Миролисье — это мир, в котором главными жителями являются люди с рыжими характерами. Конечно, это стихи о любви. Не знаете, что такое «рыжий характер»? Это легко!
Помни, что девушка это не трофей или какой-то там приз. Девушка это в первую очередь та, кто хочет быть любимой, и не просто единожды, а навеки, и именно тем, кто достоин быть с ней рядом. Каждая девушка очень ранимая, и потому мои стихи «СМС в любви» изначально предназначены для тех парней, мужчин, кто ищет реальную любовь на всю свою сознательную жизнь.
Уже столько всего посвящено необычайному чувству — любовь, что всего не охватишь. Однако, и у меня есть что показать миру. Пусть мои стихотворения не отвечают литературным нормам, зато они наполнены настоящими чувствами. И каждое произведение уникально, потому что прочитав его, вы сможете прожить отрывок моей жизни.
Миролисье — это мир, в котором главными жителями являются люди с рыжими характерами. Конечно, это стихи о любви. Не знаете, что такое «рыжий характер»? Это легко!
«Созвездие соцветий» — сборник лирических произведений автора, отражающих его внутренний мир и содержащих глубокое жизнеосмысление. Перед читателем мысли человека, задумывающегося о закономерностях бытия и поиска ответов на волнующие вопросы. Этот сборник первый и по хронологии написания, и по времени выпуска и относится к самой ранней лирике Эллвета Луриума.
Dicen de la meditación que a todos va a ayudar si tú quieres aprender solo has de escuchar. Muy temprano por la mañana tú lo puedes practicar y con la repetición diaria tú lo vas a perfeccionar. Beneficios dice que tiene y que a todos va a agradar solo práctica diaria requiere y con eso lo vas a alcanzar. AMOR Translator: Juan Moisés De La Serna
Сборник избранных стихотворений о самом важном в этом мире — о любви. О любви к семье, работе, природе, жизни и многому другому…
Стихи, размещённые в моей книге, это то, что прошло через меня, моё время, Красота русской природы, жизни простого человека, любовь к ближнему и дальнему, постоянные поиски справедливости и поэзии в отношениях окружающих меня, проблемы войны и мира, ответственности людей, доброты сердец и стыки поколений.
На русский язык неоднократно переводился «Бестиарий» выдающегося французского поэта Гийома Аполлинера (см. переводы М. Яснова и М. Кудинова). Прочтите еще один перевод, выполненный Е. Айзенштейн.
Сборник стихов Лоры Веселовой «Дневник судьбы» – это своеобразное подведение итогов творчества за последние двенадцать лет. В нём отражены значимость каждодневных событий, красота простых вещей, ценность семьи, Родины. Страница за страницей перед читателем раскрывается поэтический и жизненный путь современной женщины – причём женщины зрелой, умудрённой опытом, прошедшей нелёгкий путь офицерской же…
Esperanzas que se marchan ya llegó la soledad la compañía que eras muy distante ahora está. Pasa el tiempo no hay duda qué lejos está el ayer y con una nueva aurora todo distinto se ve. La distancia se hace grande cada día mucho más la nostalgia se agudiza no se puede soportar. ¿Qué pasó en nuestra vida? con lo bien que iba todo la soledad que ha llegado ha truncado ese modo. AMOR Translator: …
Mucha agua está cayendo no ha dejado de llover toda la noche lloviendo muchos charcos puedes ver. El ruido sobre el tejado no ha dejado de sonar todo ya está calado y no deja de tronar. Agua cae con mucha fuerza no sé de dónde vendrá con todo lo que ha caído hasta el mar se llenará. ¿Cómo puede tanta agua encontrarse allí arriba en esas nubes tan negras en el aire sostenidas? AMOR Translator:…
Nadando por la corriente un delfín se deslizaba se encontró a una sardina y corriendo la alcanzaba. ―¿A dónde vas sardinita? ―la pregunta el delfín. ―Solo me dejo arrastrar ―le contesta desde allí. El delfín que es soñador enseguida la decía ―Nos lleva al medio del mar o a una playa vacía. AMOR Translator: Juan Moisés De La Serna
En una tarde de invierno un grupito se encontraba tomando el solecito donde el aire no le daba. El frío era intenso pero el sol había salido y en el lugar aquel muchos se han reunido. Calentando un poquito el sol un rato llevaba y uno de aquel grupito diciendo esto estaba. AMOR Translator: Juan Moisés De La Serna
Una tarde de verano se iban a reunir un grupo grande de amigos a divertirse y reír. Poco a poco van llegando al lugar de la reunión ya se estaban saludando cuando algo allí pasó. Parece que fue el suelo lo que primero empezó luego fueron las paredes después el caos siguió. La gente despavorida ha huido del lugar nadie sabe qué ocurrió ni se puede recordar. AMOR Translator: Juan Moisés De La S…