Тесты на основные темы испанской грамматики с ключами. Книга 4 (уровень В2+)
Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2020
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-0473-1 (т. 4)
ISBN 978-5-0051-0165-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
В книге представлены тесты на основные грамматические темы испанского языка: времена, согласование времён, страдательный залог, условные предложения, сослагательное наклонение и пр. Тесты адаптированы по методике © Лингвистический Реаниматор и имеют ключи. Для работы над тестами ваш уровень знания испанской грамматики должен быть не ниже уровня В2. Я рекомендую не только выполнять сами тесты, но также выписывать и заучивать новые слова и идиомы. Книга содержит 728 испанских слов и идиом.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Как работать над тестами
Данное учебное пособие приследует дву основные цели:
1. Довести до автоматического уровня понимание основных грамматических явлений испанского языка.
2. Выучить все новые слова и идиомы, которые содержаться в тестах.
Поэтому работу над данным пособием лучше разделить на два этапа:
1. Выполнение тестов с обязательным заучиванием новых слов и идиом.
2. Работа с ключами – проверка правильности выполнения тестов, чтение и перевод на русский язык ключей к данным тестам.
Если у вас будут возникать сложности с переводом материала ключей к тестам на русский язык, рекомендую вернуться к тестам, и проделать их устно столько раз, сколько это будет необходимо для полного овледаения всем словарным запасом данной книги.
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением,Татьяна Олива МоралесОб учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
… – на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.
Мы (nosotros) – русское слово / его испанский эквивалент.
то (-) – данное слово не нужно переводить на испанский язык.
читает (leer..) – нужно изменить форму глагола.
Тесты
Тест 1
Переведите на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
Завтра выходной (tener.. …día libre mañana), буду отдыхать (descansar..).
С вечера залягу спать (desde la noche me meter.. en …cama), укрывшись с головой одеялом (taparme.. la cabeza), и просплю до двенадцати часов дня (dormir.. hasta el mediodía).
Целый день (todo un día) буду смотреть телевизор (ver.. la tele).
Буду весь день (todo el día) смотреть какие-нибудь хорошие фильмы (mirar.. algunas buenas películas) до тех пор, пока не (hasta que) вернётся со смены муж (mi marido regresar.. del turno).
Эх (eh), мечтать не вредно (ni en sueños)!
Нельзя мне целый день смотреть телевизор (no poder.. ver la tele todo el día) – нужно стирать, убираться и готовить (haber.. que hacer la colada, limpiar y cocinar).
Иначе (de lo contrario), когда вернётся муж (cuando regresar.. mi marido), он закатит мне грандиозный скандал (me armar.. un gran escándalo), после чего (después de lo cual) ещё неделю-другую (una o dos semanas más) будет дуться на меня (me guardar.. rencor), молчать (permanecer en silencio) и спать в другой комнате (dormir en otro cuarto).
На дворе лето (estamos en verano), припекает солнышко (pegar.. fuerte …sol) и поют птички (y cantar.. …pájaros).
Интересно (me pregunto), каково им переносить такую жару (qué tal les parecer.. soportar tanto calor).
Что касается меня (en cuanto a mí), сижу под вентилятором (sentarse.. debajo de una toma de aire acondicionado), никуда не выходя (sin salir a ningún sitio).
А зачем куда-то идти (y para qué ir a algún lado), пока не спадёт жара (hasta que …calor disminuir..)?
Весь день (todo el día), пока не спадёт жара (hasta que disminuir.. … calor), я не буду выходить из дома (no salir.. de casa).
Какой сложный перевод (qué traducción tan complicada), однако (sin embargo).
Я занимаюсь им (llevar.. trabajando en ello) со вчерашнего дня (desde ayer), а он желает быть бесконечным (y desear.. ser interminable).
Сижу сейчас и работаю (ahora estar.. aquí trabajando) вместо того, чтобы (en lugar de) пойти на речку и искупаться (ir al río y refrescar).
Вот техническую литературу переводить намного легче (ser.. mucho más fácil de traducir… literatura técnica).
А проза, да эти навороченные фразы (y …prosa con sus frases ingeniosas) – сущий кошмар (ser.. una verdadera pesadilla), пока переведёшь всё это, поседеешь (hasta que lo traducir.. todo eso, tu pelo estar.. gris).
На улице заметно похолодало (enfriar.. notablemente).
Ещё вчера (justamente ayer) все ходили в летней одежде (todos llevar.. ropa de verano). А сегодня (pero hoy) так уже не выйдешь
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги