Книга Турецкий язык. Формы глагола. Справочник - читать онлайн бесплатно, автор Татьяна Олива Моралес
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Турецкий язык. Формы глагола. Справочник
Турецкий язык. Формы глагола. Справочник
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Турецкий язык. Формы глагола. Справочник

Турецкий язык. Формы глагола

Справочник


Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021


ISBN 978-5-0055-6363-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

В отличие от русского языка в турецком практически нет (бывают, но редко) привычных нам придаточных предложений – они по большей части заменяются различными деепричастными оборотами, в которых глагол-сказуемое стоит не в каком-либо грамматическом времени, а выражен деепричастием, причастием или конвербом, например:


Çince dersi (уроки китайского) alan (берущих/ которые берут) birkaç (несколько) arkadaşım var (друзей у меня есть). – У меня есть несколько друзей, которые берут уроки китайского.


В примере выше аффикс -an формирует отглагольное деепричастие «берущие (alan)», которое не изменяется по лицам.


Следующий пример:


«Şu halde (тогда) niçin (почему) beni kıskanmadığınızı (что не ревнуете меня) söylüyordunuz (вы говорили)?» – «Тогда почему вы говорили, что не ревнуете меня?»


В примере выше мы видим сложноподчинённое предложение. В русском его варианте мы имеем придаточное предложение «…что вы не ревнуете меня…”, которая вводится союзом «что» с глаголом-сказуемым «не ревнуете» в настоящем времени.


В турецком варианте этого предложения в качестве глагола-сказуемого мы имеем развёрнутое дополнение на -dığı, которое изменяется по лицам:



Чтобы понять структуру турецкого предложения, являющегося аналогом русского сложноподчинённого предложения, давайте рассмотрим многочисленные формы глагола в турецком языке на примере глагола almak (брать) (времена мы в данном учебном пособии не рассматриваем).

Часть 1. Формы глагола, не изменяющиеся по лицам

Инфинитив глагола -mak/ -mek

almak – брать

Сообщение о каком-либо факте -makta/ -mekte


В придаточном предложении может переводиться на русский язык отглагольным существительным.


almakta


Tüm daha ilerlemiş süreçler biraz zaman almakta. – Все более сложные процессы требуют времени.


Konusabiliyor, ama nefes almakta zorlaniyor. – Он может говорить, но ему трудно дышать (букв. он испытывает трудности со взятием дыхания).


Bu paraları başka bankaları satın almakta kullanıyorlar. – На эти деньги они покупают другие банки (букв. эти деньги они используют для покупки других банков/ чтобы покупать другие банки).


Seni aramamı istemedi fakat nefes almakta zorluk çekiyor. – Он не хотел, чтобы я звонил тебе, но у него проблемы с дыханием (букв. со взятием дыхания).


Eski şirketinden parayı almakta sorun yaşadığının farkındayız. – Нам известно, что у вас проблемы с получением денег от своей старой компании.

При переводе на русский отглагольное существительное или инфинитив -maktan/ -mekten

almaktan


Andy ve ben (мы с Энди) Floransa’da (во Флоренции) küçük bir villa almaktan (о покупке) konuşmuştuk (говорили). – Мы с Энди говорили о покупке маленькой виллы во Флоренции.


Hak ettiğini (то, что ты заслуживаешь) almaktan (получить) asla (никогда) korkma (не бойся) dostum (мой друг). – Никогда не бойся получить то, что заслуживаешь, друг мой.

При переводе на русский инфинитив -maya/ -meye

almaya


George (Джордж) babanızın yerini (место вашего отца) almaya (занять) çalışmıyor (не пытается). – Джордж не пытается занять место вашего отца.

Деепричастие с отрицательным значением -mayan/ meyen (вопрос: какой/ какая?)

almayan


Politikayı (к политике) ciddiye (серьёзно) almayan (с не относящимся/ с тем, кто не относится) biriyle (с кем-то) birlikte (вместе) olamam (я быть не могу). – Я не могу быть с кем-то, кто не относится (не относящимся) к политике серьезно.


Ben (я) aşağıda (внизу), rüzgar almayan (в безветренной) vadide (долине) yaşıyorum (живу). – Я живу в безветренной (букв. в ветра не получающей) долине.

Аффикс – ması/ mesi или – ması/ mesi için (вопросы: для чего? почему?)

alması


Vardiyasını alması için (чтобы его сменил) bir başkasını (кто-то другой) ayarlamıştı (он договорился). – Он договорился о том, чтобы его сменил кто-то другой.


Bunun (это) senin (твоё) zamanını (время) alması (от того, что отнимает) beni üzüyor (мне грустно). – Мне жаль, что это отнимает у тебя время (букв. Мне жаль, что это отнимает твоё время).

Оборот -ması/ -mesi üzerine (как только/ сразу после того, как)

alması üzerine


Ancak (однако) Verbinski (Вербинский), DiCaprio’nun New York Çeteleri’nde (Gangs of New York) yer alması üzerine (после того, как ДиКаприо принял участие в «Бандах Нью-Йорка») projeden (проект) ayrıldı (покинул). – Однако Вербинский покинул проект после того, как ДиКаприо принял участие в «Бандах Нью-Йорка».


Meclisin tatile girmesi üzerine başkentteki faaliyet azaldı. – Как только начались парламентские каникулы, активность в столице пошла на убыль.

Аффикс -an/ -en формирует деепричастие или придаточное предложение, вводящееся союзом «который/ которая/ которые»

alan


Ayrıca (также) parayı alan adamın (человек, взявший деньги) Dante olmadığı ortada (ясно, что не Данте). – Также ясно, что человек, взявший (который взял) деньги, не был Данте.


Senin kadar (как ты/ букв. до такой степени, до какой ты) risk alan (которая бы рисковала/ рискующей) bir kadın (женщины) tanımadım (я никогда не встречал). – Я никогда не встречал женщины, которая бы так рисковала, как ты.


Çince dersi (уроки китайского) alan (берущих/ которые берут) birkaç (несколько) arkadaşım var (друзей у меня). – У меня есть несколько друзей, которые берут уроки китайского.

Конверб -ıp -ip -up -üp обозначает одновременность или небольшое предшествование

alıp


Çantasını (сумку) alıp (взяв) dışarı çıktı (она вышла). – Взяв сумку, она вышла. = Она взяла сумку и вышла.

Деепричастия на -ar … -maz (как только)

alır almaz – как только возьмёт…


Siz (вы) kontrolü ele (под свой контроль) alır almaz (как только возьмёте) bu işi (эту работу) bitirmeliyiz (мы должны закончить). – Мы должны закончить эту работу, как только вы возьмете её под свой контроль.

Деепричастие на – (ı) rken / – (a) rken (когда)

alırken = alıyorken (встречается реже)


Beni (меня) hastaneden (из больницы) bir şeyler (что-то) alırken (забирающей/ когда я забирала) yakaladı (он поймал). – Он поймал меня, когда я забирала вещи из больницы.


Gözlüğünü (твои очки) alırken (покупая) zaten (уже) tonla zaman (кучу времени) kaybettim (я потратила). – Я уже потратил кучу времени на покупку твоих очков. = Я уже потратил кучу времени, покупая тебе очки. = Я уже потратил кучу времени, когда покупал тебе очки.

Конверб -madan / -meden обозначает второстепенное действие, которое совершается или совершилось прежде, чем главное действие

Almadan


Cumartesiye kadar dönmezse para almadan gideceğim. – Если она не вернётся до пятницы, я съеду не заплатив.


Образованное от основы аспекта невозможности -amadan -emeden также может передавать значение «не имея возможности что-либо сделать».


Kulaksız daha başka ne yapacağını kestiremeden… gördü… – Безухий, будучи не в состоянии решить, что ему дальше делать, … увидел…

Оборот «до того, как» (аффиксы -madan/ -meden + önce (до)

almadan önce


Kabir (кабир), ben (я) bir karar (решение) almadan önce (прежде, чем принять) düşünürüm (думаю). – Кабир, я думаю, прежде чем принять решение.

Оборот «после того, как» (dık / -tık; -dik / -tik; -duk / -tuk; -dük / -tük + аффиксы -tan / -ten + sonra (после)

aldıktan sonra


Scottie (Скотти) davamı (мой иск) benden (у меня) aldıktan sonra (после того, как забрал) Jessica’ya gittim (я пошёл к Джессике). – Я пошел к Джессике после того, как Скотти забрал у меня мой иск.

Оборот – (y) ıncaya kadar («до тех пор, пока» «к тому времени, как»)

alıncaya kadar


Gemimdeki (с моего корабля) kara kutuyu (чёрный ящик) alıncaya kadar (пока я не получу) size (вам) bir şey (ничего) söyleyemem (я не смогу рассказать). – Я ничего не могу вам сказать, пока не получу черный ящик c моего корабля.

Деепричастие на – (y) arak, – (y) erek (вопрос: что делая?/ что сделав?)

Alarak


Çünkü (потому что) babamın (моего отца) hatırasını (память) kirlettin (ты осквернил) … o haremağasının (этого евнуха) adını (имя) alarak (взяв/ когда взял). – Потому что ты запятнал память моего отца… взяв имя этого евнуха.


Çantamı (свою сумку) aldım (я взял), ceplerindeki (в карманы) parayı (деньги) da alarak (сунув) kaçtım (убежал). – Я взял свою сумку, и, сунув деньги в карманы, убежал.

Конверб -a… -a, синоним описанного выше конверба -arak, подчёркивает повторяемость, длительность, многократность действия

Данный конверб используется реже, а значение его имеет более яркую эмоциональную окраску, подчёркивает повторяемость, длительность, многократность действия.


Конверб функционирует только в удвоенном виде.


1. Удвоенный конверб от одной основы:


Ben de korka korka yanında gidiyor ve susuyordum. Я же, дрожа от страха (боясь-боясь), шёл рядом с ней и молчал.

söylene söylene gitmişti… – он ушёл, продолжая что-то бормотать…


2. Удвоенный конверб от разных глагольных основ (синонимичных или антонимичных):


bağıra çağıra – крича и вопя


bulutlar parçalana dağıla koşuşuyor

облака бегут, разрываясь и рассеиваясь


Bir kedi gibi esneye uyuya tembel tembel vakit geçer. – Он лениво проводит время, зевая и дремая, словно кот.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги