Примечания
1
Trophaeum Mariano-Cellense (лат.) – зд.: Свидетельство о чуде в Мариацелле. – Прим. переводчика.
2
Возраст художника нигде не указан. Из контекста явствует, что ему было лет тридцать-сорок, возможно, ближе к тридцати. Нам сообщают, что умер он в 1700 году. – Прим. автора.
3
Praefectus Dominii Pottenbrunnensis (лат.) – управляющий поттенбруннским владением. – Прим. переводчика.
4
Можно допустить, что в ходе этого допроса больному подсказали, «внушили» фантазию о договоре с дьяволом. – Прим. автора.
5
Quorum et finis 24 mensis hujus futurus appropinquat (лат.) – срок которого истекает 24 числа будущего месяца. – Прим. автора.
6
Miserum hunc hominem omni auxilio destitutu m (лат.) – этого несчастного, лишенного всяческой помощи. – Прим. переводчика.
7
P.А.Е. – Pater Adalbert Eremiasch (лат.) – отец Адальберт Эремиаш. – Прим. переводчика.
8
Это может служить доказательством того, что в том же 1714 году был написан и Trophaeum. – Прим. автора.
9
Schedam sibi porrigentem conspexisset [poenitens] ipsumque Daemonem ad Aram Sac. Cellae per fenestrellam in coma Epistolae Schedam sibi porrigentem conspexisset eo advolans e Religiosomm man ibus, qui eum tenebant, ipsam Schedam ad manum, obtinaii… (лат.) – … [кающийся] узрел возле Чудотворного Алтаря в окошечке в южном приделе храма самого Дьявола, каковой подкинул ему клочок бумаги; вырвавшись из рук святых отцов, которые держали его, он бросился туда и схватил сей клочок бумаги… – Прим. автора.
10
Maligni Spiritus manifestationes (лат.) – явления злого Духа. – Прим. переводчика.
11
В мае 1678 года срок действия этого договора, составленного в сентябре 1668 года, девять с половиной лет назад, будто бы уже давно истек. – Прим. автора.
12
Qua iuxta votum reddita (лат.) – вернул [договор] в согласии с молитвой. – Прим. переводчика.
13
Тебе со мною будет здесь удобно / Я буду исполнять любую блажь / За это в жизни тамошней, загробной / Ты тем же при свиданье мне воздашь. И. Гете. Фауст, ч. 1, сцена в рабочей комнате. (Пер. Б. Пастернака.)
14
Dum artis suae progressum emolumentumque secuturum pusillanimis perpenderet (лат.) – он разуверился в своем таланте и стал сомневаться, что ему удастся себя прокормить. – Прим. переводчика.
15
Accepta aliqua pusillanimitate ex morte parentis (лат.) – ощутил подавленность после смерти отца. – Прим. переводчика.
16
Ex morte parentis accepta aliqua pusillanimitate (лат.) – после смерти отца ощутил подавленность. – Прим. переводчика.
17
Из подписи к первому рисунку на титульном листе, с изображением дьявола в виде «почтенного горожанина». – Прим. автора.
18
Anno 1669 (лат.) – год 1669. – Прим. переводчика.
19
Sousentendue /лат.) – подразумевались. – Прим. переводчика.
20
Mancipavit (лат.) – предался в руки. – Прим. переводчика.
21
На самом деле, в дальнейшем, учитывая, когда и для кого были составлены эти расписки, мы убедимся в том, что сформулированы они просто и вразумительно. Но пока нам достаточно и того, что в этом тексте таится некоторая двусмысленность, которую мы можем взять за основу нашего толкования. – Прим. автора.
22
Такая же черная собака оборачивается у Гете в «Фаусте» самим дьяволом. – Прим. автора.
23
См. «Тотем и табу», а также «Вопросы психологии религии» Т. Рейка (I, 1919). – Прим. автора.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги