Книга Лирика Востока - читать онлайн бесплатно, автор Татьяна Мершукова
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Лирика Востока
Лирика Востока
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Лирика Востока

Лирика Востока


Татьяна Мершукова

© Татьяна Мершукова, 2024


ISBN 978-5-0062-5200-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Знакомясь с творчеством различных поэтов, меня привлекла поэзия Востока, и я стала изучать таких поэтов, как Хафиз Ширази, Омар Хайям, Руми и многих других восточных классиков.


Читая их творения, я просто влюбилась в восточную поэзию. Особенно мне понравились стихи поэта Абдуррахман Джами, который писал в стиле ГАЗЕЛЬ.

Вот послушайте, как красиво звучат его строки, воспевающие любовь к женщине, её красоту и божественность.

Ночью сыплю звезды слез без тебя, моя луна.Слезы света не дают, – ночь по-прежнему темна.До мозолей на губах я – безумный – целовалНаконечник той стрелы, что мне в сердце вонзена.Здесь, на улице твоей, гибли пленники любви, —Этот ветер – вздохи душ, пыль – телами взметена.Если вдруг в разлуке стал я о встрече говорить —То горячечный был бред, вовсе не моя вина!С той поры, как ты, шутя, засучила рукава —Всюду вздохи, вопли, кровь, вся вселенная больна.О рубинах речи нет, нынче с цветом губ твоихСравнивают алый цвет роз, нарядов и вина.По душе себе Джами верования искал, —Все религии отверг, лишь любовь ему нужна.

Я тоже решила попробовать свои силы в написании стихов в восточном стиле, за основу взяв трагическая историю любви Лейли и Меджнуна, и вот что у меня получилось:

Лейли и Меджнун

Стих написан в стиле «Газель» – строфа восточного стихосложения, известная по персидским образцам.


В переводе с арабского, газель значит «воспевать (женщину)». Популярность этой формы в персидской и тюркской лирике сравнима с популярностью сонета в европейской поэзии, это жанр, в котором зафиксировано культурное своеобразие народов мусульманского мира.

Для «воспевания» предлагался вполне определенный образный комплект – метафоры и стилистические приемы, определившиеся за века традиции – перетасовать знакомые образы и сложить новую комбинацию – такие, граничащие с упражнениями в композиции, задачи стояли перед восточными поэтами.

Популярность этой формы в персидской и тюркской лирике сравнима с популярностью сонета в европейской поэзии, это жанр, в котором зафиксировано культурное своеобразие народов мусульманского мира.

В дальнейшем своём творчестве я настроена более подробно изучать жанры восточной поэзии, её красоту и неотразимость, её изящество и лёгкость слога.

Я пленён, Лейли*, тобою – и куда бреду, не знаю,И от страсти замирая за тобой иду, страдая.Я,  Меджнун, томлюсь любовью, ты Царица грёз и раяНет душе моей покоя, от разлуки умираю.Ты моя Венера счастья, сердце мне пленила маем,Мотыльком лечу навстречу, от любви к тебе сгорая.Очарован красотою, совершенство воспевая,И томлюсь я, и рыдаю, и тебя зову, стеная.Луноликая Царица, Чаровница неземная,Я живу одной тобою, от печали погибая…

«Я молюсь Аллаху тщетно и с собою не в ладу я…»

Я молюсь Аллаху тщетно и с собою не в ладу я,По горам, в песках пустыни неприкаянно бреду я.Ты печаль моя и нежность, по тебе одной тоскуя,Лишь тебе, сложив газели, своё сердце отдаю я.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги