Книга Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке - читать онлайн бесплатно, автор Владимир Владимирович Набоков. Cтраница 8
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке
Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке

She had come to my side and had fallen on her knees and was slowly, but very vehemently, shaking her head and clawing at my trousers. She said she had never realized. She said I was her ruler and her god. She said Louise had gone, and let us make love right away. She said I must forgive her or she would die.

This little incident filled me with considerable elation. I told her quietly that it was a matter not of asking forgiveness, but of changing one’s ways; and I resolved to press my advantage and spend a good deal of time, aloof and moody, working at my book – or at least pretending to work.

The ‘studio bed’ in my former room had long been converted into the sofa it had always been at heart, and Charlotte had warned me since the very beginning of our cohabitation that gradually the room would be turned into a regular ‘writer’s den’. A couple of days after the British Incident, I was sitting in a new and very comfortable easy chair, with a large volume in my lap, when Charlotte rapped with her ring finger and sauntered in. How different were her movements from those of my Lolita, when she used to visit me in her dear dirty blue jeans, smelling of orchards in nymphetland; awkward and fey, and dimly depraved, the lower buttons of her shirt unfastened. Let me tell you, however, something. Behind the brashness of little Haze, and the poise of big Haze, a trickle of shy life ran that tasted the same, that murmured the same. A great French doctor once told my father that in near relatives the faintest gastric gurgle has the same ‘voice’.

So Charlotte sauntered in. She felt all was not well between us.

I had pretended to fall asleep the night before, and the night before that, as soon as we had gone to bed, and risen at dawn.

Tenderly, she inquired if she were not ‘interrupting’.

‘Not at the moment,’ I said, turning volume G of the Girls’ Encyclopaedia around to examine a picture printed ‘bottom-edge’ as printers say.

Charlotte went up to a little table of imitation mahogany with a drawer. She put her hand upon it. The little table was ugly, no doubt, but it had done nothing to her.

‘I have always wanted to ask you,’ she said (business-like, not coquettish), ‘why is this thing locked up? Do you want it in this room? It’s so abominably uncouth.’

‘Leave it alone,’ I said. I was camping in Scandinavia.

‘Is there a key?’

‘Hidden.’

‘Oh, Hum.’

‘Locked up love letters.’

She gave me one of those wounded-doe looks that irritated me so much, and then, not quite knowing if I was serious, or how to keep up the conversation, stood for several slow pages (Campus, Canada, Candid Camera, Candy) peering at the window-pane rather than through it, drumming upon it with sharp almond-and-rose fingernails.

Presently (at Canoeing or Canvasback) she strolled up to my chair and sank down, tweedily, weightily, on its arm, inundating me with the perfume my first wife had used. ‘Would his lordship like to spend the fall here?’ she asked, pointing with her little finger at an autumn view in a conservative Eastern State. ‘Why?’ (very distinctly and slowly). She shrugged. (Probably Harold used to take a vacation at that time. Open season. Conditional reflex on her part.)

‘I think I know where that is,’ she said, still pointing. ‘There is a hotel I remember, Enchanted Hunters, quaint, isn’t it? And the food is a dream. And nobody bothers anybody.’

She rubbed her cheek against my temple. Valeria soon got over that.

‘Is there anything special you would like for dinner, dear? John and Jean will drop in later.’

I answered with a grunt. She kissed me on my underlip, and, brightly saying she would bake a cake (a tradition subsisted from my lodging days that I adored her cakes), left me to my idleness.

Carefully putting down the open book where she had sat (it attempted to send forth a rotation of waves, but an inserted pencil stopped the pages), I checked the hiding place of the key: rather self-consciously it lay under the old expensive safety razor I had used before she bought me a much better and cheaper one. Was it the perfect hiding place – there, under that razor, in the groove of its velvet-lined case? The case lay in a small trunk where I kept various business papers. Could I improve upon this? Remarkable how difficult it is to conceal things – especially when one’s wife keeps monkeying with the furniture.

22

I think it was exactly a week after our last swim that the noon mail brought a reply from the second Miss Phalen. The lady wrote she had just returned to St. Algebra from her sister’s funeral. ‘Euphemia had never been the same after breaking that hip.’ As to the matter of Mrs. Humbert’s daughter, she wished to report that it was too late to enrol her this year; but that she, the surviving Phalen, was practically certain that if Mr. and Mrs. Humbert brought Dolores over in January, her admittance might be arranged.

Next day, after lunch, I went to see ‘our’ doctor, a friendly fellow whose perfect bedside manner and complete reliance on a few patented drugs adequately masked his ignorance of, and indifference to, medical science. The fact that Lo would have to come back to Ramsdale was a treasure of anticipation. For this event I wanted to be fully prepared. I had in fact begun my campaign earlier, before Charlotte made that cruel decision of hers. I had to be sure when my lovely child arrived, that very night, and then night after night, until St. Algebra took her away from me, I would possess the means of putting two creatures to sleep so thoroughly that neither sound nor touch should rouse them. Throughout most of July I had been experimenting with various sleeping powders, trying them out on Charlotte, a great taker of pills. The last dose I had given her (she thought it was a tablet of mild bromides – to anoint her nerves) had knocked her out for four solid hours. I had put the radio at full blast. I had blazed in her face an olisbos-like flashlight. I had pushed her, pinched her, prodded her – and nothing had disturbed the rhythm of her calm and powerful breathing. However, when I had done such a simple thing as kiss her, she had awakened at once, as fresh and strong as an octopus (I barely escaped). This would not do, I thought; had to get something still safer. At first, Dr. Byron did not seem to believe me when I said his last prescription was no match for my insomnia. He suggested I try again, and for a moment diverted my attention by showing me photographs of his family. He had a fascinating child of Dolly’s age; but I saw through his tricks and insisted he prescribe the mightiest pill extant. He suggested I play golf, but finally agreed to give me something that, he said, ‘would really work’; and going to a cabinet, he produced a vial of violet-blue capsules banded with dark purple at one end, which, he said, had just been placed on the market and were intended not for neurotics whom a draught of water could calm if properly administered, but only for great sleepless artists who had to die for a few hours in order to live for centuries. I love to fool doctors, and though inwardly rejoicing, pocketed the pills with a sceptical shrug. Incidentally, I had had to be careful with him. Once, in another connection, a stupid lapse on my part made me mention my last sanatorium, and I thought I saw the tips of his ears twitch. Being not at all keen for Charlotte or anybody else to know that period of my past, I had hastily explained that I had once done some research among the insane for a novel. But no matter; the old rogue certainly had a sweet girleen.

I left in great spirits. Steering my wife’s car with one finger, I contentedly rolled homeward. Ramsdale had, after all, lots of charm. The cicadas whirred; the avenue had been freshly watered. Smoothly, almost silkily, I turned down into our steep little street. Everything was somehow so right that day. So blue and green. I knew the sun shone because my ignition key was reflected in the windshield; and I knew it was exactly half-past three because the nurse who came to massage Miss Opposite every afternoon was tripping down the narrow sidewalk in her white stockings and shoes. As usual, Junk’s hysterical setter attacked me as I rolled downhill, and as usual, the local paper was lying on the porch where it had just been hurled by Kenny.

The day before I had ended the regime of aloofness I had imposed upon myself, and now uttered a cheerful homecoming call as I opened the door of the living room. With her cream-white nape and bronze bun to me, wearing the yellow blouse and maroon slacks she had on when I first met her, Charlotte sat at the corner bureau writing a letter. My hand still on the doorknob, I repeated my hearty cry. Her writing hand stopped. She sat still for a moment; then she slowly turned in her chair and rested her elbow on its curved back. Her face, disfigured by her emotion, was not a pretty sight as she stared at my legs and said:

‘The Haze woman, the big bitch, the old cat, the obnoxious mamma, the – the old stupid Haze is no longer your dupe. She has – she has…’

My fair accuser stopped, swallowing her venom and her tears. Whatever Humbert Humbert said – or attempted to say – is inessential. She went on:

‘You’re a monster. You’re a detestable, abominable, criminal fraud. If you come near – I’ll scream out the window. Get back!’

Again, whatever H. H. murmured may be omitted, I think.

‘I am leaving tonight. This is all yours. Only you’ll never, never see that miserable brat again. Get out of this room.’

Reader, I did. I went up to the ex-semi-studio. Arms akimbo, I stood for a moment quite still and self-composed, surveying from the threshold the raped little table with its open drawer, a key hanging from the lock, four other household keys on the table top. I walked across the landing into the Humberts’ bedroom, and calmly removed my diary from under her pillow into my pocket. Then I started to walk downstairs, but stopped halfway: she was talking on the telephone which happened to be plugged just outside the door of the living room. I wanted to hear what she was saying: she cancelled an order for something or other, and returned to the parlour. I rearranged my respiration and went through the hallway to the kitchen. There, I opened a bottle of Scotch. She could never resist Scotch. Then I walked into the dining room and from there, through the half-open door, contemplated Charlotte’s broad back.

‘You are ruining my life and yours,’ I said quietly. ‘Let us be civilized people. It is all your hallucination. You are crazy, Charlotte. The notes you found were fragments of a novel. Your name and hers were put in by mere chance. Just because they came handy. Think it over. I shall bring you a drink.’

She neither answered nor turned, but went on writing in a scorching scrawl whatever she was writing. A third letter, presumably (two in stamped envelopes were already laid out on the desk). I went back to the kitchen.

I set out two glasses (to St. Algebra? to Lo?) and opened the refrigerator. It roared at me viciously while I removed the ice from its heart. Rewrite. Let her read it again. She will not recall details. Change, forge. Write a fragment and show it to her or leave it lying around. Why do faucets sometimes whine so horribly? A horrible situation, really. The little pillow-shaped blocks of ice – pillows for polar teddy bear, Lo – emitted rasping, crackling, tortured sounds as the warm water loosened them in their cells. I bumped down the glasses side by side. I poured in the whisky and a dram of soda. She had tabooed my pin[111]. Bark and bang went the icebox. Carrying the glasses, I walked through the dining room and spoke through the parlour door which was a fraction ajar, not quite space enough for my elbow.

‘I have made you a drink,’ I said.

She did not answer, the mad bitch, and I placed the glasses on the sideboard near the telephone, which had started to ring.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

the dotted line – место для подписи (на документах)

2

palacopedology and Aeolian harps – палеопедология и Эоловы арфы

3

save for – за исключением

4

mon cher petit papa – (фр.) мой дорогой папочка Здесь и далее перевод с фр. М. Брусовани.

5

Don Quixote and Les Miserables – «Дон Кихот» (М. Сервантес) и «Отверженные» (В. Гюго) (фр.)

6

rackets and fives – игра в мяч, ударяя его об стену ракеткой или ладонью

7

La Beauté Humaine – (фр.) человеческая красота

8

Graphics – иллюстрированный журнал

9

lycée – (фр.) лицей

10

Mme – (фр.) сокр. от Madamme – Мадам

11

chocolat glacé – (фр.) холодный шоколадный напиток

12

observation car – вагон с большими окнами (для туристов)

13

manqué – (фр.) бездарь

14

Histoire abrégée de la poesie anglaise – (фр.) "Краткая история английской поэзии"

15

reform school – исправительное заведение

16

they were as different as mist and mast – они были столь же различны между собой, как мечта и мачта

17

enfant charmante et fourbe – (неправ. фр.) дитя прелестное и коварное

18

métro – (фр.) метро

19

frétillement – (фр.) повиливание

20

cent – (фр.) сто

21

Tant pis – (фр.) тем хуже

22

bidet – (фр.) биде

23

petit cadeau – (фр.) подарочек

24

dix-huit – (фр.) восемнадцать

25

oui, ce n’est pas bien – (фр.) да, это нехорошо

26

grue – (фр.) шлюха

27

il était malin, celui qui a inventé ce truc-lá – (фр.) хитер был тот, кто изобрел этот фокус

28

posé un lapin – (фр.) надуть, подвести

29

tu es bien gentil de dire ça – (фр.) как мило ты это сказал

30

avant qu’on se couche – (фр.) перед тем, как ложиться

31

Je vais m’acheter des bas! – (фр.) Куплю себе чулки!

32

Mlle – (фр.) сокр. от mademoiselle – мадемуазель

33

Regardez-moi cette belle brune! – (фр.) Полюбуйтесь-ка на эту красивую брюнетку!

34

qui pourrait arranger la chose – (фр.) которая могла бы устроить дело

35

son argent – (фр.) свои деньги

36

lui – (фр.) он

37

mes malheurs – (фр.) мои бедствия

38

français moyen – (фр.) средним французом

39

pot-au-feu – (фр.) похлебка

40

à la gamine – (фр.) девчонкой

41

mairie – (фр.) ратуша, мэрия

42

Paris-Soir – (фр.) вечерняя парижская газета

43

rue – (фр.) улица

44

mon oncle d’Amérique – (фр.) мой американский дядюшка

45

préfecture – (фр.) префектура

46

Mais qui est-ce? – (фр.) Кто же он?

47

Jean Christophe – (фр.) "Жан Кристоф" (роман Р. Роллана)

48

j’ai demannde pardonne … est-ce que j’ai puis … – (искаж. фр.) прошу прощения … могу ли я …

49

le gredin – (фр.) негодяй, подлец, мерзавец

50

may have spared me a bloody nose – вероятно, спасла меня от разбитого в кровь носа

51

née – (фр.) урожденная

52

eclecticism – эклектизм (философское учение, основанное на сочетании положений, заимствованных из разнообразных философских систем)

53

en route – (фр.) в дороге

54

to get it over with – чтобы разделаться с ней

55

Herr Doktor – (нем.) господин доктор

56

nouvelle – (фр.) новая

57

fruit vert – (фр.) незрелый плод

58

Au fond, ça m’est bien egal. – (фр.) В конце концов, мне это совершенно все равно.

59

en escalier – (фр.) лесенкой

60

Fast Day – Постный день

61

entrée – (фр.) появление, выход (театр.)

62

Priap – Приап, бог плодородия и садов

63

Delectatio morosa. – (лат.) Греховные мысли.

64

Je m’imagine cela. – (фр.) Могу себе представить.

65

on whom Lo has a crush – которым бредит Ло

66

ne montrez pas vos zhambes – не демонстрируйте свои ноги (искаж. фр.)

67

à mes heures – (фр.) когда мне этого хочется

68

madrigal – мадригал (небольшое лирическое стихотворение любовного содержания

69

Bronx cheer — звук тошного отвращения

70

fountain pen – авторучка

71

le mot juste – (фр.) точно сказано

72

to call it a day – считать дело законченным

73

la vermeillette fente – (фр.) маленькая аленькая щель

74

un petit mont feutre de mousse delicate, trace sur le milieu d’un fillet escarlatte – (фр.) тот холмик небольшой, мхом нежным опушенный, с пунцовой посреди чертою проведенной

75

Ces matins gris si doux… – (фр.) Эти сладостные серые утра…

76

Marlenesque – подобный Марлен (Дитрих)

77

primo – (лат.) во-первых

78

secundo – (лат.) во-вторых

79

Mais allez-y, allez-y! – (фр.) Ну же, смелей!

80

manège – (фр.) уловка, хитрость

81

pardonnez – (фр.) извините

82

I shall have him “brace” her – (авт.) ей будет посажена на передние зубы "цепка"

83

throws a fit – закатывает скандал

84

Catullus – Катулл (древнеримский поэт-лирик; ок. 87—54 д. н. э.)

85

D.P. (Displaced Person) – беженка

86

Berthe au Grand Pied – (фр.) Берта Большая Нога (мать Карла Великого)

87

mais rien – (фр.) совсем ничего

88

mon cher, cher monsieur – (искаж. фр.) Мой дорогой, дорогой господин

89

Departez! – (искаж. фр.)  Уезжайте!

90

Adieu. – (фр.) Прощайте.

91

chéri – (фр.) милый

92

make a pass at me – завязать со мной интрижку

93

mon très, très cher – (фр.) мой самый, самый дорогой

94

Drome – "Дромадер" (марка папирос)

95

pavor nocturnus – (лат.) ночной страх

96

peine forte et dure – (фр.) боль сильная и тяжелая

97

quel mot! – (фр.) ну и словечко!

98

Une petite attention. – (фр.) Немного внимания.

99

soi-disant – (фр.) якобы

100

for the heck of it – (авт.) зд. из чистого ухарства

101

Hardware and Co – кастрюльная фирма

102

Coffee Shoppe – кафетерий

103

Venetian blinds – жалюзи

104

château – (фр.) замок

105

arrière-pensée – (фр.) задняя мысль; подоплека

106

Caesarean operation – кесарево сечение

107

in the ebony – зд. в чем мать родила

108

c’est moi qui décide – (фр.) решать буду я

109

to have been at odds – не сговориться

110

Ce qui me rend folle, c’est que je ne sais à quoi tu penses quand tu es comme ça. – (фр.) Что меня сводит с ума, так это то, что я не знаю, о чем ты думаешь.

111

pin – напиток, смесь джина и ананасового сока

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги

Всего 10 форматов