Книга Круги по воде - читать онлайн бесплатно, автор Владимир Буев
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Круги по воде
Круги по воде
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Круги по воде

Владимир Буев

Круги по воде

Предисловие. Кривое зеркало на большой стихотворной дороге

Стендаль написал когда-то: «Роман – это зеркало, с которым идёшь по большой дороге. Оно отражает то лазурь небосвода, то грязные лужи и ухабы».

Собрание пародий Владимира Буева на стихи номинантов премии «Стихотворение года» – тоже, безусловно, зеркало, пусть и кривое, в котором отражается большая дорога современной отечественной поэзии в том виде, в каком она представлена в списке номинантов на упомянутую премию. И это зеркало, как правило, не льстит, лазурь небосвода не отражает, зато отчётливо показывает грязные лужи и ухабы, по которым плетётся толпа отечественных стихотворцев, среди которых время от времени встречаются и поэты.

Два слова о самой премии. «Стихотворение года» – одна из номинаций премии «Поэзия», учреждённой благотворительным фондом «Достоинство» в 2018 году. Как сказано на официальном сайте премии, она «призвана зафиксировать точки сгущения общественного интереса, всплески резонанса в литературном сообществе вокруг произведений авторов как известных, так и новых, входящих в литературу».

Когда-то Александр Иванов, самый известный пародист последних двадцати советских лет, сказал: «Я люблю поэтов». Думаю, Владимир Буев мог бы повторить это высказывание, поскольку прочитать подборку стихов, представленных на премию «Стихотворение года»-2021 можно только от большой любви.

В итоге, как и должно быть, когда пародист читает стихи, появились пародии, вошедшие в эту книжку.

Скажем прямо: в своих пародиях Буев не выдумывает что-то экстраординарное, а использует проверенный приём, с успехом использовавшийся, как уже упомянутым Александром Ивановым, так и наиболее выдающимся пародистом отечественной литературы прошлого века Александром Архангельским. Он выбирает из каждого стихотворения особо приглянувшиеся строчки и на их основе строит пародию: вот что написал бы автор на такую тему. При этом темы могут не всегда совпадать с основой оригинального стихотворения, и тогда пародия сама во многом становится оригиналом.

Вот, например, пародия на стихи Марины Гарбер. Из нескольких его тем (стихотворение длинное и как бы многоплановое) пародист берёт одну и строит свою пародию, опираясь на две строчки.


***

«…и ответно, отрывисто, жарко росла

дробь рябины в моём животе…»

Марина Гарбер


На охоту однажды с парнями пошла:

попадала их дробь чётко в цель.

Много раз этой целью меня избрала

эта дробь (хорошо не шрапнель).

Испугалась сперва, что своё пожила.

Успокоили парни меня:

дескать, дробь эта дробью рябины была,

не смертельна и в общем фигня.

Я, наивная дева, поверила всем.

Девять месяцев быстро прошло.

Не смертельно, ага. Но парней я уем:

не рябину в меня занесло.


Владимир Буев не стремится показать в своём кривом зеркале особенности конкретного текста, а изображает, переводя с «рыбьего – об лёд – языка» (это – выражение самой Марины Гербер) на обычный разговорный, тему, по его мнению, лежащую в основе всего стихотворения, но замаскированную автором большим количеством метафор и сравнений. Всё, по мнению пародиста, лишнее обрубается, и коллизия предстаёт в обнажённом (во всех смыслах) виде.

Тем более Владимир Буев пользуется подобным приёмом, когда речь идёт о том, что пародируемые авторы считают верлибром. Чаще всего он не стремится подладиться под поэтический ритм оригинала (да и подстраиваться не подо что – ритма то нет), он выдерживает классическую форму стиха, с размером и рифмой и, отталкиваясь от одной строчки оригинала, говорит всё, что думает о стихотворении в целом. Вот яркий тому пример.


***

«…ты протягиваешь мне руки я в ответ ноги…»

Елена Баянгулова


Таков уж нынче модный этикет.

Скорее не дворцовый, а дворовый.

Девица ногу тянет как ответ

На руку, что приветствовать готова.

Быть может, это знак большой любви.

Быть может, даже дружбы закадычной –

Попробуй в полутоне улови.

Речь жестов чересчур косноязычна.


Надо сказать, что авторов, пишущих «свободным» стихом (свободным от рифмы, размера, правил пунктуации, а иногда грамматики и орфографии), среди номинантов на премию «Стихотворение-2021 было немало. Вот стихотворение Алексея Цветкова «возражение». Автор настолько принципиально не признаёт прописные буквы, что даже название своего стихотворения пишет со строчной. Зато присутствуют ритм и рифма. С грамматикой (это видно из приведённой пародистом первой строки стихотворения) – хуже. Стихотворение поучительное, из жизни насекомых.


***


«…о чём ты ползёшь терпеливый инсект…»

Алексей Цветков


О чём уснул любой субъект живой?

О чём потом проснулся на рассвете?

А коль он человек и типовой,

О чём умылся, посидел в клозете?

О чём, поев еды, запил водой?

…………

Он обо всём об этом про́жил день,

Не думая о том, как терпеливый

Ползёт инсект о чём-то торопливо.

…Кто смел сказать, что это дребедень?


Пародист достаточно точно воспроизводит стиль автора, делая героем пародии, не насекомое, а человека. Самое большое различие большинства текстов – нежелание (хотя и не везде) Владимира Буева отказаться от правил орфографии и пунктуации.

Есть и одно отличие пародии на Алексея Цветкова от целого ряда других пародий Владимира Буева: обычно вполне лояльно относящийся к авторам стихов пародист, заканчивает её неожиданным вопросом: «Кто смел сказать, что это дребедень?». И этот вопрос может относиться не только к проблемам насекомых или персонажу пародии, но и к стихам, на которые пародия написана.

Своей пародии удостоилось и достаточно вычурное стихотворение Ольги Дерновой.


***


«…Узнал свою тоску и с ней разговорился…»

Ольга Дернова


Узнав свою тоску, беседу с ней завёл.

Весь день проговорил с тоской, потом всю ночь.

На третьи сутки радость он обрёл.

Неделю с ней общался, как с тоской точь-в-точь.

Потом признал себя Наполеоном,

…Поселен был подальше от Бурбонов.


Пародия гораздо короче оригинала, однако это – её преимущество.

Оттолкнувшись от одной строки оригинала, пародист тем не менее сказал обо всём стихотворении, хотя самому Владимиру Буеву этого показалось мало, и он посвятил стихотворению Дерновой ещё две пародии.

Пародия на стихи Ирины Котовой не совсем обычна для Владимира Буева: он хорошо относится к авторам, на которых пишет пародии (то самое «я люблю поэтов Александра Иванова). Но в данном случае он предельно краток и не скрывает своего отрицательного отношения к пародируемому тексту.


«…стоит вырасти и постареть

чтобы понять:

мона лиза – смерть…»

Ирина Котова


Стихи (чья соль и перец – лишь в капризе)

На премии в мейнстриме выдвигать.

Но, чтобы смерть увидеть в Моне Лизе,

Не лучше ли совсем не вырастать?


Надо сказать, что, кроме хлёсткого высказывания, здесь присутствует одна из основных особенностей пародий Владимира Буева: он опять переводит то, что автор считает верлибром в классическую форму.

Увы, принцип построения пародии, отталкиваясь от одной – двух строк оригинала, не может время от времени не давать сбой. И происходит это, когда автор и пародист явно далеки друг от друга по миропониманию, а потому некая серьёзная авторская мысль и даже авторская боль может пройти мимо взгляда пародиста. Правда, на пародию это может и не оказать влияния, она просто отрывается от оригинала.


***


«…и мальчики кровавые в глазах

пожизненно коней купают красных…»

Ирина Евса


Аллюзий, мемов, слоганов полно

и в живописи, и отдельно в прозе.

Соитию аллюзий суждено

подвергнуться своей метаморфозе.

Коль мальчики кровавые в глазах

пожизненно коней купают красных,

то девочке-оторве лишь в трусах

до пенсии стоять на шаре грязном.


Сама по себе пародия хороша, и у того, кто не видел полный текст стихотворения, она не вызовет вопросов. Более того, очень удачен образ девочки, которой до пенсии предстоит стоять на шаре. Беда лишь в том, что у автора оригинала мальчики кровавые в глазах «приплыли из душного Афгана» в запаянных гробах. Но пародия написана на концевые строки стихотворения, а не на первое четверостишие.

Впрочем, пародист – не рецензент: он не анализирует стихи, он иронизирует над ними. Порою беззлобно, порою – не очень. Стихотворение становится поводом для пародии, а не обязательно полноценным материалом, на основе которого она создаётся. Разумеется, сравнение пародии с полным оригинальным текстом может показать их несравнимость. Но пародия ведь имеет право и на собственную жизнь. Кто сегодня скажет, на какие именно стихи каких именно поэтов-декадентов Владимир Соловьёв написал свою знаменитую пародию:

«На небесах горят паникадила,

А снизу – тьма…»?

А пародия живёт уже сто с лишним лет.

И ещё один момент, о котором стоит упомянуть. Когда-то об Александре Иванове писали, что он познакомил широкий круг читателей и телезрителей с целой армией сомнительного таланта поэтов, о которых без него никто бы не знал. Владимир Буев в этой книжке знакомит нас сразу с несколькими десятками современных стихотворцев, многих из которых вполне можно было и не знать. Увы, такова, видимо, судьба современного пародиста.


Владимир Володин, журналист, литератор

От автора

Под обложкой этой книжки собраны пародии (или «пародии»), опубликованные на стихи номинантов премии «Поэзия»-2021. Часть из них ранее публиковалась в ряде изданий: «Литературной газете», «Литературной России», журнале «Вторник», башкирской литературной интернет-газете «Истоки». В сборник вошли также тексты, ранее нигде не публиковавшиеся.

Автор прекрасно понимает, что все его тексты разного качества, иногда очень и очень разного, а многие и не пародии вовсе, а вариации/версификации, подражания, отклики и даже импровизации на тему и без оной. Как написал в комментариях на пост Виталия Пуханова в Фейсбуке Михаил Сон, «скажем, в стихотворении есть слово жираф – так будет стишок про жирафа».

Однако у меня был, так сказать, спортивный интерес откликнуться пародией (или «пародией») как можно на большее число авторов премии (даже в том случае, когда пародия не писалась или пародировать было совсем нечего). Графоманство?

Поэтому в каких-то случаях «пародии» действительно превращаются в поток сознания, в неструктурированные импровизации, а пародируемая фраза/цитата становятся или источником для собственного вдохновения, или всего лишь эпиграфом к личному творению. Впрочем, одно не исключает другого, а может его дополнять. Поначалу это заметили поэты Миша Гундарин, Аня Шевченко, Санджар Янышев.

Санджар вообще сказал без обиняков:

– Когда-нибудь ты будешь писать свои стихи.

– Я их пишу, – скромно ответил я. – Просто свои у меня получаются плохо или не получаются вовсе, а вот пародии на чужие – более-менее.

…Потом об этом же (о том, что мои пародии – это вовсе пародии, а нечто глубже/или «глубже») сказала мне Евгения Риц, когда при подготовке очередной публикации на портале http://articulationproject.net предложила заменить в заголовке/подзаголовке слово «пародии» на «поэтический диалог». Дело касалось совместной публикации с Мишей Гундариным (а Миша как человек мудрый всегда был не против хоть чего, хоть ничего, но в целом – за всё хорошее и против всего плохого). Вот уж кому я доверяю звериным чутьём и чисто по-человечески, и творчески – это Евгении Риц, хотя (парадокс!) никогда вживую её не видел. Но Евгения будет первым человеком, с кем я постараюсь встретиться по приезде в Нижний Новгород.

В итоге что подучилось, то получилось, как говорится, пусть судит читатель, если таковой найдётся.


Читаешь вот тут разных номинантов

И думаешь: кранты́ поэзии (не крáнты)?


***

Настихоплётствовал сегодня я на славу.

Словесных руд навыдавал тыщ триста.

Уподоблялся, как обычно, я удаву:

Пародии писал на финалистов.


***

На верлибр отвечать силлаботоникой (но не силлабикой же!)

И у кого козыри крупнее?


***

Авторская пунктуация в пародируемых стихах сохранена.

Глаза удерживать способны стену

***

«…Глаза уперлись, словно две кобры в капюшонах вместо век, в край бугристой стены, чтобы ему не упасть…»

Шамшад Абдуллаев


Глаза удерживать способны стену.

Да и не стену, только край стены

Края возможно удержать от крена,

Но стены от краёв упасть вольны.

Эх, Данте, ты ж никто!

***

«…Что нам делать, Данте? Разве мы способны что-то изменить в том, что уже сложилось? Ты – всего лишь призрак в голове животного, а я – поэт земли, где назревает кризис…»

Ростислав Амелин


Эх, Данте, ты ж никто! Ну, написал комедь.

Божественной её назвать решился.

Но нынче зверь любой, к примеру, вот медведь

Иль волк, иль кто ещё тобою отравился.

Фантомами гуляешь в их дурных мозгах.

А я, великий я, поэт Вселенной

Переживаю кризис на земле: в мечтах

Поэтом стать земли всего лишь полноценным.

Летит с небес последний грош


***


«…Шепчу летящему грошу, скорей упасть его прошу…»

Ольга Аникина


Летит с небес последний грош,

Я рядом с ним, хоть не Гаврош,

лечу, иначе б как сумела

забыть о высоте и смело

шептать грошу в ушкó: скорей

на землю ты упасть успей.

…Успешна у гроша посадка,

я ж разобьюсь, наверно, всмятку.

P.s. Грош не оборотился в тесто,

а я предстала мокрым местом.


***


«…я занимаю чьё-то место

и чьим-то воздухом дышу…»

Ольга Аникина


Я воздух у людей украла.

Дышу чужим, хоть есть и свой.

Другого нет материала

для девушки такой лихой.

А, впрочем, есть – украла место.

Обратно не хочу вернуть.

Не опасаюсь я ареста:

чужой воды хочу глотнуть!


***


«…когда торчит из глотки трубка и раздуваются меха,

какого вам ещё стиха…»

Ольга Аникина


Коль усадить грозятся нá кол, то лучше трубка изо рта.

А если трубка изо рта, то от винта!

Подите прочь, стихов фанаты, я вам не буду стих писать!

Но что такое? Сочинять

сама собою начала я. Явилось слово… и опять

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги