Марат Сафиуллин
Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы»
Предисловие
I. Ёсано Акико и первый сборник её стихов
Когда говорят о женской поэзии Японии 20-го столетия, прежде всего называют имя Ёсано Акико. Она автор множества стихов, эссе, очерков, сказок, рассказов и переводов, однако самый известный сборник её стихов – «Мидарэгами». «Мидарэгами» (みだれ髪, «Спутанные волосы») – это романтические танка эпохи Мэйдзи (1868–1912), первый сборник стихов Ёсано Акико, сыгравший огромную роль в развитии японской литературы. Танка «Мидарэгами» значительно отличаются от стихотворений этого жанра, написанных по классическим правилам. Сборник был опубликован в Токио в августе 1901 года поэтическим обществом «Синсися» (新詩社, «Общество новой поэзии») и сразу стал явлением литературной жизни Японии начала века. В октябре 1901 года, в шестнадцатом номере журнала «Мё̄дзё̄» (明星, «Яркая звезда»), издаваемом обществом, появилась статья критика и поэта Уэда Бина (上田敏, 1874–1916) «Читая "Мидарэгами» (『みだれ髪』を読む, мидарэгами о ёму), где он писал:
«Появился сборник стихов «Мидарэгами» поэтессы Ёсано Акико, печатающейся в журнале «Мё̄дзё̄». Это изящная, красивая книга, написанная в нетрадиционном стиле, полная новых, оригинальных идей, которая этим летом нарушила тишину и покой литературного мира и стала главной темой обсуждения в поэтических кругах».
И ещё из той же статьи о сборнике:
«Тот, кто, будучи озадачен необычным стилем и оригинальными идеями, ругает его, не разбираясь, не является другом художественной литературы».
Новые танка нашли множество благодарных читателей, но были и такие, которым эти стихи совсем не понравились. В «Мидарэгами» откровенно воспевается женская любовь, раскованная героиня которых непохожа на идеал скромной, незаметной женщины феодальной эпохи. Стихи критиковали за непонятность, в них находили чрезмерную чувственность и нарциссизм. Во влиятельном поэтическом журнале «Кокоро но хана» (心の花, «Цветы сердца») писали:
«Мне неприятно даже название «Спутанные волосы», растрёпанный локон уже неприятно, но если на слове «растрепаться» не остановиться, это не поддающееся лечению сумасшествие. Однако сумасшествие предпочтительней, так как это фальшивое сумасшествие, притворяется сумасшествием, как это мне не нравится!»
Многие критики хвалили оформление книги и иллюстрации, выполненные художником Фудзисима Такэдзи (藤島武二, 1867–1943), но неоднозначно оценивали смелые стихи молодой поэтессы. Литераторы высказывались за и против такой поэзии. Однако решающую роль сыграла поддержка читателей, особенно молодых читательниц, «Мидарэгами». Постепенно скандал вокруг книги ушёл, и она заняла почётное место в истории современной поэзии.
Ёсано Акико родилась 7 декабря 1878 года, в городе Сакаи префектуры Осака, в семье зажиточного владельца кондитерской «Суругая» Хо̄ Со̄сити (鳳宗七), производившего и продававшего японские сладости вагаси. При рождении её имя было записано как 鳳 志よう (Хо̄ Сё̄). Однако в дальнейшем она стала использовать имя Акико, записанное кандзи 晶 и 子, что звучало более женственно. Выйдя замуж за поэта Ёсано Тэккана (与謝野 鉄幹, настоящее имя 寛, Хироси, 1873–1935), она поменяла фамилию Хо̄ на фамилию мужа.
Акико росла любознательной и очень любила читать книги из обширной библиотеки папы, который увлекался поэзией. Особенно нравились ей роман эпохи Хэйан писательницы Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи» (源氏物語, «Гэндзи моногатари», 11 век) и пьесы Тикамацу Мондзаэмона (近松門左衛門, 1653–1725). Повзрослев, полюбила она и классическую поэзию, прежде всего привлекали её вака из императорских антологий «Кокинвакасю̄» («Собрание старых и новых песен Японии», 10 век), «Сэндзайвакасю̄» («Собрание песен Японии за тысячу лет», 12 век) и «Синкокинвакасю̄» («Новое собрание старых и новых песен Японии», 13 век). Творчество талантливых женщин эпохи Хэйан – Сэй Сё̄нагон (清少納言, 10–11 век), Оно-но Комати (小野 小町, 9 век), Идзуми Сикибу (和泉 式部, 10–11 век) – оказало огромное влияние на Акико. Например, образ женщины с растрёпанными волосами, очень важный для поэзии «Мидарэгами», встречается в танка Идзуми Сикибу:
куроками но мидарэ мо сирадзу утифусэба мадзу какияриси хито дзо коисики Не зная, что чёрные Волосы растрепались, Упала ничком, поправил Их тогда ласково… Он особенно дорог мне.(Идзуми Сикибу, «Госю̄и вакасю̄», 11 век)Когда Акико было 16 лет, журнал «Бунгэй курабу» (文芸倶楽部, 1895) опубликовал её первые стихи. В следующем году она вступила в общество «Сакаи сикисима кай» и стала публиковать танка в журнале общества «Сакаи сикисима кай касю̄» (堺敷島会歌集). Это были совершенно традиционные стихи по классическим канонам.
цую сигэки мугура га ядо но кото но нэ ни аки о соэтару судзумуси но коэ В густой росе Дом, заросший хмелем, К мелодии кото Осень дарит Пение сверчков.(«Бунгэй курабу», 1895)Поэзия Акико изменилась, когда она ушла из общества «Сакаи сикисима кай», в 1899 году присоединилась к «Литературному обществу молодёжи Нанива» («Нанива сэйнэн бунгаку кай»), и начала печатать в журнале общества «Ёсиаси гуса» синтайси – модные стихи новой формы. Особенный интерес вызвало у Акико творчество столичного поэта Ёсано Тэккана – страстного борца за обновление танка. В газете «Ёмиури симбун», которую ей прислал из Токио старший брат, она впервые прочитала подборку его стихов.
хару асаки до̄кан яма но хитоцу тяя ни моти куу сёсэй хакама цукэтари Ранней весной В одной чайной На холме Докан-яма Студент ел моти, Он был в хакама.(«Ёмиури симбун», 10 апреля, 1898)Эти стихи произвели большое впечатление на провинциальную начинающую поэтессу. Она писала: «Увидев эти танка, я подумала, если можно так писать, откровенно и непринуждённо, не задумываясь о форме, то и я смогу» («Как писать танка», 歌のつくりやう, ута но цукуриё̄, 1915). Тэккан, познакомившись со стихами Акико, опубликованными в «Ёсиаси гуса», предложил ей печататься в его недавно основанном (1899) литературном журнале «Мё̄дзё̄». Начиная со второго номера журнала (май 1900), Акико регулярно посылает туда стихи.
Однако не только Акико восхищалась молодым талантливым поэтом, которого за мужественные стихи прозвали «Тэккан-тигр». Молодая поэтесса Ямакава Томико (山川登美子, 1879–1909) также вступила в «Синсися» и посылала стихи в «Мё̄дзё̄» со второго номера. Как и Акико, она была поклонницей Тэккана. Тэккан, Акико и Томико впервые встретились в августе 1900 года, когда Тэккан приехал в Осаку читать лекции по японской литературе, рекламировать свой журнал и привлекать сторонников новой поэзии. А в ноябре они втроём любовались листьями в киотском храме Эйкандо̄ и ночевали в гостинице на холме Аватаяма.
И Акико, и Томико любили Тэккана, который питал к ним обеим нежные чувства. В обществе «Синсися» Тэккан давал всем женщинам красивые прозвища, Акико он называл Сирахаги – Белая Леспедеца, а Томико Сироюри – Белая Лилия. Однако Томико вынуждена была отступиться, так как в семье было решено выдать её замуж за родственника – Ямакава Томэситиро (山川駐七郎). В декабре того же года состоялась свадьба. Томико сложила об этом такой стих:
сорэ то наку акаки хана мина томо ни юдзури сомукитэ накитэ васурэгуса цуму Не говоря прямо, Подруге алые цветы Все уступила, Отвернулась, плачу, Срываю цветы забвения.(«Мё̄дзё̄» 8-й номер, ноябрь, 1900)Брак Томико был несчастливым и недолговечным, уже в 1902 году от туберкулёза умирает муж. А в 1909 от той же болезни уходит из жизни Томико.
Жизнь Акико сложилась совершенно по-другому. Она сама решила свою судьбу. В июне 1901 года она едет в Токио к Тэккану, хотя тогда он был женат уже второй раз, на Хаяси Такино, и у него был ребёнок. В августе 1901 года была опубликована её первая книга «Мидарэгами», в сентябре Тэккан разводится с женой, а в октябре Тэккан и Акико поженились. В ноябре 1902 года родился их старший сын Хикару. Всего у них было одиннадцать детей.
Несмотря на свои эмансипированные взгляды и смелые стихи, Акико придерживалась совершенно традиционных представлений о супружеской жизни. Она была верна Тэккану и, кроме того, вынуждена была содержать семью литературными трудами. Уже в самом начале её брака с Тэкканом его финансовое положение оставляло желать лучшего. В ноябре 1900 года восьмой выпуск журнала «Мё̄дзё̄» был запрещён, так как в нём были две иллюстрации с обнаженными фигурами, выполненные художником Итидзё Наруми (一條成美, 1877–1911), копии французских картин. Кроме того, в марте 1901 года вышла анонимная книга «Волшебное зерцало литературного мира» (文壇照魔鏡, бундан сё̄макё̄) в которой Тэккана подвергли резкой критике, что сильно повредило его репутации. С 1905 года он перестаёт пользоваться псевдонимом «Тэккан». В январе 1908 года из «Синсися» уходит семь ведущих литераторов, среди которых были Китахара Хакусю (北原白秋, 1885–1942), Ёсии Исаму (吉井勇, 1886–1960) и Киносита Мокутаро (木下杢太郎, 1885–1945). В ноябре того же года журнал «Мё̄дзё̄» прекращает своё существование после выхода в свет сотого номера.
Когда Тэккан женился на Акико, его популярность уже шла на убыль. В то же время известность Акико продолжала расти. В конце концов муж и жена как бы поменялись местами. Акико, которая вначале была никому не известной поэтессой и почтительной ученицей, стала признанным мастером, продолжала много писать и печататься, а о её муже литературная критика почти забыла. Акико пыталась помочь мужу, привлекая его к своей работе. Так, например, они читали лекции по классической литературе, в частности, Тэккан по поэтической антологии «Манъё̄сю̄» (万葉集, «Собрание мириад листьев», 8 век), а Акико по «Гэндзи моногатари». В 1912 году было опубликовано переложение «Гэндзи моногатари» на современный японский язык, выполненное Ёсано Акико, которое оставалось наиболее авторитетным вплоть до появления в 1939–41 годах варианта Танидзаки Дзюнъитиро (谷崎潤一郎, 1886–1965).
Литературная деятельность Ёсано Акико была очень многообразна и не ограничивалась стихами. Она успешно писала также пьесы, рассказы и повести. Так в 1912 году вышел сборник её рассказов «Разные облака» (雲のいろいろ, кумо но иро иро), а в 1916 году был опубликован её роман «К свету» (明るみへ, акаруми э). У Ёсано Акико есть и работы по теории поэзии: «Как писать танка» (歌の作りやう, ута но цукуриё̄) и «Акико рассказывает о танка» ( 晶子歌話, акико кава, 1919). Она известна также как автор многочисленных очерков, эссе, сказок и рассказов для детей. Писала Ёсано Акико и статьи на злободневные темы – в основном о женщинах, о воспитании и образовании. В 1921 году супруги Ёсано стали одними из основателей первого в Японии колледжа с совместным обучением юношей и девушек Бункагакуин (文化学院), в котором стали преподавателями. В том же 1921 году вместе с Тэкканом Акико пыталась возродить «Мё̄дзё̄». Вторая версия журнала «Мё̄дзё̄» выходила до 1927 года, однако он уже не имел, да и не мог иметь, прежнего влияния.
В восемнадцатом сборнике её стихов «Сны травы» (草の夢, куса но юмэ, 1922), есть танка, в которой она говорит о своём творчестве, в некотором смысле подводит итог:
го̄сё ёри цукури итонан дэндо̄ ни варэ мо коганэ но куги хитоцу уцу От сотворения Мира строящийся Дворец… Я тоже вобью Свой золотой гвоздь.( «Сны травы»)В 30-е годы Ёсано Акико – известный литератор, признанный авторитет и замечательный педагог. В 1933–34 годах издательство Кайдзо̄ся (改造社) выпустило «Собрание сочинений Ёсано Акико» (与謝野晶子全集) в 13-ти томах. А в 1935 году в Бостоне издан сборник переводов её стихов на английский язык. В преклонном возрасте Акико много болела, поэтесса умерла 29 мая 1942 года, в возрасте шестидесяти трёх лет.
В России Ёсано Акико известна прежде всего как автор антивоенного стихотворения «Не отдавай, любимый, жизнь свою!» (君死にたまふことなかれ, кими си ни тамо̄ кото накарэ), написанного в разгар русско-японской войны:
Ах, брат мой, слёзы я сдержать не в силах. Не отдавай, любимый, жизнь свою! На то ль последним мать тебя носила? Не отдавай, любимый, жизнь свою! <…> И что тебе твердыня Порт-Артура? Пускай падёт, иль устоит вовек. Купец – твой предок, а не воин хмурый, Не завещал разбойничий набег! <…>(Перевод В. Н. Марковой)Стихотворение написано в стиле синтайси, посвящено младшему брату Акико – Хо̄ Тю̄дзабуро̄ (鳳籌三郎), принимавшему участие в осаде Порт-Артура. Впервые было опубликовано в 1904 году в сентябрьском номере «Мё̄дзё̄». Российский читатель мог встретиться с творчеством Ёсано Акико и в фантастической повести братьев Стругацких «За миллиард лет до конца света» (1976), где было процитировано стихотворение Акико «Трусость» (卑怯, хикё̄), тоже в переводе Веры Марковой:
Сказали мне, что эта дорога Меня приведет к океану смерти, И я с полпути повернула вспять. С тех пор все тянутся передо мною Кривые, глухие окольные тpопы…(«Собрание стихов Акико», 晶子詩篇全集, акико сихэн дзэнсю̄, 1929)II. Танка новой эпохи
Эпоха Мэйдзи – это время революционных перемен, раскрепощения личности, когда выросло значение субъективного и индивидуального. Подражательные стихи, написанные штампованными фразами по классическим канонам на заданную тему, уступили место стихам особенным и ярким. Так, самолюбование всегда было чуждым японской поэзии, но Акико пишет:
В долине цветущей сливы Утренняя дымка – Алая… Какие прекрасные горы, Какая красивая я!(«Мидарэгами, избранные танка», №184)«Мидарэгами» – это поэзия любви, красоты и радости жизни. Акико изображала любовные отношения выразительно и ярко, первая воспела в танка красоту женского тела.
В водах источника Погружена – Цветок лилии… Прекрасно Её двадцатое лето!(«Мидарэгами, избраные танка», №39)В стихах «Мидарэгами» женская грудь – не у матери, как было в «Манъёсю» (足乳根の, таратинэ но – постоянный эпитет, макура-котоба к слову «мать»), а в совершенно другом контексте.
Сжав груди, Отбросила Полог тайны… Ах, на ложе цветы – Тёмно-красные!(«Мидарэгами, избранные танка», №68)В стихах Ёсано Акико хорошо видна та огромная перемена, которая произошла с танка в эпоху Мэйдзи. Давно изменились условия жизни, люди живут в крупных городах, а в домэйдзийских стихах были те же олени, осенние листья, цветы и растения, та же отстраненность и созерцательность, что и в «Кокинвакасю̄» 10 века. В стихах Ёсано Акико чувствуется живой человек, конкретный во времени и пространстве, испытывающий сильные эмоции и мыслящий не по шаблону.
В Киёмидзу вечером По Гиону прохожу, Сакура-лунный вечер, Прекрасны Все, кого встречаю!(«Мидарэгами, избранные танка», №18)Поэтесса не боится придумывать новые слова, как, например, «сакурадзукиё» 桜月夜 – «сакура-лунный вечер» – в вышеприведённом стихотворении. Сборник "Мидарэгами" принёс славу Ёсано Акико, оказал огромное влияние на развитие танка и породил много подражателей. Её стихи – первые замечательные плоды модернизации танка, то, чего так долго пытались добиться другие поэты эпохи Мэйдзи. Акико позднее издала ещё много поэтических сборников, но «Мидарэгами» был и остаётся самым известным и любимым сборником её стихов.
В «Мидарэгами» вошли 399 стихотворений, разделённых на шесть разделов: «Пурпур» (臙脂紫, эндзимурасаки), «Лодка для любования лотосами» (蓮の花船, хасу но ханабунэ), «Белая лилия» (白百合, сираюри), «Двадцатилетняя жена» (はたち妻, хататидзума), «Танцовщица» (舞姫, маихимэ), «Весенние мысли» (春思, сюнси). В этой книге представлено 205 танка из сборника «Мидарэгами» Ёсано Акико.
Пурпур
1 Под покровом ночи Устали шептаться Звёзды, А у женщины земной Растрепался локон.2 Спроси у песни, Разве кто-то отрицает Красное в цветке? Обаятельна, греховна Девушка весной.3 Волосы до пят… Распустишь – В воде мягкие, Тайны девичьего сердца Не открою никому.4 В жилах пылает Кровь, Подарю тебе ночь мечты, Идущий весной путник, Бога не презирай!5 И камелия, и слива, Да, были когда-то Белоснежными, Только цветы персика Не обвиняют меня в грехе.6 Ей двадцать, Под гребнем струятся Роскошные чёрные волосы… Прекрасны весна И она!7 Храмовый колокол Глухо звучит в сумерках, Монах, почитай-ка сутру, Бутону персика В моих волосах!8 Ларец для одежды, Где рдеет Подкладка её кимоно, В полумраке тщетно прячет Вешних сумерек бог.9 О тёмно-красном Кому я расскажу? Волнение крови, Страстные чувства Расцвета жизни!10 О пурпурной радуге Он говорил, А в чашечке сакэ Отразилась девушка С тонкими бровями…11 Голубым по шёлку – И я расплакалась… Конец весны, Подруги в жёлтом кимоно Стихи отменно хороши.12 Вы изволите пить сакэ, Вечер, яркий огонь… Сложите-ка о нас стих, Сёстры, Мы как пионы безвестные.13 Под яблоню Брошены румяна – Развела без надобности… А усталые глаза Смотрят на вечерний дождь.14 Река Оои[1] в Сага[2]… Спали у воды, Ты – бог той ночи, Пусть стих о москитной сетке Будет нашей тайной.15 В стране весны, В краю любви Рассвет… Что здесь важнее, Волосы ли, душистое масло?16 «Ну, я пошёл, прощай» – Сказал он, Бог ночи, Цепляюсь за его одежду, Волосы мокры от слёз.17 Твоя рука больше, Чем тонкая моя шея, Вытянув её, Обними меня, Уходящий бог ночи!18 В Киёмидзу[3]Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ооигава, река в центральной части префектуры Киото.
2
Название местности в районе Укё города Киото.
3
Местность в городе Киото в районе Хигасияма, где находится буддийский храм Киёмидзу-дэра.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги