Книга Charles Perrault. Les Fées. Книга для чтения на французском языке - читать онлайн бесплатно, автор Светлана Владимировна Клесова
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Charles Perrault. Les Fées. Книга для чтения на французском языке
Charles Perrault. Les Fées. Книга для чтения на французском языке
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Charles Perrault. Les Fées. Книга для чтения на французском языке

Светлана Клесова

Charles Perrault. Les Fées. Книга для чтения на французском языке

Введение

Сказка «Феи» написана известным французским писателем-сказочником Шарлем Перро ещё в 17 веке. По-русски сказка приобрела популярность под названием «Подарки феи», в английской версии – «Жабы и бриллианты». Существуют и другие варианты этой истории. Все они интересны и поучительны.

Книга для чтения « Les Fées » представляет собой дидактизацию текста сказки, с целью развития навыков чтения, понимания прочитанного, обогащения и активизации лексического запаса, формирования грамматических и лексико-грамматических навыков; навыков самостоятельной работы, самоконтроля, работы со справочными материалами.

Книга состоит из нескольких частей. В 1-ой части дается предтекстовая, текстовая и послетекстовая работа: чтение самого текста сказки, работа над грамматикой текста, ответы на вопросы. Во 2-ой части представлена работа над составлением карточки сказки и чтением инфографии.

В разделе «Грамматика» разбираются такие времена изъявительного наклонения как простое прошедшее время (passé simple), прошедшее незаконченное и предпрошедшее время (imparfait и plus-que-parfait).

В помощь при выполнении заданий и упражнений предлагаются всевозможные справочные материалы.

Справочник заданий: предлагает перевод всех заданий книги для чтения. Лексический справочник: представляет собой тематически организованный русско-французский словарик: герои сказки, места событий, действия и состояния героев и важные детали сказки.

Грамматический справочник: дает возможность разобраться в грамматических сложностях текста. Предлагает справочный материал по темам времена и наклонения в тексте сказки. Весь грамматический материал книги приводится с примерами из сказки.

Книга иллюстрирована и снабжена таблицами. В конце книги даются ответы к заданиям и упражнениям.

Lire le conte

Reliez les deux colonnes !



Trouvez le contraire !



(honnêteté, douce, pavrement vêtue, disparaître, désagréable, malhonnête, aînée, bonne, ne rien faire)

Regardez bien ces images et dites quelles descriptions y conviennent !

1. Il était une fois une veuve qui avait deux filles ; l'aînée lui ressemblait si fort et d'humeur et de visage, que qui la voyait voyait la mère. Elles étaient toutes deux si désagréables et si orgueilleuses qu'on ne pouvait vivre avec elles.

2. La cadette, qui était le vrai portrait de son Père pour la douceur et pour l'honnêteté, était avec cela une des plus belles filles qu'on eût su voir.



1. Un jour qu'elle était à cette fontaine, il vint à elle une pauvre femme qui la pria de lui donner à boire.

2. Elle ne fut pas plus tôt arrivée à la fontaine qu'elle vit sortir du bois une Dame magnifiquement vêtue qui vint lui demander à boire : c'était la même Fée qui avait apparu à sa soeur mais qui avait pris l'air et les habits d'une Princesse, pour voir jusqu'où irait la malhonnêteté de cette fille.



1. Lisez le fragment du conte et choisissez le titre qui convient mieux! Faites le devoir !

A) Une veuve.

B) La veuve et ses deux filles.

C) Une fée méchnate.

Il était une fois une veuve qui avait deux filles ; l'aînée lui ressemblait si fort et d'humeur et de visage, que qui la voyait voyait la mère. Elles étaient toutes deux si désagréables et si orgueilleuses qu'on ne pouvait vivre avec elles. La cadette, qui était le vrai portrait de son Père pour la douceur et pour l'honnêteté, était avec cela une des plus belles filles qu'on eût su voir. Comme on aime naturellement son semblable, cette mère était folle de sa fille aînée, et en même temps avait une aversion effroyable pour la cadette. Elle la faisait manger à la cuisine et travailler sans cesse.

Il fallait entre autres choses que cette pauvre enfant allât deux fois le jour puiser de l'eau à une grande demi lieue du logis, et qu'elle en rapportât plein une grande cruche. Un jour qu'elle était à cette fontaine, il vint à elle une pauvre femme qui la pria de lui donner à boire. Oui-dà (да-да), ma bonne mère, dit cette belle fille ; et rinçant aussitôt sa cruche, elle puisa de l'eau au plus bel endroit de la fontaine, et la lui présenta, soutenant toujours la cruche afin qu'elle bût plus aisément. La bonne femme, ayant bu, lui dit : Vous êtes si belle, si bonne, et si honnête, que je ne puis m'empêcher de vous faire un don (car c'était une Fée qui avait pris la forme d'une pauvre femme de village, pour voir jusqu'où irait l'honnêteté de cette jeune fille). Je vous donne pour don, poursuivit la Fée, qu'à chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou une Fleur, ou une Pierre précieuse.



2. Donnez le titre et faites le devoir !

Lorsque cette belle fille arriva au logis, sa mère la gronda de revenir si tard de la fontaine. Je vous demande pardon, ma mère, dit cette pauvre fille, d'avoir tardé si longtemps ; et en disant ces mots, il lui sortit de la bouche deux Roses, deux Perles, et deux gros Diamants. Que vois-je ? dit sa mère tout étonnée ; je crois qu'il lui sort de la bouche des Perles et des Diamants ; d'où vient cela, ma fille ? (Ce fut là la première fois qu'elle l'appela sa fille.) La pauvre enfant lui raconta naïvement tout ce qui lui était arrivé, non sans jeter une infinité de Diamants. Vraiment, dit la mère, il faut que j'y envoie ma fille ; tenez, Fanchon, voyez ce qui sort de la bouche de votre soeur quand elle parle ; ne seriez-vous pas bien aise d'avoir le même don ?



3. Finissez pour avoir le titre du fragment ! Faites le devoir !

La fée et …

Vous n'avez qu'à aller puiser de l'eau à la fontaine, et quand une pauvre femme vous demandera à boire, lui en donner bien honnêtement. Il me ferait beau voir, répondit la brutale, aller à la fontaine. Je veux que vous y alliez, reprit la mère, et tout à l'heure. Elle y alla, mais toujours en grondant. Elle prit le plus beau Flacon d'argent qui fût dans le logis. Elle ne fut pas plus tôt arrivée à la fontaine qu'elle vit sortir du bois une Dame magnifiquement vêtue qui vint lui demander à boire : c'était la même Fée qui avait apparu à sa soeur mais qui avait pris l'air et les habits d'une Princesse, pour voir jusqu'où irait la malhonnêteté de cette fille. Est-ce que je suis ici venue, lui dit cette brutale orgueilleuse, pour vous donner à boire, justement j'ai apporté un Flacon d'argent tout exprès pour donner à boire à Madame !


J'en suis d'avis, buvez à même si vous voulez. Vous n'êtes guère honnête, reprit la Fée, sans se mettre en colère ; hé bien ! puisque vous êtes si peu obligeante, je vous donne pour don qu'à chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou un serpent ou un crapaud. D'abord que sa mère l'aperçut, elle lui cria : Hé bien, ma fille ! Hé bien, ma mère ! lui répondit la brutale, en jetant deux vipères, et deux crapauds. ô Ciel ! s'écria la mère, que vois-je là ? C'est sa soeur qui en est cause, elle me le payera ; et aussitôt elle courut pour la battre. La pauvre enfant s'enfuit, et alla se sauver dans la Forêt prochaine.



4. Faites le devoir et dites comment finit le conte !

Le fils du Roi qui revenait de la chasse la rencontra et la voyant si belle, lui demanda ce qu'elle faisait là toute seule et ce qu'elle avait à pleurer. Hélas ! Monsieur c'est ma mère qui m'a chassée du logis. Le fils du Roi, qui vit sortir de sa bouche cinq ou six Perles, et autant de Diamants, la pria de lui dire d'où cela lui venait. Elle lui conta toute son aventure. Le fils du Roi en devint amoureux, et considérant qu'un tel don valait mieux que tout ce qu'on pouvait donner en mariage à un autre, l'emmena au Palais du Roi son père où il l'épousa. Pour sa soeur elle se fit tant haïr que sa propre mère la chassa de chez elle ; et la malheureuse, après avoir bien couru sans trouver personne qui voulût la recevoir alla mourir au coin d'un bois.



5. Retrouvez les bons fragments pour les images !



Questionnaire

1. Quels personnages y a-t-il dans le conte ?

2. Qui est la fille aimée de la veuve ? Pourquoi ?

3. Qui est le portrait du Père ? Comment est cette fille ?

4. Qu’est-ce que la fille cadette devait faire un jour ?

5. Qui a-t-elle vu près de la fontaine ?

6. Quel don lui a offert la fée ?

7. Quel don a obtenu l’aînée ?

8. Pourquoi la fille cadette devait-elle se cacher de sa mère dans la forêt ?

9. Qui a-t-elle rencontré là ?

10. Comment finit l’histoire pour la fille cadette ?

Grammaire

Passé simple

Passé simple обозначает действие, состояние или процесс, носящие законченный в прошлом характер и употребляется только в книжной речи. Например: Lorsque cette belle fille arriva au logis, sa mère la gronda de revenir si tard de la fontaine. – Только эта красавица вернулась домой, мать сразу отругала её за то, что она поздно вернулась с фонтана. Подробнее о временах, смотрите в грамматическом справочнике.

1. Choisissez le passé simple !

1. Oui-dà (да-да), ma bonne mère, dit cette belle fille ; et rinçant aussitôt sa cruche, elle (puisait, puisa, puisera) de l'eau au plus bel endroit de la fontaine, et la lui (présenta, présentait, présentera) , soutenant toujours la cruche afin qu'elle bût plus aisément. 2. Je vous demande pardon, ma mère, dit cette pauvre fille, d'avoir tardé si longtemps ; et en disant ces mots, il lui (sortira, sortait, sortit) de la bouche deux Roses, deux Perles, et deux gros Diamants. 3. C'est sa soeur qui en est cause, elle me le payera ; et aussitôt elle (courut, courait, courira) pour la battre. 4. La pauvre enfant (s’enfuira, s'enfuit, s’enfuyait) et alla se sauver dans la Forêt prochaine.

Imparfait et plus-que-parfait

Imparfait обозначает действие, состояние или процесс, носящие незаконченный или повторяющийся в прошлом характер. При наличии плана прошедшего времени (когда глагол главного предложения стоит в passé simple, imparfait или passé composé) обозначает одновременность действий (в русском языке употребляется настоящее время). Например: Le fils du Roi qui revenait de la chasse la rencontra et la voyant si belle, lui demanda (глагол в passé simple) ce qu'elle faisait là toute seule et ce qu'elle avait à pleurer. – Сын короля возвращался с охоты и встретил её; увидев, какая она красивая, он спросил, что она здесь делает одна и почему она плачет.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги