Vorwort
Herzlich willkommen! wünsche ich allen, die vorhaben, die Slowakei kennen zu lernen oder eine Reise zumindest gedanklich planen. Vor der „Sanften Revolution“ von 1989 und der Öffnung der Grenze war die Slowakei für westeuropäische Urlauber ein relativ unbekanntes Land. Wer das Land ohne Reiseleiter kennen lernen möchte, echten Kontakt zu den Einheimischen sucht und zumindest einige Grund kenntnisse erlernen möchte, der ist mit dem vorliegenden Sprachführer Slowakisch gut beraten.
Ziel des vorliegenden Sprachführers ist es, die Grundzüge der Grammatik ohne viele Ausnahmen und Besonderheiten möglichst übersichtlich und einfach zu erklären. Der Konversationsteil bietet die wichtigsten Redewendungen und Vokabeln in alltäglichen touristischen Situationen, wie z. B. „Unterwegs sein mit öffentlichen Verkehrsmitteln“, „Unterkunft“, „Zu Gast sein“, „Bank“ und „Post“ usw.
Oft genügen schon geringe Sprachkenntnisse, um die unsichtbare Schwelle zwischen Urlauber und Einheimischen zu überwinden. Sicher werden sich so auch Kontakte und Begegnungen ergeben, die man so leicht nicht wieder vergisst. Dabei wünsche ich Ihnen viel Spaß und Erfolg!
John Nolan
Hinweise zur Benutzung
Der Kauderwelsch-Band Slowakisch ist in drei Hauptabschnitte gegliedert:
Die Grammatik beschränkt sich auf das Wesentliche und ist so einfach gehalten wie möglich. Deshalb sind auch nicht sämtliche Ausnahmen und Unregelmäßigkeiten der Sprache erklärt. Natürlich kann man die Gramma-tik auch überspringen und sofort mit dem Konversationsteil beginnen. Wenn dann Fragen auftauchen, kann man immer noch in der Grammatik nachsehen. Wer noch mehr überdie Grammatik des Slowakischen wissen möchte, findet im Anhang eine Bücherliste mit weiterführenden Lehrbüchern.
Im Konversationsteil finden Sie Sätze aus dem Alltagsgespräch, die Ihnen einen ersten Eindruck davon vermitteln sollen, wie die slowakische Sprache „funktioniert“, und die Sie auf das vorbereiten sollen, was Sie später in der Slowakei hören werden.
Jede Sprache hat ein typisches Satzbaumuster. Um die sich vom Deutschen unterscheidende Wortfolge slowakischer Sätze zu verste-hen, ist die Wort-für-Wort-Übersetzung in kursiver Schrift gedacht. Jedem slowakischen Wort entspricht ein Wort in der Wort-für-Wort-Übersetzung. Wird ein slowakisches Wort durch zwei deutsche Wörter übersetzt, werden diese mit Bindestrich verbunden:
Mám dvadsaťtri.
(ich-)habe zwanzig-drei
Ich bin dreiundzwanzig.
Ako sa voláš?
wie sich (du-)nennst
Wie heißt du?
Bei Verben ist meistens das persönliche Fürwort in Klammern ergänzt.
Da die „Fälle“ (Deklination) im Slowakischen ein unvermeidbares Thema sind, ist in der Wort-für-Wort-Übersetzung die „Nummer“ des jeweiligen Falls angegeben, in dem ein Wort gebeugt ist (z. B. „2“ für den 2. Fall):
Som z Nemecka / z Rakúska.
(ich-)bin aus Deutschland(2) /aus Österreich(2)
Ich bin aus Deutschland / aus Österreich.
Werden in einem Satz mehrere Wörter angegeben, die man untereinander austauschen kann, steht zwischen diesen ein Schrägstrich.
Manchmal müssen Frauen und Männer die weibliche bzw. männliche Form eines Haupt- oder Eigenschaftswortes benutzen, oder man verwendet mit Bezug auf eine Frau die weibliche, auf einen Mann die männliche Variante.
Som unavený / unavená.
(ich-)bin müde(m/w)
Ich bin müde.
Si študent / študentka?
(du-)bist Student(m/w)
Bist du Student/in?
Mit einem kleinen Bisschen Kreativität und Mut können Sie sich neue Sätze „zusammenbasteln“, auch wenn das Ergebnis nicht immer grammatikalisch perfekt ausfällt. Benutzen Sie die Beispielsätze als Satzschablonen, die Sie selbst Ihren Bedürfnissen anpassen.
Die Wörterlisten am Ende des Buches enthalten einen Grundwortschatz von je ca. 1000 Wörtern, mit denen man schon eine ganze Menge anfangen kann.
Das Wichtigste im Überblick hält die wichtigsten Sätze und Formulierungen bereit. Die gewünschte Satzkonstruktion kann mit dem entsprechenden Vokabular aus den einzelnen Kapiteln kombiniert werden.
Begleitendes Tonmaterial
Zu diesem Buch ist zusätzlich ein AusspracheTrainer als MP3-Download erhältlich unter
https://www.reise-know-how.de/produkte/kauderwelsch-aussprachetrainer-und-audio/aussprachetrainer-slowakisch-mp3-1336
Auch erhältlich auf Audio-CD unter
https://www.reise-know-how.de/produkte/kauderwelsch-aussprachetrainer-und-audio/aussprachetrainer-slowakisch-audio-cd-108
Der AusspracheTrainer enthält alle Sätze und Redewendungen, die in diesem Buch mit einem
markiert sind.Hörproben: In ausgewählten Kapiteln im Konversationsteil dieses Buches können Sie sich unter den dort angegebenen Links Ausschnitte aus dem AusspracheTrainer anhören.
Die slowakische Sprache
Um es gleich vorwegzunehmen: Slowakisch ist keine einfache Sprache. Es hat eine komplizierte Grammatik, und im Wortschatz wie auch in der Aussprache weicht es stark vom Deutschen ab.
Slowakisch gehört zur Gruppe der westslawischen Sprachen, ist also am engsten mit Tschechisch und Polnisch verwandt. Slowaken und Tschechen verstehen sich ohne Übersetzung. Im Fernsehen werden beide Sprachen durcheinander gesprochen, je nachdem, woher der Redner stammt. Unter den westslawischen Sprachen hat Slowakisch die meisten Ähnlichkeiten zu den ostslawischen Sprachen Ukrainisch und Russisch, und deswegen nennt man es das „Esperanto der slawischen Sprachen“. Als Schriftsprache ist Slowakisch eine ziemlich junge Sprache – es wurde erst im 18. und 19. Jahrhundert kodifiziert (haupt-sächlich von Ľudovít Štúr um 1843).
Wegen der großen Ähnlichkeit zum Tschechischen be-haupteten manche Gelehrte, dass Slowakisch ein Dialekt des Tschechischen sei. Es ist jedoch eine selbstständige Sprache von rund 4,8 Mio. Sprechern mit eigener Grammatik und Literatur.
Aussprache & Betonung
Das Slowakische wird in lateinischer Schrift mit diakritischen Zeichen (Sonderzeichen) geschrieben. Das slowakische Alphabet hat 34 Buchstaben. Im Prinzip sind dies die gleichen Buchstaben wie im Tschechischen. Ausnahmen: Die drei tschechischen Buchstaben r, ě und ů gibt es nicht im Slowakischen, und die slowakischen Buchstaben ľ, ä, ô gibt es nicht im Tschechischen.
Hier nun das Alphabet: a, ä, b, c, č, d, ď, e, f, g, h, ch, i, j, k, l, ľ, m, n, ň, o, ô, p, r, s, š, t, ť, u, v, x, y, z, ž.
Mitlaute (Konsonanten) c stimmloses „ts“, wie „tz“ in „Schatz“:moc (Macht); auch vor k wie „tz“:nemecky (deutsch) č wie stimmloses „tsch“ in „Matsch“:prečo (warum) ď wie „dj“ in „Nadja“:hneď (sofort) h ist kein Dehungszeichen, sondern immer deutlich hörbar:hora (Berg);auch am Silbenende:roh (Ecke) ch raues „ch“ wie in „Bach“:chcem (ich will) j „j“ wie in „Jäger“:ďakujem (danke) l Aussprache wie im Deutschen:žltý (gelb);wie „lj“ in „alljährlich“:tabuľa (Tafel);l kann auch anstelle eines Selbstlautes stehen! ň wie „nj“ in „Anja“:daň (Steuer) r Zungenspitzen-r wie im Italienischen:presne (genau);r kann auch anstelle eines Selbstlautes stehen:smrť (Tod) s stimmloses „s“ oder „ss“ wie in „Bass“:starý (alt) š wie stimmloses „sch“ in „Schule“:škola (Schule) ť wie „tj“ in „Katja“:mať (haben) v normalerweise wie „w“ in „Wein“:víno (Wein);vor stimmlosem Mitlaut wie „f“:vták (Vogel);nach einem Selbstlaut wie „u“:rokov (Jahre, 2. Fall);vor š wird v meist gar nicht gesprochen:všetko (alles) z stimmhaftes „s“ wie in „sausen“:zem (Erde) dz stimmhaftes „ds“ wie in „Rundsaal“:medzi (zwischen) ž stimmhaftes „sch“ wie 2. „g“ in „Garage“:žena (Frau) dž stimmhaftes „dsch“ wie in „Dschungel“:džús (Saft) Selbstlaute (Vokale) / Doppellaute (Diphthonge) ä wie „ä“ im Deutschen:mäso (Fleisch) e offenes „e“ wie in Bett“:zem (Erde) o offenes „o“ wie in „Motte“:noc (Nacht) ô etwa wie „uo“:kôň (Pferd) y immer wie „i“ (niemals „ü“!):ty (du) ie getrennt gesprochen wie in „Linie“,i und e müssen beide hörbar sein:viem (ich weiß) ia getrennt gesprochen wie etwa in „Filiale“:viac (mehr) iu getrennt gesprochen, wie in „Imperium“, aber längeres „u“:cudziu (fremd, 4. Fall, weibl. Ez)Achtung: y und i werden beide wie „i“ ausgesprochen, z. B.:
byť „bitj“ (sein)
biť „bitj“ (schlagen)
Längezeichen
Lange slowakische Selbstlaute tragen ein Längezeichen (wie der französische Akut-Akzent):
mama Mutti máme wir haben ten der téma Thema iste sicherlich ísť gehen tona Tonne tón Ton už schon ústa Mund vysoký hoch východ Ausgang prst Finger vŕba Weide dlhý lang dĺžka LängeZwei lange Silben können nie direkt nacheinander stehen (wichtige Regel für Eigenschaftswörter und einige Verben). Auch l und r können als lange „Vokale“ auftreten.
weiche / harte Mitlaute
Als „harte“ Mitlaute werden t, d, l und n bezeichnet; die entsprechenden Mitlaute mit „Häkchen“, nämlich ť, ď, ľ und ň, werden als „weich“ bezeichnet. Als weich gelten auch c, č, ž und j. Gelegentlich findet man die mit nachgestelltem Häkchen geschriebenen weichen Mitlaute auch mit darüber stehendem Häkchen, vor allem in der Handschrift (ň wird immer nur mit darüber stehendem Häkchen dageschrieben).
Y steht niemals nach den folgenden (weichen) Mitlauten: ť, ď, ň, ľ, c, č, š, ž, j. Diese Regel spielt bei der Bildung der Mehrzahl eine Rolle.
Bei den dazugehörigen Druckschrift-Großbuchstaben wird es ganz verwirrend: es ist stets Ď, Ť und Ň (also mit darüber stehendem Häkchen), zum anderen aber Ľ mit nachgestelltem Häkchen (übrigens kein Apostroph!).
Häufig werden die weichen Mitlaute aber auch dann weich ausgesprochen, wenn sie kein Sonderzeichen tragen. Denn immer wenn t, d, n oder l vor den hellen Selbstlauten i, í oder e stehen, spricht man sie weich aus, auch ohne dass sie besonders markiert wären. Vor é, y oder einem sonstigen Selbstlaut bleibt die Aussprache jedoch „hart“.
Betonung ekonomika Ökonomie rozumiem ich verstehe nerozumiem ich verstehe nichtAlle Wörter werden auf der ersten Silbe betont.
Wörter, die weiterhelfen
Mit folgenden Floskeln ist eine Verständigung ohne Grammatikkenntnisse möglich.
Prosím ...!
(ich-)bitte
Bitte ...!
Prosím Vás pekne, ...
(ich-)bitte euch(4) schön(Umst.)
Entschuldigen Sie, bitte, ...
Kde je ...? (Wo ist...? / Wo gibt es...?)
Kde je taxík?
wo ist Taxi
Wo gibt es ein Taxi?
Kde je hlavná stanica?
wo ist Haupt Bahnhof
Wo ist der Hauptbahnhof?
Kde je hotel?
wo ist Hotel
Wo gibt es ein Hotel?
Kde je záchod?
wo ist WC
Wo gibt es ein WC?
lekáreň (w) Apotheke lekár Arzt banka Bank veľvyslanectvo Botschaft autobus Bus letisko Flughafen obchod Geschäft konzulát Konsulat nemocnica Krankenhaus polícia Polizei pošta Post telefón Telefon Hinweise vpravo rechts doprava nach rechts vľavo links doľava nach links tu, tuto hier sem hierhin tam, tamto dort tam, tamto dorthin blízko nah ďaleko;ďalej weit; weiter rovno geradeaus naspäť zurück križovatka Kreuzung semafor AmpelHľadám ... (Ich suche ...) + 4. Fall
Bei den folgenden drei Satzkonstruktionen stehen die Wörter, die eingesetzt werden sollen, im 4. Fall (Akkusativ). Der 4. Fall ist meist mit dem 1. Fall identisch. Ausnahme: Weibliche Hauptwörter bekommen statt der Endung -a die Endung -u. So wird z. B. aus stanica (Bahnhof) stanicu.
Hľadám reštauráciu.
(ich-)suche Restaurant(4)
Ich suche ein Restaurant.
Hľadám poštu.
(ich-)suche Postamt(4)
Ich suche ein Postamt.
Máte ...? (Haben Sie ...?) + 4. Fall
Máte voľnú izbu?
(ihr-)habt freies(4) Zimmer(4)
Haben Sie ein freies Zimmer?
Máte batérie?
(ihr-)habt Batterien(4)
Haben Sie Batterien?
Áno, máme.
ja (wir-)haben
Ja, haben wir.
Nie, nemáme.
nein nicht-(wir-)haben
Nein, haben wir nicht.
Prosím si ... (Ich möchte ...) + 4. Fall
Prosím si tento chlieb.
(ich-)bitte sich dies Brot(4)
Ich hätte gern dieses Brot hier.
Prosím si jeden Hot Dog.
(ich-)bitte sich ein(4) „Hot Dog“
Einen Hot Dog, bitte.
Prosím si jeden lístok.
(ich-)bitte sich eine(4) Karte(4)
Eine Fahrkarte, bitte.
Koľko stojí ...? (Wie viel kostet ...?)
Koľko stojí tabak?
wieviel (er-)kostet Tabak
Wie viel kostet der Tabak?
Koľko to stojí?
wieviel das (es-)kostet
Wie viel kostet das?
Ďakujem pekne! Danke schön! Nech sa páči! Bitte schön! (als Antwort) Prosím! Bitte! (als Aufforderung) Dobrý deň! Guten Tag! Do videnia! Auf Wiedersehen!Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги