Второй важнейший этап развития Вселенной. В стихах. На этапе создания. Наш мир совершенствуется постоянно. И эта книжка тоже. Задача одна - сделать интересным и доступным познание того окружения, в котором живём.
Моя первая книга о жизни, о любви. Может, кому-то пригодится, а, может, кто-то просто посмеется, как знать. Мой сборник стихов обо всем и ни о чем.
Все стихотворения Татьяны Гатовской разных лет, напечатанные в этом сборнике, в том числе былина «Садко», содержат впечатления от прочитанных книг, встреч с интересными людьми, общения с детьми и жизненных наблюдений, которые, волнуют, огорчают, радуют каждого человека.
Esperanzas que se marchan ya llegó la soledad la compañía que eras muy distante ahora está. Pasa el tiempo no hay duda qué lejos está el ayer y con una nueva aurora todo distinto se ve. La distancia se hace grande cada día mucho más la nostalgia se agudiza no se puede soportar. ¿Qué pasó en nuestra vida? con lo bien que iba todo la soledad que ha llegado ha truncado ese modo. AMOR Translator: …
Иные стихи, имеющие один источник сотворения — душу конкретного человека, настолько разнятся в мировоззренческом смысле, что, кажется, принадлежат разным авторам. Оттого я даю автору этих текстов другое имя, отличное от моего. И, благословляя на творческий путь, желаю ему множество читателей и поклонников. Альтер эго
Mucha agua está cayendo no ha dejado de llover toda la noche lloviendo muchos charcos puedes ver. El ruido sobre el tejado no ha dejado de sonar todo ya está calado y no deja de tronar. Agua cae con mucha fuerza no sé de dónde vendrá con todo lo que ha caído hasta el mar se llenará. ¿Cómo puede tanta agua encontrarse allí arriba en esas nubes tan negras en el aire sostenidas? AMOR Translator:…
В сборник вошли избранные стихотворения тольяттинского поэта Игоря Глебовича Мельникова (1961-2011), написанные им в разные периоды жизни. Автор трёх поэтических книг Игорь Глебович Мельников ушёл от нас, но оставил мелодию своих стихов. Его чистая, хрустальная, играющая красками и оттенками лирика – «ускользающий отблеск в оконном стекле» – многогранна и созвучна современному, думающему и чувству…
Вниманию читателей предлагается сборник стихотворений. Темы: "природа", "история и общество", "искусство и творчество", "любовь и дружба", гражданская лирика, сатира и юмор. Приятного чтения!
"The Raven" is a narrative poem. It tells of a talking raven's mysterious visit to a distraught lover, tracing the man's slow fall into madness.
Как по мановению волшебной палочки, в этой книге, вы окажетесь то в прошлом, то в настоящем времени. Читая стихи, посетите Индию, Египет, Германию, а потом окажетесь в России, которая борется с монгольским игом, затем вернётесь в наше время. Какой же тогда была любовь? Какая она теперь? Что приносит счастье и как жизнь прожить, чтобы и другим стало тепло?
Nadando por la corriente un delfín se deslizaba se encontró a una sardina y corriendo la alcanzaba. ―¿A dónde vas sardinita? ―la pregunta el delfín. ―Solo me dejo arrastrar ―le contesta desde allí. El delfín que es soñador enseguida la decía ―Nos lleva al medio del mar o a una playa vacía. AMOR Translator: Juan Moisés De La Serna
В этом сборнике представлены авторские песни. Они о всепобеждающей любви и постоянном поиске себя, о несправедливом обществе и страшной войне, о реальных людях — друзьях, коллегах, однокашниках, и о вымышленных персонажах — эльфах, оборотнях и призраках. Строки песен иногда надрывны или подчеркнуто сухи, но всегда наполнены искренними эмоциями героев, не прекращающих движение вперед и честно испол…
En una tarde de invierno un grupito se encontraba tomando el solecito donde el aire no le daba. El frío era intenso pero el sol había salido y en el lugar aquel muchos se han reunido. Calentando un poquito el sol un rato llevaba y uno de aquel grupito diciendo esto estaba. AMOR Translator: Juan Moisés De La Serna
Una tarde de verano se iban a reunir un grupo grande de amigos a divertirse y reír. Poco a poco van llegando al lugar de la reunión ya se estaban saludando cuando algo allí pasó. Parece que fue el suelo lo que primero empezó luego fueron las paredes después el caos siguió. La gente despavorida ha huido del lugar nadie sabe qué ocurrió ni se puede recordar. AMOR Translator: Juan Moisés De La S…
Мне иногда кажется, что поэзия это – некая ниточка, связывающая реальный, мир, с миром, рожденным в душе автора. Различия меж этими мирами бывают существенны. Кому-то мир изящной словесности не интересен, но есть и те, кто не мыслит своей жизни без него. Все зависит от автора, сможет ли он соорудить мосток или хотя бы отыскать брод в ту удивительную страну, где слово звучит по-особому. В те счастл…