Наша забота И наша работа – Защитить своих, Не пустить чужих. Не будет чего-то, Не сделает кто-то, – Ни Бог, ни Кумир Не сделают Мир! И надо толкаться, – Нам надо стараться, – Всем вместе суметь Остановить Смерть! Стихи врача, прошедшего АД современной войны. На обложке фото «Атомный гриб над Нагасаки». Автор неизвестен. Содержит нецензурную брань.
В этой книге собраны песни, слова и мелодии к которым написаны автором. Автор является членом Союза писателей Москвы. Его стихи публиковались в различных сборниках, в 2004 году была издана книга «В пространстве заоконном», в 2014 году – книга «Любимая, осень…», а в 2017 году – книга «Солнце целится в лицо».
Небольшая книжка о человеческих пороках в шутливой и витиеватой формах. Возможно, вы узнаете в ней и себя! Возможно, своих знакомых! Но не переживайте — всегда есть возможность исправиться!..
Книга воспоминаний в прозе и стихах, написанная Михаилом Бовиным о своей жизни, о близких людях, о друзьях, о тоске по Родине, об исторических событиях.
Es esa estación del año donde más feliz se está ya se pasó el frío invierno pronto el calor vendrá. Pero es en primavera cuando las flores saldrán con sus múltiples colores los paisajes alegrarán. La primavera ha venido la nieve ya se marchó un sol brillante ha salido y todo aquí cambió. Un oscuro invierno había que sin brillo el cielo estaba con la llegada del sol todo el entorno cambiaba. AM…
В сборник вошли в основном мои юношеские стихи. Они о любви, о влюблённости, о жизни и смерти, об одиночестве и единении с миром природы, об отношениях с собой, с миром и с людьми, о мироустройстве, о красоте и ценности жизни, о поисках собственных смыслов.
El aire que respiramos es difícil de encontrar no se ve, si lo miramos pero muy cerca está. ¿Qué es el aire?, me pregunto difícil es la cuestión unos dicen que una cosa y nos dan su información. Es una mezcla formada por algunos elementos que unas veces se enfadan y otras están contentos. AMOR Translator: Juan Moisés De La Serna
В книге представлены избранные стихотворения в форме «танка». Танка — традиционная твердая форма, в которой рифма не обязательна. Обычно такое стихотворение является кратким наброском-зарисовкой о каком-то событии или эпизоде жизни. Книга является переизданием сборника с таким же названием, вышедшего в электронном виде в 2012 году.
Subida sobre un árbol con su plumaje al sol oteando el horizonte un cazador la encontró. ―Bonita vente conmigo que mucho te voy a querer yo siempre seré tu amigo y te daré de comer. La cacatúa curiosa del árbol pronto bajó algo le había gustado el gorro del cazador. AMOR Translator: Juan Moisés De La Serna
Жизни, порой, как в пепельнице - бычки тушатся. Судьбы рушатся. Слушают, но не слышатся. Внутри что-то дышится. Приобретая что-то лишнее. Ненужное, здешнее. Стало важное. Принадлежащее каждому.
Написать аннотацию, чтобы привлечь читателя... Понятия не имею, чем этот сборник может быть тебе интересен. Написал я его только потому, что мне нравилось этим заниматься. Только о том, что интересно мне. Мне не хочется, чтобы эта моя часть просто канула в никуда. Поэтому он здесь.
Спасибо большое за ПОЭМУ О ПРИВОЛЬНОМ! Как точно описаны и подмечены все тонкости жизни жителей села Привольное! Душа сжимается и в груди ноет при воспоминании о нашем милом с. Привольное! /Абраменко (Марченко) Надежда/
Сборник стихотворений дагестанского литератора Багдата Тумалаева. Автор пишет стихи с 1996 года
Здравствуй, дорогой читатель, такой же удивительный и загадочный, как необъяснимое чувство любви. Не знаю, любишь ли ты находиться в одиночестве, ведь многие так боятся тишины, своих мыслей, а значит - себя. Поверь, на свете есть лишь один друг - ты и твое сознание. Рождаешься и умираешь один - да, приходят люди, но ты один. Эта жизнь так проста, но мы делаем ее такой сложной. Я хочу, чтобы ты зна…
El viento movió su pelo y eso a ella no le gustaba pues alborotado los tenía y hasta su cara tapaba. Un día ventoso se ha levanta nadie sabe lo que pasaba pero aquel viento sin aviso de repente apretaba. Tanto es así que la lluvia que suave antes estaba de repente con mucha fuerza esta a todos mojaba. AMOR Translator: Juan Moisés De La Serna