Alex Shkileva
Learn russian with poems
ГЛАВА 1
Unspoken feelings here.
Grammar notes
Призрак -ghost
Закоулки души – cranny of your soul
Распугивая (gerunds from распугивать) – to scare off
Стройный хор мыслей – orderly thoughts choir
Наизнанку – inside-out
Прохожем (adjective прохожий) – passerby
Незнакомце (noun незнакомец) – stranger
Черты -features
Мираж – mirage
Обманка – decoy, bluff
Еле уловимое- incredibly subtle
Достижимое – achievable
Прокручено – (participle from прокрутить) – gone over it
Заезженная плёнка – grainy tape
Мелочи – little thing
лопается как большой мыльный пузырь (proverb) – blown out of the water
Как нож утром через холодное жесткое масло (metaphor) – means that it will hard to do
Все мысли в строгой временной последовательности, поэтому с датами.
«Твой призрак до сих пор ходит по закоулкам души моей, распугивая стройный хор мыслей. Он не дает мне ни одного шанса жить, жить нормальной жизнью, с тем, что у меня есть. Мне теперь всегда этого будет мало…».
7. 01. 2016г. 13. 00 ч. Мысли наизнанку. Одна
Я вижу твое лицо в каждом прохожем, в каждом незнакомце в полосатом шарфе, и узнаю на секунду твои черты. Но это все как мираж, обманка, быстро я понимаю, что это не ты, не можешь быть ты.
Боюсь увидеть тебя случайно, но больше боюсь, что так и не увижу.
Счастье…Это не кафе с милым интерьером через улицу напротив. Это то минутное, еле уловимое, которое иногда кажется таким близким и достижимым, которое сто раз прокручено в голове как заезженная плёнка, где все любимые рядом, улыбаются, где ты другая или другой, прыгаешь высоко и много смеешься, где легко на душе и мелочи так важны. Но… вдруг это изображение лопается как большой мыльный пузырь и ты опять по морозу, только вперед, просто закрой глаза на секунду, перестань думать и не заплачь. Просто пройди сквозь этот день, как нож утром через холодное жесткое масло.
Grammar notes
Страдать – to suffer
Висеть в пустоте (idiom)– to stay in suspense.
Бессмысленно тычась – senseless point in
Серые будни – gray boring routine days
Остывшим (gerunds остывший) сердцем – cold heart
С мучительной грустью – with a painful sadness
С замирающим (participle замирающий) сердцем – my heart skip a beat
Кончики пальцев -fingertips
До одури (slang) мечтай – to dream madly, bloody
Сбудется – will come true
Чертовски слаба – sfreakin' weak.
Поплачь (imperative from поплакать)– have a good cry
Пореви ( imperative from пореветь) – Have a good roar
Ну же – come on, go on
Горькие дни и ночи – desperate days and nights
Откачали же ведь? –They revived you anymore
Вытащили? – got you out
Жизнь – карусель (idiom) – life is a merry-go-round
Перереви этот день – to overoar, overcry this day
С чистым сердцем – with a pure heart
7. 01. 2016. Слава Богу, что я тебя знаю!
Слава Богу, что я тебя знаю.
Буду лучше страдать, чем висеть в пустоте, бессмысленно тычась в эти серые будни остывшим сердцем. Хуже боли может быть только пустота, отсутствие боли. Когда не о ком подумать с мучительной грустью и замирающим сердцем.
А ведь другая жизнь где-то рядом. И очень далеко. Ты можешь дотронуться до нее кончиками пальцев, но не поймаешь. Обманывай себя, вперед, до одури мечтай и сама верь, что эта сказка сбудется. Но глубоко то внутри понимаешь все, ты чертовски слаба. Не надо ненавидеть себя за это, а потом снова прощать.
7. 01. 2016 Поплачь, пореви
Поплачь, пореви, пожалей себя, ну же.
Все пройдет, вспомни свои самые горькие дни и ночи. Ну ты же после них улыбался? Хотя обещал, что никогда. Что тебя уже ничего не спасет.
Откачали же ведь? Вытащили? Жизнь и есть эта карусель. Прими это, перереви этот день и с чистым сердцем вступи в новый. Кто знает, что там уже ждет тебя впереди? Who knows…
Grammar notes
Ливень души – soul storm
Тихо плачем – cry quietly, softly
Навзрыд ревём белугой (idiom)– to scream your head off uncontrollably.
Плач души нашей – your soul crying
Предчувствуем – anticipate
Неурядица – a slump
Очередная кочка (idiom) – next problem
Непоправимый конец – irreparable finish
Видимых предпосылок – visible prerequisites
Нутро не обманешь (idiom) – Your gut's always been smarter than
Выплачь (imperative from выплакивать) всё до грамма – to cry your eyes out
Вытащи эту отраву – to get out this poison
7. 01. 2016
Ливень души
Вы никогда не задумывались почему…
Почему мы иногда тихо плачем, как бы на всякий случай, а иногда навзрыд ревем белугой? Может, в этот момент мы понимаем, что это последний плач души нашей по этому чувству? Мы предчувствуем, что всё кончено, это не шутка, не неурядица и не очередная кочка. Непоправимый конец, пусть даже и нет видимых предпосылок, нутро не обманешь. Нам что-то подсказывает: поплачь, пореви по тому, что больше уже никогда не вернется в твою жизнь, выплачь все до грамма, вытащи эту отраву из своих мыслей.
Это последний ливень души твоей. Завтра тебя ждет новый день. Спасибо и прощай.
7. 01. 2016 Расхохотаться и возненавидеть
Grammar notes
Расхохотаться- burst out laughing
Возненавидеть – to hate
Пустые и напыщенные – empty and pompous
Представить – to imagine
Пережить – get through
Взрыв – explosion, bright event
Непосредственный участник – direct participant
Оглушенный потерянный – in a daze, lost
Вот оно что – that's what this is
Памятное сообщение – memorable message
Чёртовый клочок бумажки –fucking piece of sheet
задыхаешься – out of breath
Бездушно выброшенная – throwing away without feelings
Безвозвратно испарился-vanished forever
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги