Книга Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии - читать онлайн бесплатно, автор Елена-Есфирь
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии
Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

Самсон и Далила

Поэтические переводы Библии


Елена-Есфирь

Редактор Николай Григорьевич Подлесный

Корректор Тамара Семёновна Магид


© Елена-Есфирь, 2020


ISBN 978-5-4498-4587-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Эта наиболее полная книга творческих переводов Елены прежде всего библейских поэтических текстов, таких как «Песнь песней». А также переводы Шекспира, незначительные пробы с украинского, белорусского, немецкого языков и переводы стихов автора на английский язык Елизаветой Судьиной.

Начинается книга поэмой «Самсон и Далила», о любви и мести Самсона, а заканчивается историей «Мария-Магдалина», о любви и прощении грешницы Христом.

Поэма Самсон и Далила

https://ic.pics.livejournal.com/marinagra/32470728/1433190/1433190_original.jpg

«Почему капризная Далила…»

Почему капризная ДалилаТак пленила сильного Самсона,Что собой гиганта покорила,И над ним царила невесомо.До смерти его отягощала…Выведать секрет пыталась силы,Ласками своими угощала,Притворялась верною и милой.Женщина по правде не любила,Падкая была на звон монетный,Серебро с пристрастием копила,Выведав лишь код его секретный.На коленях нежных усыпила,С песней мелодичной колыбельнойСилача с притворством погубила,Нежностью обманною обильной.

«Ей открыл наивный тайну силы…»

Ей открыл наивный тайну силы,Что от чрева был он Назореем,Что не стричься должен до могилы,Так Господь испытывал евреев.И спиртным не может увлекаться,Рад вино соблазна в землю вылить,Чтобы Богу верным оставаться,Смог грехов объятия осилить…Небом предначертано Самсону:Жить без глаз, что страсти зажигали…Предан и острижен, продан в зону,Где огнём глазницы выжигали…

«Болям от предательства нет мочи!..»

Болям от предательства нет мочи!Больше не увидит той, что губит!Только будет помнить её ночи,И никто другой не приголубит,На коленях, ласково и нежно…Как язык отточен у блудницы!Как же лаской умащён прилежно!Сколько раз она ему приснится?И гигант тяжёлый крутит жёрнов,Мелет он муку железной силой,И глядит во тьму, идя упорно,И стирает образ, прежде милой.

«Он в страданьях волю обретает…»

Он в страданьях волю обретает,И свободу под верховной властью.Дух Святой над избранным витает,Утешением заменит счастье…Греет Бог болеющих, незрячих,Тихо боль, неслышно отступает.Память об объятиях горячихМесто покаянью уступает…Отрастают волосы по плечи,Свет в очах, как будто не слепые…Божий мир никто не покалечит,Незабудки в сердце голубые.

«А враги потешится хотели…»

А враги потешится хотелиИ полюбоваться на Самсона;Привели, стоит презренный в теле,В храме бога идолов – Дагона.Жалкий, опозоренный, без силыПодойдёт красавица Далила!Ибо не забудут до могилы,Как она гиганта ослепила!Он красотки знойной не увидит,И за белы груди не обнимет…Мухи ослеплённый не обидит,И перста вовеки не поднимет!Так филистимляне помышляли,Гордые деяния свершали, —Божий план они осуществляли,На живой истории скрижал

«Он Судья, молчал и ждал, покуда…»

Он Судья, молчал и ждал, покуда,Та, что обманула, подходила.Как прекрасна лживая паскудаИ греха коварства воплотила!Вот, тепла дыхание на шее,Локон, меж её грудей играет;Как она цветёт и хорошеет!И упрямо сердце замирает…Враз рука нащупала колонну,Он упрётся, соберётся с силой!Только б не коснуться её лона…Ласки той, что нежности просила!И другая рядышком колонна!К мрамору отрадно дотянуться!И соблазн отвергнуть непреклонно,А былые чувства не вернуться!

«Но прельщая шелестом одежды…»

Но прельщая шелестом одежды,Вся в шелках, а перед ним нагая,Подошла она, и молвит нежно:Страсть горит во мне, не иссякая!И со стоном, вырвать сердце легче,И к лицу, губами припадая…Шепчет: ты блудницей изувечен,Только у тебя любовь святая!Разве тело яд её калечит?Как она искусно обнимает!Купол на себя низвергнуть легче!Душу тяготит и отнимает…Ты, душа, умри моя! Со стоном,Все оковы грешные свергая,Тут герой обрушил две колонны,Тысячи под храмом погребая!

Переводы Шекспира

https://24smi.org/public/media/resize/800x-/2017/2/10/02.jpg

Шекспир. Сонет 150

Откуда в слабом естестве та мощь,Чтоб ненасытно сердце волновать?Что истину предал за грех и ложь,Соблазнами затмилась благодать.Зачем попался в сети колдовства?Ты оплела коварством тёмных делС уверенностью, силой мастерства,Чтоб ангельских созданий не хотел!Как смеешь мои страсти возбуждать,Вся ненависть, сквозь зрение и слух;Когда любви мне не сумеешь дать,А падшей ум до чувств высоких глух!Раз я влюблен, а ты не заслужила,Я обольщён, а ты заворожила!SONNET 150O, from what power hast thou this powerful mightWith insufficiency my heart to sway?To make me give the lie to my true sight,And swear that brightness doth not grace the day?Whence hast thou this becoming of things ill,That in the very refuse of thy deedsThere is such strength and warrantise of skillThat, in my mind, thy worst all best exceeds?Who taught thee how to make me love thee moreThe more I hear and see just cause of hate?O, though I love what others do abhor,With others thou shouldst not abhor my state;If thy unworthiness rais’d love in me,More worthy I to be beloved of thee.

Поистине, мои глаза не лгут

По 141-му сонету ШекспирПоистине, глаза мои не лгут,Коль подмечают тысячу изъянов,Но сердце любит не за шёпот губ,Хотя душа всё осуждает рьяно.Не восторгает уши голос мнеИ низменны твои прикосновения.А на пиру, с тобой наедине,Не предвкушаю сладостей мгновения.И все пять чувств моих не говорятТебе служить, но глупенькое сердцеМеня в твоих рабов поставит ряд,Надменности твоей открывши дверцу.О небо, за какие прегрешенияНаказан я тобой, без исцеления.Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:In faith, I do not love thee with mine eyes,For they in thee a thousand errors note,But ’tis my heart that loves what they despise,Who in despite of view is pleased to dote.Nor are mine ears with thy tongue’s tunedelighted,Nor tender feeling to base touches prone,Nor taste, nor smell, desire to be invitedTo any sensual feast with thee alone;But my five wits nor my five senses canDissuade one foolish heart from serving thee,Who leaves unswayed the likeness of a man,Thy proud heart’s slave and vassal wretch tobe.Only my plague thus far I count my gain,That she that makes me sin awards me pain.

Люблю я бархат чёрных глаз,

По 132-му сонету Шекспира.Люблю я бархат чёрных глаз,в них вижу сожаление,за то что сердце жаждет ласк,но мучает пренебрежением.Очаровательно черныони как будто в трауре,похоронив былые дни,как ночью небо в зареве.С рассветом алая зарязабрезжит с серого восхода.Как две свечи у алтаряОни согреют в непогоду.Оденься в темноту ночейи в милость сострадания!Ведь ты ничья и я ничей,а без тебя страдания.Оригинал и подстрочник А. ШаракшанеThine eyes I love, and they, as pitying me,Knowing thy heart torments me with disdain,Have put on black, and loving mourners be,Looking with pretty ruth upon my pain.And truly not the morning sun of heavenBetter becomes the grey cheeks of the east,Nor that full star that ushers in the evenDoth half that glory to the sober west,As those two mourning eyes become thy face.O let it then as well beseem thy heartTo mourn for me, since mourning doth theegrace,And suit thy pity like in every part.Then will I swear beauty herself is black,And all they foul that thy complexion lack.

Я клавишам завидовал проворным

По 128-му сонету Шекспира.Как часто, когда музыка играет,И тает сердце, – ублажаю слух.А пальчики, то стайка птиц порхает,Благословением охватывая дух.Я клавишам завидовал проворным,Что целовали нежную ладонь,Питаясь ароматом благотворным,А по губам моим бежал огонь.О, если б мог, местами поменялся,Прикосновений жаждущий твоих,И ненасытной страсти весь отдался,Блаженство – лобызать, лаская их.Но не посмею их лишить я счастья,Ты мне отдай уста для сладострастия.Оригинал и подстрочник А. ШаракшанеHow oft, when thou, my music, music play’st,Upon that blessed wood whose motion soundsWith thy sweet fingers, when thou gentlysway’stThe wiry concord that mine ear confounds,Do I envy those jacks that nimble leapTo kiss the tender inward of thy hand,Whilst my poor lips, which should that harvestreap,At the wood’s boldness by thee blushing stand!To be so tickled, they would change their stateAnd situation with those dancing chips,O’er whom thy fingers walk with gentle gait,Making dead wood more blest than living lips.Since saucy jacks so happy are in this,Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

В любви к тебе, ты знаешь, я отступник,

По 152-му сонету Шекспира, по-сути прощаясь соСмуглой ЛедиВ любви к тебе, ты знаешь, я отступник,Но дважды ты отступница сама.Но я с тобою стал клятвопреступник,И от тебя почти сошёл с ума.Ты разорвав супружескую верность,Питаешь в сердце новую любовь!Куда же мне отвергнутому деться,Где обрести пристанище и кров?Тобой я, ненавидимый стократно,Раз двадцать свои клятвы нарушал,Себя питал обманом многократно,Себе, что ты святая я внушал!Но я давно в тебя утратил веру,Доверие в сердечной доброте,Я потерял достоинство и меру,И пребывал в духовной слепоте.Глазам мои приказывал я верить,Что ты светла, как ангел неземной.Я продолжал лишь лгать и лицемерить,Лишь потому что ты была со мной.Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:In loving thee thou know’st I am forsworn,But thou art twice forsworn, to me loveswearing:In act thy bed-vow broke, and new faith tornIn vowing new hate after new love bearing.But why of two oaths’ breach do I accuse thee,When I break twenty? I am perjured most,For all my vows are oaths but to misuse thee,And all my honest faith in thee is lost,For I have sworn deep oaths of thy deepkindness,Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,And to enlighten thee gave eyes to blindness,Or made them swear against the thing they see:For I have sworn thee fair: more perjured eye,To swear against the truth so foul a lie.

Переводы с украинского

https://medialeaks.ru/wp-content/uploads/2018/03/DYebgKcU8AABrBS.jpg

Внученька

У меня есть внученька —То подарок БожийВнученька-голубонька.И молиться может.На коленочки встает,Аминь! – тихо скажетВерю: только подрастет —Про Христа расскажет.перевод автора Наталья Су с украинскогоhttp://www.stihi.ru/2016/03/19/12230

«Я твой грех и твои мучения…»

Я твой грех и твои мученияУмерла и воскресла вновь.Не забудешь ко мне влечение —Я вражда, и твоя любовь.Я бессилие и вдохновениеГорький яд и медовый нектар,Распри вечные, миг сожаления,И бездарность и неба дар.Сад роскошный или бесплодный,Летним зноем – глоток воды,День грядущий, снег прошлогодний,Шаг до счастья и пол до беды.Я же встреча и я – разлука,Чудо мужества и дикий страх,Бесконечно сладчайшая… мука,И нежданно блаженство в слезах!Я твiй грiх i твоя покутаОльга ГлапшунЯ твій гріх і твоя покута.Я померла й воскресла знов.Не згадати мене й не забутЯ ненависть твоя і любов.Я безволля твоє і натхнення,Гіркий трунок й медовий нектар,Вічні чвари і мить прощення,Безталання й небесний дар.Я пустеля і сад розкішний,Літня спрага й ковток води,День майбутній і сніг торішній,Крок до щастя і крок до бідЯ і зустріч палка, і розлука,Диво мужності й ниций страх,Безкiнечна солодка мукаЙ несподівана радість в сльозах

Твоя любовь, как сад заветный

Твоя любовь, как сад заветный,Что расцветает раннею веснойИ цветом усмехнется искрометным,С высот небесных летнею порой.Ещё она – как солнце красное,Своё тепло несущее вокруг,Вдыхает радость в сердце грустное,И освещает благостью мой дух.И освежая нежностью рассветной,Явилась в росах утренних – судьбе.Ты силою великою и светлойНас подкрепляешь в жизненной борьбе.Как радуга взошла ты надо мноюНебесно-неземная – так чиста!И есть ли тебя краше под луною,Чем благодать с Голгофского креста?!поэтический переводhttp://www.stihi.ru/2017/01/20/10406Твоя любов Лидия Елена

Весь обвитый прозрачны туманом

Весь обвитый прозрачным туманом,Протянулся как жизнь небосвод,Вышел тихим он щебетом раннимНадвечерьем крылатым взойдет.Мир, очерченный чистой тропинкой,Чтобы кодексом тщетных заботНе забыть молодую травинкуСредь пустыни житейских невзгод.Божий голос почувствовать в слове,Может, станет возможность легка,Нам связать воедино ЛюбовьюСъединяя разлук берега.И, вперед чтобы в суть окунуться,Хоть не очень сладка нам кутья,Оглянувшись назад – усмехнутьсяТем следам на тропе бытия.http://www.stihi.ru/2011/10/10/4338Стежина Инна ПриходькоОповитий прозорим серпанком,

Веточка Вишни – переводы с украинского

https://hozyain.by/wp-content/uploads/2017/06/vishnya1.jpg

«А ветер нежно прошептал…»

А ветер нежно прошептал,Лаская волосы-колосья:«Как жаль того, что не сбылось,А новый день печалью стал.Жаль, что безжалостно сорвалВесны нежнейший цветик первый».Из поднебесья лебедь белыйПротяжно-жалобно взывал.

«Пью свободу не напьюсь я…»

Пью свободу не напьюсь яИ взлетаю в мыслях в небо.Горько мне, но я смеюсь:Был ты рядом, словно не был!Не ищу, не обретаю,И не стражду – свечкой таю.Твоей жизни пройду мимо,До свиданья, мой любимый!

Красные кораллы

Пусть радостно будет,Хоть кто-то осудит,Но прошлое смыла вода.А солнце смеется,А реченька вьется,А ветер шепнет: Ерунда!Я платье достала,Нарядная в алом.Я косу слегка расплету.В подарок кораллы,Над бархатом клалаНа счастье, или на беду?Я их одеваю.Легко напеваю,Дух вольною пташкой порхай!Над речкой лучистойВ дубах серебристых,В стихах нежно петь не стихай!

«Краплет дождик, стучит в окно…»

Краплет дождик, стучит в окно.Говорю ему, он не слышит.Спать ложится пора давно,Ночи воздух дремотой дышит.Снами легкими, как парчой,Словно пухом лицо укутай!Ты подаришь звездный покой,Аромат, колорит и удаль.Кому крылья даешь – лети!Ранним утром я жду вас дома!Или нежных цветов лепесткиИ раскаты первые грома!Засыпаю в цветущей весне,И летаю, по неба краю,Если милый присниться мне,Непременно его узнаю.

«Ночь тиха, прозрачно-молчалива…»

Ночь тиха, прозрачно-молчалива…На ветке месяц золотой повис.Мороз. Окрест все в серебре, игриваСпит речка, и печален лес…И тишина царицею исконной,На белом, словно пух снегу…Пасутся голубые чудо-кониНа сказочном и сонном берегу…

Мелодия Любви

Прекрасна ночь нас балует цветамВ плену ее стук любящих сердец.Нас осыпая нежно лепестками,Дарует небо каждому венец.В судьбы ладонях сердца трепетание.И я в кольце рук, сильных молодых.Летит в пространство музыка-признание,Безумное – святейшее святых.

«Слезы-росы в очах васильковых…»

Слезы-росы в очах васильковыхНежно тело к красотам влечет,Потеряюсь в рассветах шелковых,С ангелочком на правом плече.Растворяюсь, сольюсь с этим раем,Все до капельки в душу вберу,По привычке мелодию краяЧистым сердцем не раз повторю.

«Мы пили грусть, по капле… капал воск…»

Мы пили грусть, по капле… капал воск.И шелком миг бессильно ниспадал…Мой милый, я желала новых ласк,Но луч рассветный нам разлуку дал.Вокзал… перрон… бледны мы и печальны,Как ландыши, головки опустили,И пробил час тревожный и прощальный,Мы навсегда объятья отпустилСигнал гудка, пронзительный во мне,В ночи зажегся всполохом незрячим.И вспоминая, мы не раз еще заплачемО той любви… о той родной весне…

«Милый сокол ты мой, что сердечко исходит стихами?..»

Милый сокол ты мой, что сердечко исходит стихами?Тихой грустью на плечи спадает холодный туман…И летит звонко песня над сонным селом и лугами,Рвется раненной птицей, сквозь мрак роковой и обман.Утром солнце взойдет, выпьет слезы росы терпеливо,Поцелует лучом с нежностью в молодые уста…Если верен судьбе, то избранником будешь счастливым,Храни чистой любовь и к тебе возвратится всегда.Чтобы очи искрились мои, словно спелые вишни,Опьяненный от счастья в саду соловей не смолкал.Попрошу за тебя я в молитве, услышит Всевышний,Чтобы Ангел стерег от напастей, от бед сберегал.

Полотно любви

С шелка, что у трав зеленых,Слив красивых гобеленыткала,И лучи у ясного солнца,Что светило мне оконцебрала,Поцелуев и объятийС вечера и до рассвета —Вечность,Аромат цветов медовый,Как нектар пьянит любовный,Словно зелье, как причастие,Судьба, доля, мое счастье —Нежность.Веточка Вишниhttp://www.stihi.ru/2015/10/06/7952

Переводы с белорусского

https://klumba.guru/wp-content/uploads/meyn21.jpg

Сердце учителя

Сердце учителя сильно так бьётся-Хочется столько сделать, успеть!Стиснется болью – но он усмехнется.Времени нет ни грустить ни болеть.Дома оставит сомненья, заботы,Плечи расправит и тихо вздохнет,Словно на крыльях летит на работу,Бога попросит – Он силы вдохнет!«Дай, чтоб таблицу запомнил Сережа,И написала Олеся диктант,Кате пошли уважение, Боже,Взрослым – здоровье, детям – талант!»Нежностью чистый источник наполнится,Всё на ладонях. Хочешь?! Бери!!!Светом добра непременно запомнится,Щедрой отдачей – для всей детворы.Светлый огонь излучает, могучий,Звездочкой ясной и яркой горит.Словно другою Галактикой включен,Людям себя без остатка дарит.http://www.stihi.ru/2015/05/15/6518Сэрца настаунiка  Ирина Косенкова

Женщина и старость

Я буду скромной неприметной,Когда пленит нас жизни осень,Лицо морщинками отметит,Они меня состарят вовсе…Укроюсь шалью темной – шалость,Чтоб некрасивую не видел…(Как унижает душу жалость!)Чтобы не жить потом в обиде.Уменьшусь, стану невидимкой,В любимом сердце растворяясь.Оно не станет колкой льдинкой,По венах нежностью вливаясь.И в час лютующих морозов,Как о любви грустить начнешь,Я белою раскроюсь розой,Меня от старости спасешь.http://www.stihi.ru/2015/04/13/3347Жанчына i старасць Ирина Косенкова

Молитва о Белорусии

Я молюсь, святой Бог, отверниОт моей Белоруссии муки,Словно дочь Ты ее обними,Не позволь заломить в горе рукЯ прошу, чтоб любимый народНе горел на военном пожаре,А Чернобыля лютейший годНе забрал ни одной больше пары.Чтобы аисты, словно стрекозыПрилетали в родные деревни,Плели косы подружки березы,И носили, высокие гребни,Чтобы милость пришла навсегдаСохрани для потомков криницы.Будет чистой, прозрачной вода,Смогут дети и внуки напиться!http://www.stihi.ru/2015/04/14/9139Мая малiтва Ирина Косенкова

Вальс. На серебрянную свадьбу

Сыплются, кружатся рыжие листья,Осень танцует с любимым Дождём.И оживают и краски, и кисти…Я – красной девицей, юношей – он.Дождик, мой милый, не изменился!Только морщинки поглубже леглВремени быстрому не покорился,Лучший из светлых сынов всей Земли!Он вспоминает: как юной девчонкой:Желтые косы пред ним расплела,Шалью покрылась, сверкнула юбчонкой,Золотом тропки, дворы залила.Нежно веснушки родимой целует,Первая встреча вернулась им вновь.Взглядом ласкает и кротко милует,Каждый другому понятен без слов.В воспоминаниях мыслью витают,Как-то сконфуженно в очи глядят,Мокрые склоны ногами цепляют,И неустанно в том вальсе летят…http://www.stihi.ru/2015/04/17/10077Вальс Ирина Косенкова

Я тоскую по тебе, мой край полесский

Я тоскую по тебе, мой край полесский:По лугам широким, о полях,Где весной цветут в лесах пролески,Аисты гнездятся на хлевах.Я люблю мой белорусский рай:Тропки те, где босиком ходила,В вышине лазурный неба край,Домик наш, где матушка родила;Молодую рощу за рекой…И вдали озера тёмно-спелые.Процветай и славься, дорогой!Долго пусть живут сельчане милые.http://www.stihi.ru/2017/05/11/4530Я сумую… Вера Осыка

Переводы с немецкого

Герман Гёссе – немецкий писатель и поэт.

Герман Гессе. Безголовый

Снимаете крышку с горшка.Как радостно пар убегает!Если голову отсекают,Тяжелая жизнь так легка!Счастливая полоса:Не течёт, не капает с носа,Сердце не щиплет заноза,Слеза не обжигает глаза.И не услышишь стука,Если ударишься лбом.Свет не стоит столпом,Не страшна зубная мука.У глупого ни мышления,Ни совести, ни сожаления.Хлебнув вина лихо —Внутри так же тихо.Hermnn HesseKopflosMan nehm den Deckel nur vom TopfeUnd sieh, wie froh der Dampf entweicht!Wie lebt nach abgeschnittnem KopfeDas schwere Leben sich so leicht!Kein Schnupfen mehr, kein Nasentropfen,ein Zahnweh und kein AugenbrandNoch Stirnkatarrh noch Schlaefenklopfen,Es ist wie im Schlaraffenland.Zwar gibt es ohne Kopf kein Denken,Doch ist es darum nicht so schad,Man kann mit Wein die Kehle traenken,Es ist das beste Gurgelbad.Und ach, wie lebt es sich so stille:Kein Wort, kein Laerm, kein grelles Licht!Und nie mehr sucht man seine BrilleUnd nie mehr macht man ein Gedicht.

Генрих Гейне. Счастье и несчастье

Счастье, словно случайная девка,Порхает как мотылёк-однодневка;Прядь со лба убирает ловко,Целует и исчезает надолго.Несчастье, как жена верная,Да в постоянстве примерная;С тобою возляжет и не спешит,Спицами вяжет и пряжей шуршит.Das Gl; ck ist eine leichte Dirne,Und weilt nicht gern am selben Ort;Sie streicht das Haar dir von der StirneUnd k;;t dich rasch und flattert fort.Frau Ungl; ck hat im GegentheileDich liebefest an’s Herz gedr; ckt;Sie sagt, sie habe keine Eile,Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.

Генрих Гейне. Письмо, которое ты написала

На прощание мне написали,Но письмо не волнует меня.Вы строчили его часами,Не избегнув любви огня.Буквы тесные, миниатюрные,Маленькая рукопись с тетрадь!Словно сочиняли Вы nocturne,Чтоб моими чувствами играть!Ноктю; рн (от фр. nocturne – «ночной») —распространившееся с начала XIX века название пьес(обычно инструментальных, реже – вокальных)лирического, мечтательного характера.Der BriefDer Brief, den du geschrieben,Er hat mich gar nicht bang;Du willst mich nicht mehr lieben,Aber dein Brief ist lang.Zw; lf Seiten, eng und zierlich!Ein kleines Manuskript!Man schreibt nicht so ausf; hrlich,Wenn man den Abschied gibt.

Переводы на английский язык

Иоанн Кронштадтский – русский проповедник, духовный писатель.

Елизавета Судьина 25 переводов из Елены-есфирь

1You shouldn’t sleep when your fellow is crying,And his soul is in need of your help.You will never forgive that you were callousand the moments of bliss you’ll never get!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги