. Ловит сигналы и передачи. Вы же понимаете, так хоть мне не суждено превратить себя в полного безумца и дикаря. Этот радиоприемник – связь с внешним миром.

– Да, я понимаю вас, Никандр. Поверьте, уж это я могу понять, а вот все остальное не особо. Ну и? Вы слушали радиоприемник, а женщина упала в терновый куст. – Милостивая Государыня достала какой-то клочок бумаги из кармана платья и стала складывать из него фигуру.

Никандра это немного отвлекло от рассказа.

– Зачем? – спросил Никандр.

– Что зачем? – ответила Государыня.

– Зачем вы достали эту бумажку и стали ее складывать?

– Да так, разрабатываю моторику рук.

– Зачем вы врете?

– Да вы что, Никандр, прекратите, я разрабатываю силу терпения.

Глава III. Никандр поднимает перчатку

Милостивая Государыня спешила. Медленно наступал вечер.

Возле входа в берлогу, где она стояла и смотрела на свои наручные часы, она стала шептать в устройство вроде звуки взволнованной змеи; голова змеи поблескивала на левой руке браслетом. Никандр никак не мог отвести своего взгляда от браслета. Запомнил навсегда зеленый цвет драгоценных камней, которые украшали глазницы ювелирной змеи.

Воздух стал влажный. Никандр стоял босиком на сырой земле.

– Вы спешите? Снова спешите? – спросил он Милостивую Государыню. – Только вот куда?

– Нет, не спешу. Просто мне нужно вернуться на горную вершину к дворцу. Уже я не спешу. Мне удалось вас найти самостоятельно, Никандр! – ответила Государыня.

– Странно. Ноги мои совсем замерзли. У вас не будет в следующий раз резиновых сапог, желательно цвета молока, а внутри цвета голубого неба. Вроде я однажды видел похожие в углу стены одной французской булочной. Ах, смотрите, червячок! – Никандр наклонился к земле. – Смотрите, он тоже в сапогах. Червяк-сапожник.

– Вот и просите у него сапоги! А мне надо ожидать тройку лошадей. Подождите, Никандр, можете ничего не говорить. У нас очень мало времени.

– Времени предостаточно! – ответил ей Никандр, рассматривая червяка. – Червяк Мякла, можешь ли ты мне подарить свои сапоги?

– Мякла? Это почему же он – Мякла? Как же вы будете носить эти сапоги, Никандр? Размер будет маловат! – посмеялась Милостивая Государыня.

– Мякла – это прозвище такое у червя. Вы же не говорите свое имя. Не признаетесь. Тогда уж я и выдумываю. А времени нам хватит. Вам нужно успеть до заката солнца? Чего вы боитесь, что из леса выйдет дикий волк в фартуке и колпаке? Сделает нам ужин на двоих, а сервировкой стола займется белка. Видите вон ту искривленную ветку. Серая белка живет под веткой – имеет проход. Но червяк же сапожник! Вы разве не понимаете? – вдруг заволновался Никандр.

– Так вот и просите! – повторилась Милостивая Государыня.

– Что ж… как выглядит эта тройка лошадей, которую мы все ожидаем? Они опаздывают. – У Никандра стала дергаться правая нога.

– Какие у вас ноги грязные! – удивилась Милостивая Государыня. – Все же вам нужна обувь. Непременно! Покажите своего червяка.

– Протяните свою ладонь! – покраснев от смущения, тихо промолвил Никандр.

Милостивая Государыня медленно стала протягивать свою утонченную руку, на руке до самого локтя была надета перчатка. Она протянула руку и разжала кулак, открыв для Никандра свою ладонь.

– Можно я сниму с вас перчатку? Червяку Мякле будет больше приятно, если он почувствует тепло человеческой кожи. – Никандр подошел поближе к Милостивой Государыне и хотел уже снимать перчатку, начиная с плеч.

– Нет, не так близко, Никандр! Вы что себе позволяете! Нет-с! Сниму сама без ваших прикосновений! – Она решительно стала отклоняться от Никандра.

– Позвольте, прошу вас! – Никандр подошел ближе. – Я вам помогу.

Вдруг раздался мощный звук мотора над их головами. Ветер усилился. Никандр поднял голову и увидел – сквозь кроны деревьев приближалась металлическая тройка лошадей. По бокам каждой лошади были крылья, на самой крыше кабинки был установлен огромный пропеллер. Милостивая Государыня стояла и немного заулыбалась, опустила свои руки и приподняла подол своего платья. Никандр увидел, что вся грязь с земли прилипла к ткани платья.

«Теперь мы оба грязны! – подумал про себя Никандр. – Грязны и чумазы. Но я так и не успел дотронуться». Он наклонился к земле, разрыв небольшую ямку, выпустил сапожника-червяка. Вдруг внезапный утонченный запах цветущего растения сбил Никандра с ног. «Что же это за запах? – подумал про себя Никандр. – Что же за запах?» Он всмотрелся в лицо Милостивой Государыни, но она уже успела закрыть свое лицо плотной вуалью.

– Подождите! – прокричал Никандр. – Скажите мне, какой цветок входит в состав этого запаха!

– Наблюдайте дерево возле реки! – От шума металлических лошадей, которые приближались все ближе, Никандр уже плохо слышал голос Милостивой Государыни.

– Наблюдать дерево? – переспросил Никандр. – Какое еще дерево?

– Вы поймете, Никандр. Обязательно поймете, и посадите вокруг берлоги эти цветы. Они вам все расскажут. Мы обязательно встретимся. А потом просто собирайте эти цветы, и вы сможете соткать себе необычайный ковер: мягкий и теплый для ваших холодных ног. До скорой встречи!

Вдруг между ними появилась лестница. Ступеньки были сделаны из прочного бамбука, соединенные золотой веревкой. Милостивая Государыня стала подниматься по лестнице, на пятой ступеньке она осмотрелась, увидела уже отдаленного Никандра и решила ему сбросить свою перчатку. Она очень быстро стянула ее со своей руки и резко спрятала оголенную руку за спину.

– Ловите! – прокричала Государыня и бросила перчатку на землю. – Не забывайте меня! Не забывайте! – И стала все быстрее подниматься по лестнице.

Потом Никандр в туманном воздухе вечера уже видел один только силуэт, который напоминал окно родного дома.

Перчатка упала на землю. Никандр подошел, поднял перчатку. Да уж! Эту перчатку после падения нужно все же застирать. «После я повешу ее на ветку просохнуть и буду ждать, когда же зацветет это дерево».

Глава IV. Никандр находит первый лепесток

Ночь была темная и нескончаемая. Летний ветер колыхал листву, и были звуки, похожие на стрекот насекомых. Никандр всю ночь не спал. Он раздумывал: все же ему удастся увидеть вновь Милостивую Государыню. С утра уже нужно было отправляться в путь. Поблизости от его берлоги проносились хищные звери, но он прикрывал свой проход в берлогу большим камнем. Никандр вспомнил, как сложно было ему перетаскивать, и от воспоминаний у него заболела спина. Он все же решил немного прилечь передохнуть. Пуша – лысая белка, переползла на свою сторону уютного угла в берлоге, где она выкапывала себе ямку и таскала туда для мягкости листья орешника. Орешник был дикий и очень мало давал плодов, но Пуша умудрялась их находить.

Ночь приближалась к утру. Никандр переворачивался с одного бока на другой, а потом вытянулся всем телом, пальцы потянул в сторону самодельного окна, просто окно было вырезано, и можно было получить хоть немного солнечного окружения. Солнце предвещало прохладный день.

«Но и что? – думал Никандр. – Прохлада – это хорошо». Все ясно было – рассвет раньше времени, Никандр наблюдал паутину тонких свечений, они прорывались в основном с потолка. Никандр был в небольшом полусне, но приподнялся на одну ступеньку еще выше. Стал выпрямлять свои руки и тренировать пальцы. Потом ему захотелось потанцевать, но он вспомнил, что давно уже не танцевал. Он решил уйти от цивилизации в глубокий лес. Никто не видел его пересохших слез. Слезы все пересохли. Он встал и подошел к небольшому подоконнику, на котором стоял радиоприемник. Никандр включил – «Отличная новость! Безвыигрышная…» Но Никандр взял и отключил на этом слове все радио, даже не стал слушать музыку. Танцевать перехотелось. Его пальцы тарабанили по стойке в кафе. Коридор, который был наполнен светом из окна, стерильный и чистый, только снился ему. Постоянно бьется внутри его пухлого тела, и сердце все вырывается к той первой встречи с Милостивой Государыней. Неужели, ничего не узнав про нее, его так тянуло вновь увидеть ее и услышать ее голос? Все же старательно он пытался заснуть. Но уже наступало утро с фиолетовым дымком, дым перекатывался от одного сантиметра по земле и заполнял берлогу Никандра. «Охотиться нельзя! Нельзя. Потому я сейчас встану и наберу новых зеленых побегов». Пуша спала в углу, только приоткрыв левый глаз. Она посмотрела на Никандра: «Тьи! Тьи! Тьи!»

«Желаешь мне удачи и будешь ждать! – проговорил про себя Никандр. – Хорошо, я надеюсь, быстро вернусь».

Он всегда засыпал в одежде. Утром он пригладил свои волосы самодельной расческой, которая была сделана из березовой ветки. Он вытачивал ее сам острым камнем. Никандру нравилось вырезать из дерева, хотя он же просил Милостивую Государыню о напильнике. Но так напильника и нет. Где же его найти в дебрях глубокого леса? Никандр привел себя в порядок и потом подумал: «Ведь путь уже начался! Где же первый цветок?» Он стал внимательно изучать чертеж. Потом все же решил выйти и пойти туда, куда советовало ему сердце, но все же добраться до гигантского дерева. Он нагнулся и пролез через маленький проем, отодвинув камень, чтобы открыть себе проход. Как только он вышел из берлоги, его мгновенно ослепило яркое солнце. Он прикрыл глаза руками: «Да что же сегодня так солнечно. Обещали ведь прохладу». В глазах у него заблестело золотым отблеском, и он решил сначала посмотреть, видно ли небо. Но высокие деревья перекрывали всю видимость, широколиственные кроны захватило все пространство. Небо было спрятано от Никандра.

– Ладно, буду смотреть себе лучше под ноги! – утвердил и запел песню Никандр: – Je fais chaque pas pour te rencontrer, ma souveraine. La la la la!1

Стал пальцами перегибать пальцы на другой руке. Остановился, набрал горячего воздуха в легкие.

– В путь, мой одинокий друг! – К кому он обращался, неизвестно.

Но только он сделал первый шаг, дорогу ему перегнула золотистая лягушка древолаз.

– Oh! Еще бы чуть-чуть, и я раздавил бы тебя своими голыми ногами.

– Не раздавил бы, Квакушка очень заметная, только погляди на мой окрас, все другие лягушки от зависти мне твердят, что я совсем безликая Квакушка.

– А ты не квакай лишний раз, не показывайся им. Ты яркая, такая ярко-желтая, а вот здесь немного салатовая, как так к осени все желтеет, а к лету все ближе к листве, – нагнулся Никандр, чтобы как лучше разглядеть лягушку. – Ответь, Квакушка! Зачем ты мне перешла дорогу?

– Ак, ак, ак! Я – древесная лягушка! Ты слушал мой треск все лето, пока ты спал, а сейчас ты пробудился от долгого сна. Мне велено передать тебе твой первый лепесток.

– Кто же велел тебе мне передать? Так это нужно лепестки мне собирать? А я думал, цветы. Так мне хотя бы сказали.

– Ак! Ак! Ак! Вытащи из меня стрелу, – простонала Квакушка. – Не задавай много вопросов. Мне больно. Ты посмотри на эти круглые аккуратные капельки крови. Следуй за каждой капелькой. Но только, пожалуйста, вытащи из меня стрелу.

– Кто же с тобой так поступил, Квакушка? Не вижу стрелу, она крохотная? – Никандр стал еще больше рассматривать Квакушку.

– Это сделало обросшее волосами и проводами существо, невидимое мне. Оно живет в лесу и охотится на лягушек. А я – яркая, в меня легко попасть, вот поэтому стараюсь быть ближе к листве и траве расцветкой. Он попал в меня.

– Хорошо, но тебе нужно потерпеть, постараюсь все вытащить безболезненно. А это существо так часто охотится?

– Ак! Ак! Ак! Часто-часто. – Квакушка сжала свои лапки.

– Терпи, Квакушка, терпи! Sagitta ad venatorem volare.2

Стрела стала медленно выдвигаться и переломалась пополам, наконечник стрелы упал на землю, как и вторая часть стрелы.

– Удивительно! Ак! Ак! Ак! Как ты так сделал? Прости, ак, ак, ак! Мне неизвестно твое имя.

– Известно, не обманывай. Тебя послали передать мне, как найти первый лепесток.

– Ак! Ах да, я совсем завралась, но ты спас меня. Мой спаситель, так я буду тебя называть. – Квакушка повернулась и медленно поскакала, немного хромая на один бок. Потом остановилась, повернулась вновь и проквакала: – Ак! Тебе нужно идти по капелькам крови, а потом тебе нужно найти хотя бы одну спичку, чтобы была возможность сделать ночью костер. Где же ты будешь ночевать?

– Не беспокойся за меня! – стал храбриться Никандр. – Уж что, а ночлежку я себе найду. Но и в зеркала глаз зверей смотреть не буду. Мы еще увидимся?

– Обязательно увидимся! – отдаленно проквакала Квакушка.

Почему-то Никандр не особо был уверен, что еще встретит Квакушку, рана у нее все же была глубокая, но шляпу ее он запомнил. Да, лягушка в красной шляпе с большими полями. Как же чудесно! Никандр выпрямился и начал следовать за капельками крови на земле, но они сливались с почвой, и нужно было внимательно вглядываться.

– Да, эти бедные лягушки. Истребляют их. Как это существо проникло в глубокий лес? Да еще и стрелы имеет… Хм…

Так Никандр следовал по пути, и вдруг капельки оборвались на повороте. Перед ним был вид на железнодорожные пути. С большой скоростью промчался мимо Никандра утренний поезд. «Очень странно! Интересно! Когда успели проложить здесь железнодорожные пути? Видимо, мне это просто померещилось». Но пока Никандр задумался, из проносившего вагона открытого окна вылетел, как пушинка, черный лепесток с осыпью по краям серебра.

– Лети! Лети ко мне!

Лепесток прямо в ладони. Прямо на кончиках пальцев. Он поднял указательный палец, а ветра нет. Лепесток ускорился со скоростью вагона. Вагон исчез, а лепесток приземлился на палец Никандра.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Я делаю каждый шаг, чтобы встретиться с тобой, моя повелительница. Ла-ла-ла-ла! (перевод с французского языка)

2

Пусти стрелу в охотника (перевод с латинского языка)

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги