Книга Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 2. Теория и упражнения - читать онлайн бесплатно, автор Татьяна Олива Моралес
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 2. Теория и упражнения
Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 2. Теория и упражнения
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 2. Теория и упражнения

Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок

Книга 2. Теория и упражнения


Татьяна Олива Моралес

Переводчик Государственное бюро переводов Турции

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2021

© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021


ISBN 978-5-0053-8667-0 (т. 2)

ISBN 978-5-0053-8367-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

О происхождении турецкого текста сказки «Бременские Музыканты»

Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.


История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.


Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.


В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.


В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.


В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.


Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений братьев Гримм.


Источники информации:


https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda

http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii

https://clck.ru/V7Hon

https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk

Аннотация

Учебное пособие рассчитано на лиц, знающих падежи и основные времена турецкого языка. Его целью является донесение до учащихся панорамного виденья турецкой грамматики. Книга состоит из 3-х упражнений. Упражнение 1 служит для закрепления знаний по основным временам и формам, упражнения 2 для закрепления знаний по падежам. Оба упражнения имеют ключи, и позволят без труда выучить предлагаемую лексику (744 слова). Упражнение 3 – контрольное. Пособие может быть использовано в качестве самоучителя.

О серии учебных пособий «Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Теория и упражнения»

Данная серия учебных пособий рассчитана на учащихся, знающих все падежи и основные времена турецкого языка; и преследует следующие цели:


1. Донести до учащихся панорамное виденье турецкой грамматики в целом.


2. Обеспечить активный набор лексики.


3. Закрепить и структурировать знание турецких времён и падежей.


Пособие содержит 744 слова и идиомы, и состоит из 3-х упражнений.


В упражнение 1 предлагается поставить слова в нужные времена и формы. Для облегчения работы текст упражнения сопровождается таблицами спряжения в данных временах. Упражнение имеет ключ.


В упражнении 2 предлагается поставить слова в нужный падеж. Для облегчения работы текст упражнения сопровождается таблицами падежей. Упражнение имеет ключ.


Упражнение 3 является контрольным. Предлагается прочитать и перевести на русский язык неадаптированный турецкий текст сказки. Если, работая над предыдущими двумя упражнениями, вы хорошо выучили предлагаемую лексику, данное здание не представит для вас какой-либо сложности.


Если же в процессе работы над контрольным упражнений вы обнаружите, что не можете перевести какие-то слова, рекомендую выписать и выучить их ещё раз.


Данное учебное пособие можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Об учебных пособияз серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

evet (да) – турецкое слово (его эквивалент в русском языке).


Bremen’in (в Бремен) yolunu tutmak.. (подался/ прошедшее категорическое время). – две точки после слова означают, что его следует поставить в указанное время.


ora.. (оттуда/ исходный) – две точки после слова означают, что его следует поставить в нужный падеж.

Анализ грамматических явлений турецкого языка на примере сказки братьев Гримм на турецком языке «Bremen Mızıkacıları / Бременские Музыканты»

Развёрнутое дополнение – dığı (союз придаточного предложения «что» + смысловой глагол)

Изъявительное наклонение выражает действие объективно, в пределах того или другого времени. Если в прямой речи действие протекает в прошедшем, настоящем или настоящем-будущем (в значении настоящего) времени, то в косвенной речи используется развёрнутое дополнение на -dığı (в утвердительной или отрицательной формах) с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.


okumak – читать



O zaman (тогда) sahibi onun (его владелец) yemini (пообещал) kesti (зарезать); eşek (осёл) bunun (это) hiç de hayra

(плохой) alamet (знак) olmadığını (что) anlayınca (поняв) oradan (оттуда) kaçarak (сбежал и) Bremen’in (в Бремен) yolunu tuttu (подался).

Развёрнутое дополнение -acagi

Если в прямой речи действие протекает в будущем времени, то в косвенной речи используется развёрнутое дополнение на -acagi (в утвердительной или отрицательной формах) с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.


kazanmak – обеспечивать



Ama (но) ekmeğimi (на хлеб) nasıl (как) kazanacağımı (буду зарабатывать себе) bilmiyorum (я не знаю)


«Havanın iyi olacağını (что погода будет хорошая) haber veriyorum (сообщаю).

Конверб -ınca -ince -unca -ünce

Буфер у в позиции между гласными. Аффикс – (y) -ınca (ударный, ударение падает на узкий гласный, присоединённый к основе глагола. Образует конверб,

обозначающий действие, предшествующее действию основного глагола.


O zaman (тогда) sahibi onun (его владелец) yemini (пообещал) kesti (зарезать); eşek (осёл) bunun (это) hiç de hayra (плохой) alamet (знак) olmadığını (что) anlayınca (поняв) oradan (оттуда) kaçarak (сбежал и) Bremen’in (в Бремен) yolunu tuttu (подался).

Конверб (-arak / -erek) – одновременность или предшествование действия

O zaman (тогда) sahibi onun (его владелец) yemini (пообещал) kesti (зарезать); eşek (осёл) bunun (это) hiç de hayra (плохой) alamet (знак) olmadığını (что) anlayınca (поняв) oradan (оттуда) kaçarak (сбежал и) Bremen’in (в Бремен) yolunu tuttu (подался).

Оборот «после того как» (dık / -tık; -dik / -tik; -duk / -tuk; -dük / -tük + аффиксы -tan / -ten + sonra (после)

Bir süre böyle gittikten sonra (через некоторое время) karşısına bir av köpeği (охотничью собаку) çıktı (он повстречал); o (она) da (также как и осёл) yorulmuştu (устала) ve (и) nefes nefeseydi (запыхалась).

Реальный тип условной модальности

yapmak – делать



«Bizimle (с нами) Bremen’e (в Бремен) gel (иди); gece müziğinden anlarsın sen (если ты знаешь колыбельные), bandoya (к группе музыкантов) katılabilirsin (ты можешь присоединиться)» dedi (сказал) eşek (осёл). Kedi (коту) bu (это) teklifi (предложение) beğenerek (понравилось) onlara (к ним) katıldı (он присоединился).

Будущее категорическое время субъективной модальности

gelmek – приходить



Onun için (поэтому) bu (в этот) akşam (вечер) hiç acımadan (она хладнокровно) benim kafamı (голову мне) kesecekmiş (отрубит); aşçı kadın (так повариха) söyledi (сказала).

Деепричастия на -dığı için

Если последняя буква основы гласная или звонкая согласная.



Если последняя буква основы согласная.



Спряжение:


yapmak – делать



Придаточное на -dığı için объясняет то, почему было выполнено действие главного предложения (союзы придаточного «так как, потому что»). Обычно оно передаёт прошедшее время, но может соответствовать настоящему-будущему времени.


Bremen’e bir günde varamadıkları için (так как они не смогли добраться до Бремена за 1 день) geceyi geçirmek üzere (чтобы переночевать) bir ormana (в лес) daldılar (они отправились).

Желательное наклонение

В теоретической грамматике турецкого вы можете столкнуться с тем, что утвердительная и отрицательная формы желательного наклонения в турецком языке существуют во всех лицах и числах, вопросительная только для форм я и мы.


На деле же в современном турецком языке все варианты желательного наклонения используются практически только для ben – я и biz – мы. Остальные же чаще всего стали заменять повелительным наклонением.


На стыке двух гласных, между ними ставится буфер -у, например: yaz-a-y-ım.


Основа глагола + а / е + личное окончание.


gelmek – прийти



На стыке двух гласных, между ними ставится буфер -у, например: yaz-a-y-ım.


Eşek (осёл), «Öyleyse (тогда) hemen (прямо) oraya (туда) gelelim (давайте пойдём), çünkü (потому что) burdaki (здесь) barınağımız (у нас убежище) kötü (плохое)» dedi (сказал).

Форма настояще-будущего предположительного условия (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы»)

Основа + sa + личный предикативный аффикс


Аспекты:




*Вопросительная форма: после глагола.


«Tam bize göre (замечательно для нас)» dedi (сказал) horoz (петух). «Ahh (ах), keşke orada biz olsak (если бы мы были там)

Деепричастия на -ar … -maz (как только)

Схема: Корень или основа глагола + аффикс настоящего-будущего времени корень или основа глагола + отрицательный аффикс третьего лица единственного числа настоящего-будущего времени глагол.


1. Если основа заканчивается на гласный прибавляем аффикс -r: erir, söyler, uyur, atlar.

2. Если в основе один слог, мы прибавляем -ar (широкий гласный и r): yapar, serer, koşar, örer, kırar, girer, susar, güler

3. К многосложным словам мы прибавляем -ır (один из узких гласных + r): pişirir, götürür, konuşur, çalışır



+ отрицательный аффикс 3-го лица единственного числа настоящего-будущего времени:



Эта глагольная форма не изменяется по лицам и числам: yapar yapmaz


Действие, выраженное глаголом, осуществляется или будет осуществлено сразу же после действия, выраженного формой нa -ar … -maz. Отвечает на вопрос Как только? или Что сделав? В отличие от формы на -inca передаёт большее усиление смысла.


Bunu yapar yapmaz (сделав это) hepsi (все) bir ağızdan (в унисон) başladı (начали) şarkı söylemeye (петь): eşek (осёл) anırdı (завопил), köpek (собака) havladı (залаяла), kedi (кот) miyavladı (замяукал), horoz (петух же) da durmadan (беспрерывно) öttü (кукарекать стал)!

Деепричастие на – (ı) rken / – (a) rken (когда)

Деепричастие на — ken в форме  (ı) rken / — (a) rken отвечает на вопрос «Когда?» и указывает на то, что действие, выраженное глаголом, к которому присоединяется этот аффикс, происходит/происходило в момент совершения (развития) какого-то другого действия. При переводе на русский язык таких деепричастий могут использоваться слова «пока», «в то время как», «между тем как».


*Деепричастие на — ken в форме — yorken придаёт действиям тот же смысл, что и аффикс — (ı) rken, однако встречается реже.


Adam (мужчина) avluya çıkıp (выйдя во двор) da gübrelerin üstünden atlarken (и, перепрыгивая через навоз) eşekten (от осла) hatırı sayılır bir çifte yedi (порядком получил).

Упражнение 1 (744 слова и идиомы)

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова. Поставьте слова в нужное время или форму.


2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.


3. Прослушайте содержание полной версии сказки с комментариями преподавателя по ссылке ниже:


Ссылка на аудирование сказки (читает и комментирует преподаватель турецкого языка) Сказка «Бременские музыканты» на турецком языке с переводом и комментариями


Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка) Bremen Mızıkacıları Masalı: Aylin KONTENTE I Yıldızlardan Türkçe Masallar


Grimm Kardeşler (Братья Гримм) bir peri masalı (сказка)


Bremen (Бременские) Mızıkacıları (Музыканты)



Bir adamın (у одного мужчины) bir eşeği (осёл) varmak.. (был/ прошедшее категорическое время); bu (это) hayvan (животное) yıllarca (годами) değirmene (на мельницу) un çuvalı (мешки с мукой) taşıya taşıya (таская и таская) yorulmak.. (устало / прошедшее категорическое время); gücünü (силу) kaybetmek.. (потеряло/ прошедшее категорическое время) ve (и) işe yaramaz (бесполезным) hale gelmek.. (стало/ прошедшее категорическое время).

Конверб -ınca -ince -unca -ünce


Буфер у в позиции между гласными. Аффикс – (y) -ınca (ударный, ударение падает на узкий гласный, присоединённый к основе глагола. Образует конверб, обозначающий действие, предшествующее действию основного глагола.


Изъявительное наклонение в косвенной речи (союз придаточного предложения «что» + смысловой глагол)


Изъявительное наклонение выражает действие объективно, в пределах того или другого времени. Если в прямой речи действие протекает в прошедшем, настоящем или настоящем-будущем (в значении настоящего) времени, то в косвенной речи используется развёрнутое дополнение на -dığı (в утвердительной или отрицательной формах) с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.


okumak – читать



O zaman (тогда) sahibi onun (его владелец) yemini (пообещал) kesmek.. (зарезать/ прошедшее категорическое время); eşek (осёл) bunun (это) hiç de hayra (плохой) alamet (знак) olmamak.. (что/ развёрнутое дополнение на -dığı, см. выше) anlamak.. (поняв/ конверб -ınca -ince -unca -ünce, см. выше) oradan (оттуда) kaçmak.. (сбежал и/ конверб -arak / -erek, см. ниже) Bremen’in 

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги