Книга 365 дней немецкого. Тетрадь первая - читать онлайн бесплатно, автор Елизавета Хейнонен. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
365 дней немецкого. Тетрадь первая
365 дней немецкого. Тетрадь первая
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

365 дней немецкого. Тетрадь первая

6. Karlchen: “Mutti und Tante Irma streiten.” Fritzchen: “Frauen!”

7. Karlchen: “Mutti und Oma weinen.” Fritzchen: “Frauen!”

8. Fritzchen: “Vati und Onkel Karl trinken Schnaps und schimpfen.” Kleine Klara: “Männer!”


НЕМЕЦКОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

В немецком языке нет единой формы множественного числа для всех существительных, как, к примеру, в английском языке, и в этом состоит некоторая сложность. Иногда само слово подсказывает нам, как именно оно будет выглядеть во множественном числе, но бывает, что такой подсказки нет. Существительные, принадлежащие к одному роду, могут изменяться по-разному и, наоборот, существительные, принадлежащие к разным родам, могут иметь одинаковые окончания во множественном числе. Поэтому лучше сразу запоминать существительное в обоих числах.

Точно также, род существительного тоже далеко не всегда можно угадать, исходя из его внешнего облика. И что дополнительно усложняет дело, в русском и немецком языке род может не совпадать. Самый наглядный пример: девочка и девушка в немецком языке не женского, а среднего рода: das Mädchen; das Fräulein. И дело тут не в том, что немцы считают девочек и девушек не вполне оформившимися особами женского пола, а в грамматике: все существительные с уменьшительными суффиксами -chen и -lein – среднего рода.

Сравните также:

das Kind (ср.р.) – ребенок (м.р.)

das Krokodil (ср.р.) – крокодил (м.р.)

das Schwein (ср.р.) – свинья (ж.р.)

der Affe (м.р.) – обезьяна (ж.р.)

das Messer (ср.р.) – нож (м.р.)

die Nase (ж.р.) – нос (м.р.)

das Geschenk (ср.р.) – подарок (м.р.)



Примечание. Заметьте: числительное ein («один») в позиции перед существительным меняет форму в зависимости от рода существительного – как, впрочем, и в русском языке: один человек, одна собака, одно окно. Все остальные числительные остаются неизменными, на них род существительного не влияет.

День восьмой

Тема урока: Спряжение глаголов в настоящем времени.


До сих пор во всех наших диалогах речь шла только о нас и о неких третьих лицах, которые скрывались за местоимением «они». Эти формы не представляли для нас никаких трудностей, поскольку они полностью совпадают с неопределенной формой глагола.

К сожалению, того же нельзя сказать об остальных личных формах, каждая из которых имеет свое собственное окончание. Эти окончания присоединяются к основе глагола (в таблице она выделена синим цветом) и выглядят следующим образом:



Комментарий к таблице.

Прежде чем мы перейдем к упражнениям, следует сделать одно замечание. Оно касается двух форм обращение к человеку – на «ты» и на «вы». С формой du всё понятно. Немецкое du является полным соответствием нашего русского «ты». То же самое, однако, нельзя сказать о местоимении множественного числа ihr. Это местоимение (вместе с соответствующей ему формой глагола) употребляется только при обращении одновременно к двум или нескольким лицам, с которыми вы на «ты» – к родственникам, друзьям, хорошим знакомым или к детям. (Случается, конечно, что мы «тыкаем» малознакомым людям, но такое обращение, как и у нас, так и у немцев, считается невежливым.)

При уважительном обращении к малознакомому человеку или сразу к нескольким людям, которые старше нас по возрасту или по положению, эта форма не используется. В этом случае используется вежливое Sie. Иными словами, вежливая форма совпадает не со вторым, а с третьим лицом множественного числа. Это уважительное Sie пишется с большой буквы, чем отличается от своих омонимов sie – «они» и sie – «она».3


ЗАДАНИЕ 8

Сделайте комплимент даме.


Образец:


A: Sie spielen wunderbar, Madam!

B: Ach, Sie Schmeichler!

А: Вы чудесно играете, мадам!

Б: Ах вы льстец!


Комментарий. Обратите внимание на порядок слов в первой реплике. Слова sprechen и sehr gut нельзя поменять местами: глагол предшествует поясняющему его обстоятельству – в отличие от русского языка, где порядок слов более свободный.


1. «Вы чудесно поете (singen), мадам!» – «Ах вы льстец!»

2. «Вы чудесно танцуете (tanzen), фройляйн Хельга!» – «Ах вы льстец!»

3. «Вы чудесно готовите (kochen), фрау Фишер!» – «Ах вы льстец!»

4. «Вы чудесно рисуете (malen – рисовать кистью и красками), фройляйн Хельга!» – «Ах вы льстец!»

5. «Вы очень хорошо говорите по-английски (Sie sprechen sehr gut Englisch), мадам!» – «Ах вы льстец!»

6. «Вы очень хорошо говорите по-французски (Französisch), фройляйн Хельга!» – «Ах вы льстец!»

7. «Вы очень хорошо говорите по-русски (Russisch), фройляйн Хельга!» – «Ах вы льстец!»


Ключ:

1. “Sie singen wunderbar, Madam!” – “Ach, Sie Schmeichler!“

2. “Sie tanzen wunderbar, Fräulein Helga!” – “Ach, Sie Schmeichler!“

3. “Sie kochen wunderbar, Frau Fischer!” – “Ach, Sie Schmeichler!“

4. “Sie malen wunderbar, Fräulein Helga!” – “Ach, Sie Schmeichler!“

5. „Sie sprechen sehr gut Englisch, Madam.“ – “Ach, Sie Schmeichler!“

6. „Sie sprechen sehr gut Französisch, Fräulein Helga.“ – “Ach, Sie Schmeichler!“

7. „Sie sprechen sehr gut Russisch, Fräulein Helga.“ – “Ach, Sie Schmeichler!“

День девятый

Тема урока: Спряжение глаголов в настоящем времени.


ЗАДАНИЕ 9

По той или иной причине вы не одобряете поведение вашего собеседника. Однако, будучи человеком вежливым, вы, прежде чем высказать свое неодобрение, считаете необходимым извиниться перед ним. Сделайте это так, как показано в образце.


Образец:


CHEF: Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein Keller, aber Sie schreiben das Wort ‘Hobby‘ falsch.

SEKRETÄRIN: Oh, tatsächlich!

ШЕФ: Прошу прощения, Фройляйн Келлер, но вы пишите слово «хобби» неправильно.

СЕКРЕТАРША: О, в самом деле!


1. «Прошу прощения, Фройляйн Келлер, но вы пишите слово «стрелять» неправильно». – «О, в самом деле!»

2. «Прошу прощения, Фройляйн Келлер, но вы пишите слово «город» (Stadt) неправильно». – «О, в самом деле!»

3. «Прошу прощения, Фройляйн Келлер, но вы пишите слово «верблюд» (Kamel) неправильно». – «О, в самом деле!»

4. «Прошу прощения, Фройляйн Келлер, но вы пишите слово «улица» (Straße) неправильно». – «О, в самом деле!»

5. «Прошу прощения, г-н Мозер, но вы жульничаете!» – «Вы тоже (auch), друг мой (mein Freund), вы тоже».

6. «Прошу прощения, коллега (Kollege), но вы храпите (schnarchen)!» – «Вы тоже, г-н Шульце, вы тоже».

7. «Прошу прощения, фройляйн, но я жду уже два часа (schon zwei Stunden)!» – «Вы преувеличиваете (übertreiben), Мадам. Вы ждете всего (nur) 20 минут (zwanzig Minuten)».

8. «Прошу прощения, но вы уже два часа говорите по телефону, Фройляйн Келлер!» – «Вы, как всегда (wie immer), преувеличиваете, шеф».

9. «Прошу прощения, но вы оперируете уже шесть часов, г-н профессор (Professor)!» – «Вы, как всегда, преувеличиваете, сестра (Schwester) Хельга».

10. «Вы заслуживаете (verdienen) 10 лет тюрьмы (zehn Jahre Gefängnis), г-н Крамер». – «Прошу прощения, г-н судья (Richter), но вы, как всегда, преувеличиваете».



Ключ:

1. “Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein Keller, aber Sie schreiben das Wort ‘schießen‘ falsch.” – “Oh, tatsächlich!”

2. “Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein Keller, aber Sie schreiben das Wort ‘Stadt’ falsch.” – “Oh, tatsächlich!” (die Stadt)

3. “Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein Keller, aber Sie schreiben das Wort ‘Kamel’ falsch.” – “Oh, tatsächlich!” (das Kamel)

4. “Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein Keller, aber Sie schreiben das Wort ‘Straße’ falsch.” – “Oh, tatsächlich!” (die Straße)

5. “Ich bitte um Entschuldigung, Herr Moser, aber Sie mogeln!” – “Sie auch, mein Freund, Sie auch.”

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Заметьте: в немецком языке ударение в этом слове падает на первый слог, в то время как в русском – на последний.

2

Пусть читатели не обижаются на меня за то, что я пишу о таких очевидных вещах, но я по опыту знаю, как быстро люди забывают то, о чем им толковали в школе, стоит им только покинуть ее стены.

3

Напомню, что омонимы – это слова, которые пишутся одинаково, но при этом имеют разные значения.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги