После этого он (гаишник) поднёс жезл к своему носу. Вдохнул. Протянул документы мне обратно и пожелал счастливого пути.
Волшебный жезл у него, добрый, однако…
Ноу банкинг
Ноу банкинг
Ожидание соединения с оператором системы интернет-банкинга одного из крупнейших российских банков – 29 минут.
У кого больше?
Наноэволюция
Наноэволюция
С позиций нынешних времён никак не могу взять в толк, почему в советские времена, когда в СССР всё должно было быть если не самым большим в мире, то уж точно самым большим в странах СЭВ[2 - Совет экономической взаимопомощи], вошли в моду сложносоставные слова, начинающиеся с «уничижительного» МИКРО:
микроавтобус, микрорайон, микросхема и т. д.
Маленький автобус в русском языке уменьшили с МИНИ (a minibus) до МИКРОАВТОБУСА, обычный NEIGHBORHOOD[3 - по-английски: район проживания людей] до МИКРОРАЙОНА, а ИНТЕГРИРОВАННУЮ СХЕМУ (или IC[4 - аббревитурное обозначение интегрированной схемы (Integrated Circuit)]) – до МИКРОСХЕМЫ…
А в современной России теперь повсюду нано…
Даже наномойки…
Тот не этот
Тот не этот
Из разговора в парикмахерской.
Два мастера, две девушки лет по 35 каждой. Обе – за работой над клиентами и в громком, на публику, разговоре между собой.
Первая второй:
– А ты помнишь Карэна? Вчера встретила.
Далее последовали подробности повествования, которые были важны рассказывавшей, но не никак ни её собеседнице, ни тем более – невольным слушателям из клиентской базы, присутствовавшим в зале в тот счастливый «рассказывательный» момент.
И тут внезапно обломала всех вторая:
– А ты про какого Карэна? Я думала, ты про того, а ты про этого…
Гоголь не моголь
Гоголь не моголь
Из всех легенд, которые приписывают авторство как самого десерта «гоголь-моголь», так и его названия полякам, немцам, англичанам и даже беларусам, мне больше всего нравится «околонемецкая».
Просто почему-то хочется верить, что немецкое словосочетание Kuddel Mudel (что в переводе на русский на самом деле значит мешанина) облагородили, придав ему весёлость в русском звучании – гоголь-моголь.
Вместо, кхм, «му… дрёной» немецкой словесной парочки.
Родные Американа
Родные Американа
Выпил вчера чашку кофе в одном сетевом кафе. При взгляде на чек прыснул кофе на эту бумажку. Она (бумажка) приобрела коричневатый оттенок и стала вся в точку. Как-будто дриснули на нее. :)))
Все эти неродные для российских сетевых кафе напитки, вместе с ними, – и есть настоящая дрисня. Начиная вот с этой самой цены за 100 грамм разбавленного кофе, под названием американа. Которая стоит, блин, 5 долларов…
Ещё та инфляция…
Не так давно
Не так давно
Забавно. Еще в начале прошлого, 20-го века:
В Англии попросить соседку по столу передать цыплячью ножку считалось неприличным, так как слово «ножка» вызывало, видите ли, сексуальные ассоциации.
Перевёртыши
Перевёртыши
Оказывается, салат Оливье в Италии называется «русским»…
С американскими горками – вообще полный… перевёртыш. В Штатах они – русские, а в России – американские…
Потому что он белый
Потому что он белый
Диалог папы о цвете с 8-летним сыном.
Папа:
– Ты какой цвет в одежде любишь?
Сын:
– Белый.
Папа:
– Почему белый?
Сын: