Диккенс
ЭПИЗОД 1
ИНТ. КОМНАТА ДИККЕНСА. НОЧЬ.
Горят свечи. Ощущается некая таинственность вокруг. Диккенс пишет воспоминания о своем детстве.
1.а МОРЕ.ЯХТА. ЯРКИЙ СОЛНЕЧНЫЙ ДЕНЬ. – ДИККЕНС (ребенок), ОТЕЦ, МАТЬ, СЕСТРА ФАННИ. КОМАНДА МОРЯКОВ.
ДИККЕНС (З\К)
Что я помню из детства? (пауза) Наверно море. Помню, как однажды, когда отец еще служил в Чатеме, мы плавали под парусом. Это была яхта флотского казначейства, где тогда служил отец. В лицо бил сильный ветер. Яхту легко подбрасывало вверх и снова опускало вниз. Захватывало дух. Мать и сестра почти все время просидели, вцепившись друг в друга. Наверно им было страшно.
МАТЬ
Господи, когда же это уже все кончится. (кричит) Джон! Джон! Мы устали и хотим домой.
ОТЕЦ
(делает вид, что не слышит и кричит в ответ) Прекрасная поездка! Я рад, что тебе нравится, дорогая!
МАТЬ
Что ты?! Нам совсем не нравится. Меня укачивает. Я сейчас умру!
ДИККЕНС (З\К)
Помню, как мама разозлилась, пыталась возмущаться, но отец лишь беспечно улыбался ей в ответ. Светило солнце. Бесконечный темно-синий горизонт шел нам на встречу. Волны – соленые блестящие рассыпались миллионами брызг, врезаясь в наш борт. Какое-то безмерное счастье хватало меня за руку и держало крепко-крепко. Хотелось, чтобы это длилось вечно. Я смотрел на море, на его бесконечную силу, и чувствовал, как замирает мое маленькое сердце, опрокинутое его Величием.
ОТЕЦ
(добродушно трепет по волосам) Не дрейфь! Иди сюда. Встань поближе к краю! (держит за руку, чтобы не упал). Смотри, Чарли! Смотри внимательно вон туда! Видишь – вон ту линию?
ДИККЕНС
Какую, папа?
ОТЕЦ
Между небом и морем?
ДИККЕНС
Да.
ОТЕЦ
Там живут наши мечты!
ДИККЕНС
Я не понимаю, папа.
ОТЕЦ
Если туда попасть, то сбудется твое самое заветное желание.
ДИККЕНС
Ты шутишь?
ОТЕЦ
Я серьезен, как никогда!
ДИККЕНС
Правда? Ты не обманываешь?
ОТЕЦ
Разве я тебя когда-нибудь обманывал?
ДИККЕНС
Никогда, папа!
ОТЕЦ
Ну так, как? Ты готов отправиться в самое опасное приключение в своей жизни? (сажает его на плечи)
ДИККЕНС
Да!
ОТЕЦ
(Подходит к штурвалу. Рулевой, улыбаясь, уступает место)
Тогда вперед!
ДИККЕНС
(вцепившись в волосы отца, смотрит вдаль и весело кричит) Мама! Мама! Посмотри на меня! Посмотри!
МАТЬ
Не упади!(строго)
ДИККЕНС
Папа! Папа! А какая у нас мечта?
ОТЕЦ
Чтобы мы были счастливы.
ДИККЕНС
Тогда полный вперед!
ОТЕЦ
Слушаюсь, мой капитан!
2. ЭКСТ. УЛИЦА. ДЕНЬ. – ОТЕЦ, ДИККЕНС (ребенок), БИЛЛИ (КРЕДИТОР).
ДИККЕНС (З\К)
Впервые о том, что отец нам лжет, я узнал случайно. Хотя… все же, эта была не ложь в чистом виде. Это было утаивание правды.
ОТЕЦ
Знаешь, дружище, я верю, что у хорошего человека и будущее будет хорошим. Единственное, что все же нужно…
БИЛЛИ
Здравствуй, Джон! (преграждает дорогу, ведет себя нагло)
ОТЕЦ
(немного потерявшись и замешкавшись)
Прекрасная погода, Билли. (пытается пройти мимо)
БИЛЛИ
Ты ничего не хочешь мне сказать, Джон? (не дает пройти)
ОТЕЦ
Завтра! Я отдам завтра.
БИЛЛИ
(накланяется к лицу мальчика, и глядя ему в глаза)
Твой отец, малец! Редкая паскуда. Тварь, которая берет деньги в долг у честных людей, а потом не отдает их. Он очень-очень-очень плохой человек!
(Отец отталкивает мужчину от сына, тот падает и тут же вскакивает на ноги)
ОТЕЦ
Не смей! Не смей никогда, слышишь. Иначе я …
БИЛЛИ
(орет) Что? Ну что? Говори!
ДИККЕНС
(ничего не понимая, хватается за полы сюртука отца)
Папа! Папочка!
ОТЕЦ
Я отдам! Я же сказал, что отдам! (быстро уходит с сыном).
БИЛЛИ
(вслед ему) Не забудь про проценты! (сплевывает). Мразь!
(Отец стремительно уходит, натыкаясь на прохожих. Крепко держит сына за руку).
ДИККЕНС
Кто это был, папа? Что он хотел от тебя?
ОТЕЦ
(резко останавливается на ходу, будто его осенило что-то)
А давай мы с тобой вот что сделаем? Давай сходим в театр? А? Поднимем себе настроение! Развлечемся! Хочешь? Прямо сейчас?
ДИККЕНС
(с горящими от счастья глазами)
Шутишь?
ОТЕЦ
Я серьезен, как никогда!
ДИККЕНС
(радостно подпрыгивает) Конечно! Конечно, хочу! И маму с Фанни возьмем!
ОТЕЦ
(заговорчески)
Давай сходим вдвоем. Только ты и я! Не будем говорить никому об этом. Пусть это будет нашей с тобой маленькой тайной! Ты умеешь хранить тайны, Чарли?
ДИККЕНС
Еще не знаю точно, но думаю, что умею!
ОТЕЦ
Хорошо! Тогда никому не рассказывай, что мы пойдем в театр. Хорошо?
ДИККЕНС
Хорошо.
ОТЕЦ
И о том, что ты сегодня видел, тоже никому не говори! Хорошо?
ДИККЕНС
Что к тебе подходил этот злой господин? И, что ты его толкнул?
ОТЕЦ
Да, сынок. Не говори никому. Ни единой душе на свете. Хорошо? Договорились?
ДИККЕНС
Хорошо, папа! Я обещаю, что никому не расскажу об этом!
3.ИНТ. ТЕАТР. ИДЕТ ПЬЕСА ШЕКСПИРА «РИЧАРД III»1. – РИЧАРД, АРТИСТЫ, ИГРАЮЩИЕ В СПЕКТАКЛЕ.
Король Ричард
Скорей! Скорей! Коня готовьте к бою!
Послать за Стенли – пусть придет с отрядом.
Я сам веду войска на поле битвы.
Вот вам приказ по войску моему:
Вдоль всей равнины развернуть войска,
Пехоту с конницей пустить вперед;
Посередине разместить стрелков.
Джон, герцог Норфолк, пеших поведет;
Граф Томас Серри – всадников своих.
За ними следом вступим в бой и мы,
Поддержанные конницею с флангов.
Святой Георг за нас!
3а.ИНТ. ЗРИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ. ВО ВРЕМЯ СПЕКТАКЛЯ – ДИККЕНС, ОТЕЦ, ЗРИТЕЛИ.
(Маленький Чарльз смотрит спектакль с замиранием сердца, непроизвольно копируя мимику артистов. В глазах его светятся слезы. Это одно из самых сильных потрясений в его жизни. Отец украдкой поглядывает на сына).
ДИККЕНС (З/К)
Не знаю, как сложилась бы моя жизнь, не будь этого дня в моей жизни. Шекспир и его «Ричард III» перевернули мою душу. Ошеломили. Я понял, что буду писать для театра, играть в нем, но жить без него я не смогу уже никогда.
3б.ИНТ. ТЕАТР. НА СЦЕНЕ «РИЧАРД III». – РИЧАРД, КЕТСБИ, НОРФЛОК, АРТИСТЫ, ИГРАЮЩИЕ В СПЕКТАКЛЕ.
Шум битвы.
Входит Норфолк с войском; навстречу ему Кетсби.
Кетсби
На помощь, герцог, поскорей на помощь!
Король наш чудеса творит в бою,
Он рвется всем опасностям навстречу
И бьется пешим, – конь под ним убит,
И Ричмонда он ищет в пасти смерти.
Скорей, скорей, милорд, иль бой проигран!
Входит король Ричард.
Король Ричард
Коня! Коня! Корону за коня!
Кетсби
Спасайтесь, государь! Коня добуду!
Король Ричард
Прочь, раб! Я здесь поставил жизнь на карту
И буду ждать, чем кончится игра.
Шесть Ричмондов, как видно, вышли в бой!
Я пятерых убил – и все не он.
Коня! Коня! Корону за коня!
4 ИНТ. ЧАСТНАЯ ШКОЛА. УРОК В КЛАССЕ. – ДЖАЙЛС, ДИККЕНС, ЛИЛИ, ФАННИ, УЧЕНИКИ.
Джайлс меланхолично стоит у окна. Рассматривает листву, наслаждается пением птиц. Он меланхоличен. Дети сидят смирно и ловят каждое его слово. Фанни и Чарльз за одной партой.
ДЖАЙЛС
(произносит медленно, словно стихотворение)
К сегодняшнему дню вы должны были выучить любую понравившуюся вам поэму, стихотворение либо отрывок из художественного произведения. Надеюсь, что все отнеслись серьезно к заданию?
Дети послушно кивают головой.
ДЖАЙЛС
Замечательно! Лили. Начинай!
(Девочка встает из-за парты, читает сбивчиво, тихо и очень скучно. Джайлс смотрит все время в окно. Остальные дети «спят с открытыми глазами»).
ЛИЛИ
Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он2.
ДЖАЙЛС
(все время смотрит в окно) И снова он. О, бедный Байрон! (к Лили) Садись, дитя. Скажите мне сразу, милые дети, есть ли среди вас хоть кто-нибудь, кто учил произведения другого автора?
(В классе долго стоит гробовая тишина. И вдруг встает Диккенс).
ДИККЕНС
(тихо) Я.
ДЖАЙЛС
Что ты прочтешь нам, наш робкий Чарльз?
(В классе раздаются смешки).
ДИККЕНС
Отрывок из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет».
Фанни удивленно поднимает глаза на брата. Джайлс снисходительно делает изящный жест рукой, приглашая начать.
ДИККЕНС
(проникновенно, яростно, с тонким пониманием текста)
Королева
Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
Взгляни как друг на датского владыку.
Нельзя же день за днем, потупя взор,
Почившего отца искать во прахе.
То участь всех: все жившее умрет
И сквозь природу в вечность перейдет.
Гамлет
Да, участь всех.
Королева
Так что ж в его судьбе
Столь необычным кажется тебе?
Гамлет
Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
Того, что кажется. Ни плащ мой темный,
Ни эти мрачные одежды, мать,
Ни бурный стон стесненного дыханья,
Нет, ни очей поток многообильный,
Ни горем удрученные черты
И все обличья, виды, знаки скорби
Не выразят меня; в них только то,
Что кажется и может быть игрою;
То, что во мне, правдивей, чем игра;
А это все – наряд и мишура3.
(Закончил выступление. Все сидят, открыв рот. Джайлс удивлен больше всех.
Чарльз скромно садится за парту. Фанни, широко улыбаясь, ободряюще сжимает его руку).
ФАННИ
(Брату) Ты молодец!
ДЖАЙЛС
Друзья, у меня есть идея. Отчего бы нам не организовать свой театр?
Дети воодушевлены. Все радостно соглашаются.
ДИККЕНС
А можно я напишу пьесу? Точнее я уже почти ее написал…
(Достает из сумки листки исписанной бумаги. Кладет на стол). …Осталось совсем немного.
ДЖАЙЛС
(берет рукопись, читает несколько строк «про себя». Он поражен еще больше). Можно я возьму это себе?
ДИККЕНС
Конечно, мистер Джайлс. У меня дома есть второй экземпляр.
ДЖАЙЛС
(изумленно смотрит то в текст, то на Чарльза)Спасибо!
5 ИНТ. В ДОМЕ ДИККЕНСА. ГОСТИНАЯ/ДЕТСКАЯ. НОЧЬ– МАТЬ, ОТЕЦ, ДИККЕНС (ребенок), ФАННИ, МЛАДШИЙ БРАТ.
В гостиной беременная мать и отец разговаривают по душам.
ОТЕЦ
(нежно положа руку на живот) Интересно все же кто там на этот раз? Мальчик или девочка? Ты как думаешь?
МАТЬ
Не знаю. А ты кого хочешь?
ОТЕЦ
Хочу девочку, чтобы на тебя была похожа.
МАТЬ
Да брось, ты. Тоже мне красавицу нашел.
ОТЕЦ
(лезет с поцелуями) А ну, признавайся, что ты самая прекрасная женщина в мире! Если не скажешь, то я тебя зацелую!
МАТЬ
(в шутку отбивается)Ой, господи, Джон! Прекрати! (смеется)
ОТЕЦ
Признавайся! Говори: Я самая прекрасная женщина в мире!
МАТЬ
Джон, ты как ребенок! Честное слово!
ОТЕЦ
Я не отстану, пока не скажешь.
5.а В детской комнате Маленький Чарльз (8 лет) зачитывает Фанни свою пьесу, которую он написал под впечатлением от спектакля. Дети в общении друг с другом пытаются подражать взрослым. Младший брат (около 3-4 лет) тоже с любопытством наблюдает за ними.
ДИККЕНС
И тогда на трон взошёл старший сын султана Миснар. Его первым царским деянием стало приглашение мудрецов со всех уголков обширных владений ко двору.
– О вы, светочи знания и источники учёности! Скажите, что должен предпринять Миснар, чтобы укрепиться на троне?
ФАННИ
(с любопытством) Прости, дорогой! Я бы хотела знать: «А среди мудрецов была красавица Будур?
ДИККЕНС
Дорогая, если ты будешь постоянно перебивать меня, то я не успею тебе прочитать свою пьесу.
ФАННИ
Прости! Ты прав, конечно. Не прерывайся.
ДИККЕНС
Благодарю Вас сударыня. Итак…
ФАННИ
Последний вопрос!
ДИККЕНС
Ну что еще?
ФАННИ
А как называется пьеса?
ДИККЕНС
Миснар, султан Индии.
ФАННИ
Читай!
ДИККЕНС
– Знай, о могущественный султан! – раздался голос умудрённого провидца. – Тёмные тучи сгущаются, чтобы нарушить течение жизни. Нечестивые духи готовят бурю, чтобы потрясти твой трон! …
(За стеной раздаются голоса матери и отца. Идет ссора).
5.б ГОСТИННАЯ – МАТЬ И ОТЕЦ.
ГОЛОС МАТЕРИ
(рыдая) Почему ты ничего мне не сказал раньше. Господи! Ну почему? Мы обречены, Джон! Обречены!
ГОЛОС ОТЦА
(растерянно, подбирая слова)Дорогая, не надо так! Все образуется.
5.в. ДЕТСКАЯ КОМНАТА – ЧАРЛИ, ФАННИ, МЛАДШИЙ БРАТ.
Дети подходят к двери и слегка ее приоткрывают. Дальше наблюдают за происходящим в соседней комнате.
5.Г ИНТ. ГОСТИННАЯ. – ОТЕЦ, МАТЬ.
(Мама сидит на стуле. Отец крепко обнимает ее колени. Она все время порывается вырваться и разжать его объятия).
МАТЬ
Что? Что образуется? Ты хуже! Ты хуже ребенка, Джон! Неужели ты не понимаешь, что нам никогда в жизни не отдать этих денег. О чем ты думал? Ты думал, как будешь их отдавать?
ОТЕЦ
Я хотел как лучше! Как лучше для тебя и детей.
МАТЬ
Они убьют тебя! Как ты не понимаешь! Это же не люди. Они специально ищут таких простаков, как ты! Господи, ну какой же ты…
ОТЕЦ
(заглядывая ей в глаза) Прости меня. Прости меня. Только не плачь. Что мне сделать, чтобы ты не плакала?
МАТЬ
Уезжай из города! Тебе слишком опасно здесь находится. Надо переждать где-нибудь. Возьми Чарли и уезжайте.
ОТЕЦ
Куда?
МАТЬ
(достает дорожный саквояж и начинает хаотично бросать в него вещи) Куда угодно! Я возьму в долг денег и отдам Билли. Потом ты вернешься.
ОТЕЦ
Я так не могу! А как же ты?
МАТЬ
Меня они не тронут. Господи, я не могу поверить, что это происходит.
ОТЕЦ
(тихо)Где же ты возьмешь деньги? Кто сможет дать такую сумму?
МАТЬ
Мир не без добрых людей. Напишу письма всем, кого знаю… (плачет, закрыв лицо ладонями) Что же ты наделал?
6. ЭКСТ. ЮГ АНГЛИИ / РЫБАЦКИЙ ПОСЕЛОК. УТРО – ДИККЕНС, ОТЕЦ, СТАРИК (ХОЗЯИН ХИЖИНЫ).
Едут в дилижансе. В окнах мелькают городки, деревушки, поля и живописные пейзажи юга Англии. Селятся в маленьком рыбацком домике на окраине порта. Он белый, с соломенной крышей, стоит у самого берега моря, кругом растянуты сети, чайки выхватывают рыбу из воды.
ДИККЕНС (З\К)
Наше вынужденное путешествие оказалось одним из лучших в моей жизни. Позже я объездил всю Европу и даже Америку. Влюблялся в разные страны, искал и очаровывался, но если бы нужно было выбрать одно единственное, то, несомненно, это было бы – наше путешествие с отцом по югу Англии.
6.а ИНТ. РЫБАЦКАЯ ХИЖИНА – ДИККЕНС, ОТЕЦ, СТАРИК.
Диккенс и его отец подходят к дверям хижины. На пороге хижины их встречает Старик.
ОТЕЦ
Привет, старик! Как жизнь? Постарел. Постарел. Все рыбачишь?
Старик приветливо машет головой, жмет ему руку. Помогает расположиться в доме. Ставит на стол еду.
ДИККЕНС
Пап, а он что, глухонемой?
ОТЕЦ
Просто немой. Пираты вырезали ему язык.
ДИККЕНС
(в сильном изумлении) Как вырезали? За что?
ОТЕЦ
(сдерживаясь от смеха, чтобы не проколоться)Этого никто не знает. Писать он не умеет, а рассказать уже не может.
ДИККЕНС
(еще сильно сомневаясь в том, что его разыгрывают) Пап, ты шутишь! Я понял. Ты шутишь!
ОТЕЦ
Я серьезен как никогда!
ДИККЕНС
(наивно и трогательно) Правда отрезали? Пираты?
Глядя на огромные доверчивые глаза сына, отец не выдерживает и начинает смеяться. Подхватывает его на руки. Сажает на плечи и выходит из дома.
6.б ЭКСТ. РЯДОМ С ХИЖИНОЙ – ОТЕЦ, ДИККЕНС, СТАРИК.
Диккенс на плечах у отца. Они идут к морю. Старик им машет рукой. Он возится с сетями. Вдалеке мелькает красивый белый корабль.
ДИККЕНС
Смотри, корабль! Корабль.
ОТЕЦ
Мы славно с тобой здесь проведем время. Здесь так спокойно. Так тихо. Хочешь, устроим сегодня рыбалку. Наловим рыбы и пожарим ее на костре под ночным небом. Как тебе предложение, а?!
ДИККЕНС
(кричит) Здорово!
Отец снимает его с плеч.
ОТЕЦ
А теперь наперегонки! Вон до того старого дерева.
ДИККЕНС
На старт! Внимание!
ОТЕЦ
Марш!
Бегут по берегу моря.
ДИККЕНС
Так нечестно! Я должен был сказать «МАРШ»!
ОТЕЦ
Ну, я же уже старенький. Мне тяжелее бежать, чем тебе. Мне нужна была фора. Так что все справедливо!
Им весело. Они беззаботно играют. Старик ремонтирует старую лодку.
7 ИНТ/ЭКСТ. ДОМ В ЧЕТЕМЕ. – МАТЬ, ПОСЫЛЬНЫЙ.
Мать пишет письма знакомым с просьбой о помощи. На столе девять готовых конвертов. Одно для мистера Джайлса. Мать дописывает еще одно.
ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА КРУПНО: Покорнейше прошу простить меня, но ситуация настолько печальна, что мне ничего не остается, кроме как просить у Вас в долг, и надеяться на Вашу безмерную доброту. Искренне Ваша Элизабет Диккенс.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
У. Шекспир «Ричард III». Перевод Б.Лейтина
Собрание избранных произведений. т. VI. Издательство "КЭМ", СПб, 1994.
2
Byron «Lines written in an album, at Malta. Перевод М.Лермонтов.
3
У.Шекспир «Гамлет». Перевод М.Лозинского
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги