Книга Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья - читать онлайн бесплатно, автор Юрий Дмитриевич Бердников
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья
Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья

Excuse me, мисс… Английские женские имена

Азбука любви. Книга третья


Юрий Дмитриевич Бердников

Мне от любви покоя не найти.

И днём и ночью – я всегда в пути.


Уильям Шекспир

Дизайнер обложки Светлана Бердникова


© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020

© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-0051-3753-1 (т. 3)

ISBN 978-5-0051-2901-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Мэй. Экскурсантка

Мосты над Темзой, как в Париже,повисли низко над водой —им грохот на настиле ближе,чем берегам морской прибой.Внезапно вспомнились подругина шумных пляжах Сен-Тропе —и ты среди девчонок смуглыхв разнокалиберной гурьбе.

Мэй (May) – от названия месяца май (англ.)

Скарлетт. Прелестница

Пусть ночь грустна, как Тауэр,стена испещрена,пусть утром ворон в трауре —над Темзою весна!Полдня ты держишь паузу,собой восхищена —под вечер у пакгаузаиссякнет крутизна.

Скарлетт (Scarlett) – от англ. scarlet, алый

Дэйзи. Гуляющая в парке

Excuse me, мисс, нам по пути? —смутившись, улыбнулась мило,но как могли на ум прийтишальные каверзы амуру:то платье вздёрнул абажуром,то двадцать вёдер с неба вылил,ей нипочём, а я – ко дну! —в глазах смеющихся тону.

Дэйзи (Daisy) – ромашка, маргаритка (англ.)

Пэт. Фотограф

В исканьях – как никто сродни,пусть фото у тебя, а у меня картины:похожи облака и грозовые дни,характеры, истоки и причины.И музы юные – сверхтонкие натуры! —в смятении и то озарены,а чувства наши так обострены,что нам должны завидовать авгуры.

Пэт (Pat) – уменьш. от Patricia,

благородная, патрицианка (лат.)

Эми. Пассия

В Британский музей ни за что не пойдёшь,на скачки – всегда пожалуйста!Гуляя без зонтика в сильный дождь,похожа на мокрого аиста.Когда же камин в темноте разожжёшь,любимую песню мурлыча,как током, ударит любовная дрожь:а вдруг ускользнёт добыча?

Эми (Amy) – от amatus, возлюбленная (лат.)

Вирджиния. Пресс-атташе

Вирджиния! Опять на ипподроме,решила взять за проигрыш реванш?А может, в мастерскую в старом доме,где для тебя всегда открыт карт-бланш?Ты и сейчас войдёшь как триумфатор —на всех холстах твоё сиянье, блеск…но как же мне работать, подойдёшь к кровати —в тебя вселяется соблазна бес?

Вирджиния (Virginia) – дева (лат.)

Джейн. Полисмен

Не время ль, сбросив бремя властинад улицей и над толпой,как все встречать дождей ненастьеи слушать по ночам прибой,ведь сколько б ни кипели страсти,всё тот же город за спиной —решай же, белый свет мне застить,иль взять ревниво под конвой?

Джейн (Jane) – Бог милостив (др.-евр.)

Мия. Диджей

Когда как палуба танцпол,как шторм бушуют децибелы,и зал похож на улей пчёл —любой в твоих руках всецело!Не зря окрестный антуражуносит прочь весны теченье,за окнами огней мираж —ночь набирает ускоренье…

Мия (Mia) – от Mari (Мэри), желанная,

безмятежная, непокорная

Линда. Юнга

Волною смыло макияжс бортов, как с век прелестниц тени,и парусника такелажповис над бездной брызг и пены.Пройтись по палубе не прочь —внезапный крен не испугает.Шторм – нипочём! В такую ночьдевчонка курс свой точно знает.

Линда (Linda) – гибкая, нежная (герм.);

красивая, миловидная (исп.)

Ребекка. Капитан яхты

Как Флинт, берёшь на абордажтого, кто флирту не обучен,и тех, в чьих мыслях ералаш —не видели подруги круче!Но тот же фокус и со мнойне пробуй даже повторить:не взять атакой лобовойупрямца твёрже, чем гранит.

Ребекка (Rebecca) – силок, ловушка;

берущая в плен (др.-евр.)

Кэролайн. Пассажирка

В искусстве нежного террора —соперниц нет! Всегда на равныхв непринужденных разговорах,где воздыхателей нет явных.На палубе следишь бесстрастноза быстрым облака полётом,к заботам нашим непричастна.Минута счастья… И всего-то!

Кэролайн (Caroline) – от Charles (Чарльз),

человек (герм.)

Мирабель. Штурман

На яхте строгий мораторийна все напитки, кроме грога.Ложимся в дрейф в безмолвном море,оставив берегам тревоги.Секретов нет. Как нет и тайныв её прямом открытом взоре —порывам ветра ураганнымнужны огромные просторы!

Мирабель (Mirabel) – удивительная,

необыкновенная (лат.)

Ив. Находка кинорежиссёра

Вулканы Чили, зной в саванне,бразильский берег океана,дыханье зримое тумана…но лишь исчезнут грани зданий,лет сто стоявших без изъяна,ты снова в амплуа смутьянав игре non-stop без перерываво власти неги и порыва.

Ив (Eve) – Ева, жизнь (др.-евр.)

Эшли. Сценарист

Сценарий сдан, сегодня-завтрак актёрам в руки попадёт,в основе хит, известный автор —

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги