Приподнявшись на локтях, Джек посмотрел на бродягу. Внимательно глядя прямо в глаза мужчины, собака часто дышала, открыв пасть и периодически слизывая со своей морды капли человеческой крови.
– Спасибо тебе, друг. – тихо произнес Стоун и пес моментально радостно вильнул хвостом, очевидно довольный тем, что человек не прогоняет его. – Без тебя я бы возможно умер в этой дыре.
Собака отошла на несколько шагов назад и настороженно смотрела на раненого человека, который с трудом пытался подняться на ноги. Откуда-то издалека ветер доносил запахи специй и приглушенные голоса людской толпы. Сколько он пролежал без сознания? Посмотрев на смеркающееся небо, Джек понял что уже вечереет. Неслабо же его приложили! Поднявшись на ноги, Стоун тут же едва не потерял равновесие, отчего ему пришлось нелепо взмахнуть руками, выравнивая баланс и останавливая поплывшую перед глазами картину окружающего пространства. Бродячий пес тут же стремглав кинулся убегать, оставляя после себя лишь пыльный след.
Жаль, что Джек его напугал своим неловким движением. Этот парень вполне заслужил награду, да и вообще пока это было первое живое существо, которое реально помогло ему в этой экспедиции. Глядя вслед убегающему четвероногому другу, Стоун пошатываясь сделал несколько шагов вперед, с трудом переставляя непослушные ноги.
– Надо идти, – приказал себе Джек. Если “семерки” застанут его в таком состоянии, им не составит большого труда прикончить его и завершить начатое.
* * *Спонтанная планерка, затеянная Пирсоном подходила к концу. Небольшая группа из доверенных специалистов “Атлантиса” так и не пришла к единому мнению относительно процессов, описанных доктором Краун. То, что они наблюдали в данный момент было трудно объяснить, однако Кайл на это и не рассчитывал. Он хорошо знал, что изучая доселе неведомые артефакты, они часто сталкивались с отсутствием достаточной научной базы. Правила мозгового штурма требовали, чтобы присутствующие могли высказывать любые, даже самые бредовые на первый взгляд мысли. Критиковать было нельзя. Вся цель этого упражнения состояла в том, чтобы услышав чужую мысль в твоей голове могла зародиться своя собственная. Сказать, что они нащупали что-то конкретное глава корпорации не мог, но пара новых идей у него всё же возникла.
* * *К тому времени пока Джек с разбитой головой добрался до отеля Пирсона, на улице уже совсем стемнело. Миновав сонного охранника, сидевшего на стуле при входе в гостиницу, Стоун с трудом поднялся по скрипучей лестнице на свой третий этаж. Голова всё ещё здорово гудела, а тело слишком устало. К счастью по пути ему не попался ни Кайл, ни Оливер Грант – иначе было бы не избежать ненужных, а самое главное длительных распросов. Этим вечером они наверняка были заняты чем-то особо важным, а Джеку хотелось просто поскорее добраться до своей постели. Потом всё равно придется что-то решать и рассказывать о том откуда у него новые синяки на лице, но сейчас он предпочел бы сделать это утром на свежую голову.
Аккуратно выглянув из-за угла на своем этаже, Стоун дождался пока охранник Акорпа пойдет в противоположную сторону коридора и тихонько прокрался ко входу в свой номер. Машинально пошарив в карманах в поисках ключа, он вспомнил что не закрыл дверь уходя, а потому детектив тихо провернул ручку и скользнул внутрь. Аккуратно затворив за собой деревянное полотно, Джек устало посмотрел в темноту своего номера, ожидая пока глаза привыкнут к отсутствию освещения.
– Сперва принять душ, смыть грязь и кровь, а потом спать, – Стоун составил в голове мини-план, и прислонившись спиной к двери, принялся стаскивать ботинки. После ходьбы целый день на жаре ноги сильно вспотели, а после вечернего ковыляния от базарной площади до отеля они еще и здорово гудели. Ступив босиком на прохладный пол, он вдруг поймал себя на мысли, что это было пока первой приятной эмоцией за весь день.
Джек сделал несколько шагов в сторону кровати, намереваясь присесть чтобы раздеться, как вдруг услышал легкий скрип за окном. Сейчас ему было не до таинственных шорохов, если бы не одно обстоятельство – за занавеской возник отчетливый силуэт бородатой головы. Араб?! Здесь?
Стоун быстро скользнул к стене, позабыв обо всех своих невзгодах и усталости.
– Неужели этот египетский ниндзя выследил Джека?! Но почему его интересует именно номер Джека, а не например Пирсона или Гранта? Ах, да – ведь пожарная лестница за окном есть только у него. Или они не нашли его тела на улице и решили добить единственного свидетеля?
Все эти мысли пронеслись в голове буквально за пару секунду, в то время как фигура непрошенного гостя поднялась выше и замерла за окном, прислушиваясь к ночным звукам. Джек видел как человек в длинном халате аккуратно приоткрыл створку, а затем сдвинул набок край шторы. Только сейчас Стоун догадался, что ему лучше было бы спрятаться за диваном, но похоже что убийца после улицы тоже не слишком хорошо видел в темноте.
Человек не особенно сноровисто пролез в оконный проем, тихо прорычал себе под нос какое-то проклятье и принялся обыскивать номер.
– Может это не киллер, а гостиничный вор? – такая мысль появилась у Джека при виде фигуры, шарившей руками по письменному столу, затем в выдвижных ящичках, и наконец, перешедшей к прикроватной тумбе.
Нащупав что-то на поверхности, вор взял найденный предмет и подошел чуть ближе к окну, чтобы рассмотреть его. Серьга! И как только Джек сразу не догадался, что арабу может быть особенно дорога именно эта вещь, вырванная из его уха. Впрочем с этим он разберется позднее, а сейчас был самый удачный момент для нападения и упускать свой шанс на реванш детектив был не намерен.
Воспользовавшись тем, что египтянин стоял к нему спиной, Джек быстро переступил босыми ногами по полу, а затем резко прыгнул, сбивая араба с ног. Послышался удивленный сдавленный вздох, но в борьбе в партере Стоуну не было равных. Обвив ногами туловище дергающегося врага, детектив тут же пропихнул одну руку подмышку египтянина, выкручивая его плечевой сустав на болевой прием, а второй рукой намертво вцепился в бороду, стараясь вывернуть ему шею. Человек задергался от боли и натужно засипел, пытаясь освободиться, однако против внезапного нападения со спины ничего поделать не мог.
Помня о великолепной способности ассасина орудовать клинком, Джек плавно перешел на удушающий прием, и голова непрошенного гостя начала биться в конвульсиях, испытывая острую нехватку кислорода. В предсмертной агонии араб бился изо всех сил, извиваясь словно змея и подскакивая на полу всем телом. От резких движений чалма слетела с его головы, обнажив копну длинных черных волос. Джек развернул поверженного врага к себе лицом. Он хотел видеть как умрёт этот пособник “семерок”. Однако когда лунный свет упал на лицо лежавшего перед ним без чувств человека, пальцы детектива разжались сами собой и по его спине пробежала волна нервного озноба:
– Мороний?!
Изумлению Джека не было предела. Перед ним лежал призрак.
Глава 3. Королева ночи
При свете настольной лампы, старик больше походил на живого человека. Джек внимательно вглядывался в знакомые черты лица, растрепанную бороду, восточный халат и чалму, лежавшую на полу. Черные глаза Морония нервно бегали, оглядываясь по комнате. Измождённое лицо словно высохло – его покрывали глубокие морщины, темный загар, выступившие скулы. Антиквар явно очень похудел и страдал каким-то нервным расстройством. Поверить в то, что перед детективом сейчас находится некогда известный ученый-букинист, который привык жить в роскоши и окружать себя дорогими вещами, было невозможно.
– Вы сильно изменились, Мороний, – произнес Джек, задумчиво глядя на подрагивающие руки ученого.
– Да, – коротко ответил пожилой человек и в очередной раз потер горло ладонью, прикрывая воротником халата то место, за которое Стоун душил его.
– Простите, я принял вас за ночного вора, – детектив до сих пор ощущал неловкость от того, что едва не убил человека, которого впрочем давно считал мертвым. – Как же я рад снова видеть вас, дружище! Черт возьми, Мороний, но как вы спаслись?! Эта сволочь Фогель сказал нам, что вы погибли, не сумев бежать из города циклопов.
– Фогель бросил меня умирать! Он хотел знать как именно сторукие убивают своих жертв и решил поставить на мне эксперимент, – в глазах старика на мгновение сверкнула смесь ярости и испуга. Впрочем эта эмоция тут же сменилась депрессией: – Однако так уж вышло, что когда чудище приблизилось ко мне, то от ужаса я потерял сознание и упал, а когда снова очнулся, то никого рядом не было. Я слышал как жуки словно по команде убежали догонять вас. Тогда я спрятался в щель между кладками яиц и просидел в ней два дня. – старик вновь замолчал, и Стоун видел что перед его внутренним взором встают картины тех страшных событий. Словно пересилив себя, он закончил фразу: – По вечерам я тихо пробирался к выходу из города и наконец добрался до базы…
– Но как же вы покинули Антарктиду?!
– На базе меня приютил один немец, который помог мне впоследствии выбраться на большую землю и…
– И теперь вы работаете на этого человека, – догадался и закончил за него фразу Джек.
Старик угрюмо кивнул, и вновь плотнее закутался в свой халат.
* * *В комнате у Пирсона царило оживление. Рассказ Стоуна о неудачной охоте на блондина и нападении на Джека в переулке восточного базара, вызвал горячую дискуссию по поводу необходимости действовать осторожнее и вообще привел к введению Пирсоном правила, согласно которому никто из членов экспедиции впредь не мог покидать пределы гостиницы в одиночку. Кроме того Атлантис переходил на усиленную охрану периметра отеля, о которой Грант говорил уже давно, но до столкновения с “семерками” не хотел привлекать к себе внимания.
– Они всё равно уже знают о том, что мы здесь! – горячо произнес Оливер. – Очевидно, что среди нацистов Фогеля тоже нет единства и разрозненные члены Четвертого и Пятого Рейха ведут между собой какую-то свою игру за обладание некими знаниями. Рискну предположить, что не все сотрудники Рейха знают о местоположении Лунного города, а потому всеми силами ведут борьбу, чтобы первыми найти туда дорогу.
Грант посмотрел на Кайла Пирсона, стараясь убедиться что босс понимает направление его мыслей. Полчаса назад детектив решил, что пришло время выложить карты на стол и рассказал ему о своей встрече с Моронием, правда скрыв от окружающих историю с проникновением через окно.
– Я согласен с Оливером, такое предположение выглядит разумным. – Кайл задумчиво покивал головой и перешел к другой мысли. – Так вы говорите, что Мороний стал охотником за артефактами на службе у некоего немца?
– Верно.
– А почему же он сам не пришел сюда, чтобы поведать нам чудесную историю своего спасения?
– Он не очень хочет вас видеть, – честно сказал Джек. – Он считает, что мы все предали его, оставив умирать в ледяных подземельях и испытывает сильную обиду.
– Но он понимает, что в тех обстоятельствах мы не могли поступить иначе?
– Да, сэр, понимает. Просто он немного не в себе от пережитого и я думаю ему нужно какое-то время, чтобы заново привыкнуть к нашему обществу.
– Заново? Вы что же хотите взять его с собой в Лунный город?
– Да, Кайл, я настаиваю на этом, – голос детектива был ровным и твердым. – Я уверен, что знания этого человека могут быть полезными в наших поисках.
– Честно говоря, я не знаю как поступить. Мы с Оливером ведь даже не имели возможности поговорить с ним… – Пирсон с сомнением посмотрел на Джека. – Ты сам-то веришь в его историю, Джек? Однажды он всех нас уже предал.
– Да, Кайл. Мороний хоть и ведет себя странно, но я ему верю. И готов нести за него персональную ответственность. Кроме того у него есть примерное понимание где расположена эта база – он мог бы быть нашим проводником.
– Ну, будь по твоему, Джек. Всё же мы спасаем твою мать – так что тебе и решать. Полагаю, нам нет нужды дольше задерживаться в отеле. Бери своего проводника и завтра на рассвете мы выдвигаемся.
Детектив вышел из комнаты Пирсона и направился к себе в номер, где ожидал своей участи несчастный антиквар. Когда дверь за его спиной закрылась, Оливер Грант с горячностью произнес:
– Мистер Пирсон, надеюсь вы не думаете всерьез…
– Конечно, же нет, Оливер! – перебил его Кайл. – Я вообще ни на секунду не верю в эту историю, но судьба всё время открывает перед нами новые двери и я чувствую, что на этот раз само провидение благоволит нам. Главное сохранять трезвый ум и не забывать отделять зерна от плевел.
– Вы и впрямь хотите завтра отправиться на поиски Лунного города?
– Но мы ведь для этого прибыли сюда, Оливер, верно? Только я думаю, что теперь исходя из соображений безопасности мы разделимся – я возглавлю экспедицию, а ты останешься охранять кокон и обеспечишь нам должное прикрытие. И кстати, верните контейнер с источником ПМЦ назад в грузовик – зачем вообще вы позволили Еве перетащить его в свой номер?.
– Простите, сэр, но она настояла на том, что хочет иметь возможность проводить наблюдения круглосуточно. Вы запретили доктору Краун ночевать в передвижной лаборатории, вот она и…
– Просто верните утром контейнер в грузовик и усильте охрану. Я не хочу лишиться кокона по чьей-нибудь неосторожности.
– Да, сэр.
* * *Когда Джек вернулся в свою комнату, старик стоял около настенного зеркала и казалось совсем не обратил внимания на появление детектива. Невидящим взором он смотрел в собственное отражение, и Стоун в очередной раз подумал, что антиквар очень сильно изменился. От того балагура каким он был раньше мало что осталось.
– Мороний, – тихо позвал его Джек.
– А? – букинист вздрогнул и нервно посмотрел на детектива. Сейчас он был больше похож на того испуганного бродячего пса, что спас Джека в переулке. – Что вы решили?
– Всё хорошо, Мороний. Пирсон не против вашего участия в экспедиции в Лунный город. Я не сообщил ему, что вы прокрались в мой номер, а сказал что встретил вас случайно на базаре.
– О, спасибо вам… – со вздохом произнес старик. – Спасибо, что вы верите в меня…
– Да, бросьте, дружище. Я искренне очень рад, что вы снова с нами, – детектив посмотрел в черные глаза собеседника и его измученное лицо, и ему стало его жалко. – Послушайте, Мороний, я давно хотел спросить вас – сколько вам лет?
– Мне? – как-то странно промямлил антиквар. – Хмм… Когда мы познакомились мне было 57 лет, сейчас мне кажется намного больше.
– Хватит грустить! Для своего возраста вы выглядите просто великолепно, лично я больше сорока с небольшим вам бы не дал. Вы сильно устали – это видно, но, знаете, теперь вы можете расслабиться. Тем более завтра мы отправляемся в путь. Ложитесь-ка на мою кровать и хорошенько отоспитесь!
– А как же вы?
– Ну, у меня есть еще одно небольшое дело. Так что смело располагайтесь.
При этих словах Стоун распахнул створки своего окна и перелез на карниз.
* * *Спустившись по пожарной лестнице на один пролет вниз, детектив задержался на ступеньке. Сверху ему было хорошо видно как выставленный Грантом караульный прохаживается по внутреннему двору отеля и он выждал удачный момент, прежде чем аккуратно ступить ногой на карниз второго этажа. Все эти предосторожности Гранта, двусмысленные фразы и недомолвки, явным образом подсказывали Стоуну, что шеф службы безопасности Атлантиса знает о происходящем гораздо больше, чем говорит вслух.
Не мог ли сам Оливер Грант быть предателем, через которого информация уходила к Фогелю? Исключать этого было нельзя, а потому детективу предстояло кое-что проверить этой ночью. Вжавшись в стену, он сильно вцепился пальцами в каменную кладку, и принялся плавно переступать ногами по тонкому бортику декоративного выступа. Продвигаясь сантиметр за сантиметром, Джек шел вперед, глядя на освещенное окно кабинета Пирсона. Упасть и разбиться он не боялся – всё же высота была небольшой, но вот казус вышел бы неприятный.
У окна имелся узкий выступ с чугунной решеткой, за которой были размещены крупные ящики с цветами бугенвилии, сладкий аромат которых в ночной тиши распространялся как дурман. Встав одной ногой на решетку, Джек прислушался, а затем левой рукой слегка приоткрыл створку окна. Присутствующих он не видел, зато голоса были хорошо знакомы. Через открывшуюся щель моментально послышались слова Пирсона:
– …мы ведь даже понятия не имеем насколько далеко им удалось продвинуться в своих исследованиях. Пойми, это наш шанс не только получить новые знания, но и возможность освободить кого-то из наших братьев и сестер!
– Я понимаю вас, сэр – это безусловно был голос Гранта. Его напыщенную манеру выражать свои мысли нельзя было спутать ни с кем другим: – Просто угроза тоже очень велика. ЦРУ не просто так организовало эту секретную базу вдали от малейшей цивилизации. О Лунном городе не знают ни в правительстве, ни тем более открытые источники. За десятилетия они наверняка вышли из под контроля своих ведомств.
– Это как раз вне всякого сомнения. “Скрепка” изначально была сверхсекретной операцией и очевидно Лунный город подходил для нее как нельзя лучше.
Джек с трудом удерживал свой вес на тонком карнизе, но то что он слышал было гораздо важнее временных трудностей и физических неудобств. Вот только о чем шла речь он никак не мог взять в толк. Стоун попробовал изменить положение своего тела, чем очевидно потревожил большую черную птицу, примостившуюся на ночь в тени куста, росшего на балконе. Птица беспокойно захлопала крыльями, и неодобрительно пару раз ухнула низким выкриком, сорвавшись с карниза и устремляя своё вытянутое тело навстречу арабской ночи. Голос Оливера Гранта тут же стал приближаться и Джек понял, что тот направляется к окну. Вот же черт! Еще немного и шеф службы безопасности обнаружит его, шпионящим за своими коллегами. Мгновенно приняв решение, Стоун опустился на четвереньки и ухватившись руками за металлическую ограду, повис на ней, стараясь держать голову в тени раскидистых ветвей бугенвиллии. Почти сразу окно распахнулось и Оливер Грант выглянул наружу. Вися на решетке, Джек сквозь цветы снизу вверх видел как безопасник внимательно смотрит по сторонам. Где-то вдали снова послышалось уханье ночной птицы и Грант, продолжая вглядываться в темное небо отчетливо произнес:
– Послушайте, мистер Пирсон. Я не доверяю Стоуну и тем более не доверяю этому свалившемуся нам на голову Моронию. Зачем брать его с собой и подвергаться излишнему риску? – теперь Грант стоял у самого окна и Джек четко слышал каждое его слово.
– Меня тоже смущает история антиквара, но разве не лучше будет держать его в таком случае при себе? Как говорится “на коротком поводке”?
– Возможно, вы и правы. Также допускаю, что ввиду секретности лунного города, он не имеет наружной охраны, иначе наши спутники обнаружили бы его… Но как туда проникнуть? Вы всерьез полагаетесь на Стоуна?
– Поверь мне, Оливер. – вдумчиво произнес Пирсон: – Желание спасти мать – это очень мощный мотиватор, а Джек довольно сильный арсант. Он найдет способ.
– Арсант, не признающий своей крови…
При этих словах Грант плотно закрыл створки окна, однако не отошел от него, а продолжал стоять, глядя в звездное небо. Джек видел как шевелятся губы его давнего оппонента, но расслышать уже ничего не мог. Да, и в принципе висеть на вытянутых руках долее становилось затруднительно с каждой секундой.
Посмотрев вниз, Стоун увидел прохаживающегося часового – значит спрыгнуть вниз было не вариантом. Вернуться к себе в номер старым путем мешал Оливер Грант, который хоть и повернулся спиной к окну, но так и не отошел от него. Он мог в любой момент развернуться и застать детектива, ползающим по карнизу за окном. Оставалось лишь ползти в противоположную от пожарной лестницы сторону, туда где виднелся ряд черных окон других номеров отеля.
Стараясь производить как можно меньше шума, Джек передвинулся на руках вбок, подтянулся и закинул левую ногу на каменный уступ. Перехватившись руками поудобнее, он сумел забросить правое колено туда же, и теперь представлял собой крайне неказистую версию человека-паука. Передвигаясь в этой нелепой позе, Стоун кое-как добрался до соседнего окна и коротко заглянул внутрь. В темном проеме не было ни единого проблеска света, а потому решившись, Джек быстро миновал его и замер. Прислушавшись, он не заметил никаких признаков своего обнаружения и потому проделал свой эксперимент с двумя следующими окнами, набираясь всё больше сноровки в не хитром деле ползания по гостиничному карнизу и цветочным клумбам.
Когда же он собрался повторить всю процедуру в третий раз, то неожиданно понял, что очередное окно не было темным. Несмотря на поздний час, из него шел легкий голубоватый свет и это настораживало детектива. Мысленно вспомнив план этажа, Стоун сообразил что находится перед балконом доктора Краун. Повинуясь мгновенному импульсу, он заглянул внутрь, но против обыкновения не смог моментально вернуться в исходное положение и укрыться за стеной. То, что открылось его взору было сильнее его, потому что инстинкт размножения в здоровом мужском теле всегда берет верх над разумностью.
За окном Джек увидел полностью обнаженную девушку, которая была расположена к нему полубоком и раскачивалась, сидя на невысоком мягком пуфике. Всё её тело словно бы изгибалось в пьяном экстазе и это зрелище поразило Стоуна настолько сильно, что он замер не в силах оторвать взгляда. За невысокой ширмой от глаз детектива было скрыто нечто, что излучало глубокий синий цвет и на что доктор Краун смотрела, не отрывая своего взора. Приглушенный мягкий свет струился по её лицу, шее, упругим обнаженным грудям и плоскому животу.
Повинуясь странной прихоти Ева покачивала головой в стороны и её распущенные волосы тонкими тёмными струйками сбегали по белоснежной спине до самой поясницы. Девушка пела какую-то странную песню в такт своим движениям, словно она находилась в состоянии гипнотического транса. Вид обнаженного тела, ритмичные раскачивания и этот хрипловатый голос возбудили сознание Джека настолько сильно, что он потеряв осторожность, едва не потерял равновесие. Чертыхнувшись, он ухватился за решетку, стараясь выправить положение как можно тише, однако Ева успела повернуть свою голову в сторону окна и Джек замер. Стоуну показалось, что свет за ширмой в эту секунду померк, словно яркость свечения зависела от того, смотрит ли на него хозяйка комнаты, но сейчас детективу было не до этих деталей. Ева смотрела прямо на него широко раскрытыми глазами и Джеку показалось, что это был взгляд ведьмы. Медленно поднявшись со своего места, девушка начала приближаться к окну и с каждым шагом её стройное, абсолютно голое тело как будто бы выплывало из темноты, обретая плоть и цвет по мере приближения. В лунном свете ее белая кожа словно бы светилась изнутри, а резкие темные тени контрастно подчеркивали все выпуклости и мягкие изгибы хрупкой фигуры. В неровном свете луны казалось, что взгляд огромных карих глаз был направлен прямо сквозь Джека и от этого взора у него перехватило дыхание. Пальцы его рук помимо своей воли расцепились и он рухнул вниз.
* * *Утром Оливер Грант привычно выслушал доклад старшего смены охраны и отдал необходимые распоряжения по подготовке к отправке экспедиции. В целом ночь прошла спокойно и из событий, заслуживающих его внимания было лишь обнаружение нескольких мертвых птиц на земле во внутреннем дворе отеля. Шеф службы безопасности сразу вспомнил, что именно уханье ночной птицы привлекло накануне его внимание к окну в номере главы корпорации. Что послужило причиной гибели птиц Грант не знал, но на всякий случай распорядился сжечь их тушки, чтобы зараза или инфекция не перекинулась каким-то образом на людей из его отряда.
Педантично зафиксировав мелкое происшествие в своем личном журнале, Оливер поднялся из-за письменного стола, и вызвав к себе двух охранников, отправился к комнате доктора Краун. Приказ Кайла Пирсона недвусмысленно предписывал ему с утра вернуть контейнер с коконом внутрь грузовика с передвижной лабораторией, а Грант привык выполнять приказы неукоснительно. Постучав в дверь начальника лаборатории “А”, шеф службы безопасности внутренне приготовился к вынужденному противодействию со стороны молчаливой и подчас очень своенравной девушки-ученого. Однако когда дверь номера распахнулась, то он с удивлением обнаружил, что Ева смотрит на него с приветливой улыбкой, что было прямо скажем весьма редким явлением.
– Доброе утро, доктор Краун, – вежливо поздоровался Грант, как всегда проявляя присущую ему галантность и такт. – Простите за беспокойство, но по распоряжению мистера Пирсона я вынужден вас просить…
– Я знаю зачем вы пришли, – девушка мягко перебила его и с улыбкой осмотрела безукоризненно отутюженные брюки безопасника, накрахмаленный воротничок белоснежной сорочки и галстук, удерживаемый золотой заколкой. – Входите…