
Кто был вором, а стал королём?
Отвечай же мне, подлый правитель!
Мне не нужно молчанья в ответ.
Если нет – пусть Аллах-избавитель
Тебя в адову свергнет обитель,
Где мерзавцам спасения нет.
Я годами назло лихолетью
Твою жадность слезами поил,
А ты строил мечеть за мечетью,
Отнимая железом и плетью
Всё, что я для детей утаил.
Ты с усмешкой царя-изувера.
Растоптал мой несчастный народ.
Умерла в правосудие вера,
И на чёрный прицел револьвера
Уже взят твой зарвавшийся сброд.
Ты себя оградил от лишений,
А меня – от подарков судьбы.
Я не стану просить подношений.
Просто завтра в дыму разрушений
Ты узнаешь, кем были рабы.
Ты зажмуришь в слезах свои веки, –
Гнев в сердцах наших долго вскипал –
И прольются багровые реки,
И твой факел потушит навеки
Революции яростный шквал.
Преступлений твоих день вчерашний
Проклял всей твоей жизни исход.
Ты расставил дозоры и башни,
Разорил наши села и пашни,
Но не смог оковать небосвод.
И когда в грозовом очищеньи
Небеса из немых облаков
Поразят тебя в праведном мщеньи,
Положи все мольбы о прощеньи
Под покров совершённых грехов.
Ты тогда не уйдёшь от ответа
На вопрос, что был задан не зря.
И в лучах золотого рассвета
Я впервые за долгие лета
Прошепчу: «Ты прекрасна, заря!»
6–7 марта 2013 г.
Сана, Йемен
Октябрь в Шереметьеве
Облака в небесах караваями белого хлеба
Незаметно скользят в безотрадной тиши октября,
И вдоль рваных краев огрубевшего хмурого неба
Наливается матовым светом скупая заря.
В её отблесках, словно окутанный бронзовым шёлком,
Умирает дождливый задумчивый слякотный день,
И в сыром подмосковном лесу зубоскалящим волком
На бугры серых мшар наползает тревожная тень.
Осень сыплет устало с деревьев увядшие листья,
И они меж ветвей бесконечно кружат вновь и вновь.
Я как будто врисован в пейзаж этот сказочной кистью,
Лишь тугими ударами в сердце колотится кровь.
Я дышу полной грудью вечерней сгустившейся тьмою,
И озябшие ноздри щекочет болотный дурман –
Эта волглая хлябь так отчётливо пахнет зимою,
Но её приближенье скрывает холодный туман.
В эти грустные дни мне по-прежнему хочется верить,
Что я сяду, как в детстве, у пламенной русской печи,
И сквозняк распахнёт вдруг скрипучие шаткие двери
И небрежно согнёт беспокойное пламя свечи,
В землю гневно ударят дождём разъярённые грозы,
И лохматые тучи прольются свинцовой водой,
И забытые мной наши русские злые морозы
Уже скоро согреют мне сердце родной теплотой.
27 октября 2013 г .
Хлебниково
Спартак
Consumor aliis inserviendo5[5]
На горячий песок Колизея
Я под жадные крики ступил.
Грязный плебс, ненасытно глазея,
В сотни глоток ревел и вопил.
Мой отравленный разум дурманил
Его дикий беснующий ор,
Но глашатай уже барабанил,
И я крепче в руке сжал топор.
Я был брошен на эту арену
Развлекать пьяный мерзостный сброд
За гражданский мятеж, за измену,
Потому что за мной шёл народ –
Те, кому опостылело рабство,
Кто нашёл в себе смелость восстать
Против тех, чьи чины и богатство
Не давали нам права роптать.
Мы, взяв в руки мечи, утопили
Наших подлых хозяев в крови
И на их ненавистной могиле
В землю сбросили цепи свои.
В нищете и тяжёлых лишеньях
Под напором элитных гастат6[6]
Мы громили в жестоких сраженьях
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
СЛОН – Соловецкий лагерь особого назначения.
2
Хамси́н (араб. «пятьдесят», от легенды о 50 джинах, наказывающих людей) — сухой, изнуряющий, очень жаркий ветер, сопровождающийся плотными песочными бурями, в странах Ближнего Востока. При штормовой силе ветра и невозможности дышать из-за поднятой с земли пыли температура воздуха при хамсине нередко превышает +40 °C.
3
Бхур – арабские благовония.
4
«Упрёк и угрозы» – четвёртая касыда из поэтического цикла «По дороге к заре» (1967 г.), посвящённого антимонархической революции 26 сентября 1962 г. в Северном Йемене, известного йеменского поэта Абдаллаха аль-Бараддуни (1929-1999 гг.).
5
Сгораю, светя другим (латинская поговорка).
6
Гаста́та (от лат. hastati — букв. «копейщики», hasta — «копьё») —отряд бойцов авангарда тяжёлой пехоты в армии Римской империи.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 10 форматов