Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Roundabout – короткий облегающий пиджак.
2
the Good Book – Библия, собрание священных текстов иудаизма и христианства.
3
the Old Scratch – дьявол, сатана.
4
the Scripture – Священное Писание, Библия, любая священная книга.
5
South-western for ‘afternoon.’ (MT)
6
Coppers – монеты в один цент, сделанные из меди.
7
Delectable Land – блаженный край, рай, Царство Небесное.
8
Buffalo Gals – популярная песня, написанная в первой половине XIX в.
9
Mars = Master – используется при обращении к мальчику лет 14 или в разговоре о нем. Употребляется с именем и означает «молодой хозяин».
10
Marvel – диалектный вариант слова marble (мрамор, здесь – цветной стеклянный шарик).
11
Alley – уменьшительная форма для alabaster (алебастр, здесь – белый шарик).
12
Taw – мраморные камешки для стрельбы.
13
Река Миссури берет начало в Скалистых горах, течет на юго-запад и впадает в реку Миссисипи близ Сент-Луиса. Миссисипи вместе с Миссури образуют самую длинную реку мира. Здесь речь идет о названном в ее честь о пароходе Big Missouri, курсировавшем от Сент-Луиса до Нового Орлеана.
14
Injun = Indian.
15
Spool cannon – игрушка, сделанная из пустой катушки и прикрепленной к ней резинки.
16
Mont Blanc (4,810 высотой) – высочайший пик Западной Европы. Горный массив расположен в Альпах и простирается вдоль франко-итальянской границы.
17
Scriptural означает «основанный на Библии», «библейский».
18
Aides-de-camp – адъютанты. Адъютант – офицер, чья обязанность состоит в оказании помощи офицеру высшего ранга.
19
the Mosaic Law – учение Господа, данное Моисею, иудейскому и ветхозаветному пророку, на горе Синай.
20
Sinai – гора Синай (2,285 м) расположена в Египте. Она считается местом, где Бог передал Моисею десять заповедей. Гора почитается как священная в христианской, иудейской и мусульманской традициях.
21
the Sermon on the Mount – Нагорная проповедь Иисуса Христа (Матфей, 5–7); включает в себя наиболее важные христианские заповеди и молитвы (например, «Отче наш»).
22
Blessed are the… – слова, с которых начинаются Заповеди блаженства Иисуса Христа (Матфей, 5:3–11).
23
Sabbath – день отдыха, для христиан это воскресенье. Sabbath school – воскресная школа.
24
Doré Bible – знаменитая Библия, иллюстрированная французским художником Гюставом Доре (1833–1883).
25
County court – окружной суд – местный суд по не очень важным юридическим вопросам. обычно штат делится на несколько округов.
26
David and Goliath – персонажи из Ветхого Завета. Когда филистимляне пришли с войной, Давид был единственным, кто осмелился бросить вызов филистимлянскому гиганту Голиафу. Он победил великана и спас свой народ.
27
Church ‘sociables’ – дружеские церковные собрания.
28
the Rev. – сокращение от the Reverend (преподобный). Это обращение к священнику, которое используется перед его именем: Rev. Mr. Sprague – преподобный мистер Спраг.
29
Minister – христианский священник, здесь – относящийся к пресвитерианской церкви.
30
Amen – аминь; слово, добавляемое в конце молитвы. Означает «да будет так».
31
Percussion-cap box – маленькая коробочка для капсюлей, используемых для стрельбы из ружья с капсюльным механизмом.
32
‘Sour grapes!’ – «Зелен виноград!». Идиома берет начало из басни Эзопа, в которой лиса не может достать до винограда, который хочет съесть, и решает, что плоды зеленые и кислые.
33
Master – мужчина-учитель в школе.
34
Zephyr – западный ветер; в поэтических текстах означает «легкий бриз».
35
the Far West – западная часть США; включает Горные Штаты и тихоокеанское побережье.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги