Книга Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer - читать онлайн бесплатно, автор Марк Твен. Cтраница 5
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer
Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Roundabout – короткий облегающий пиджак.

2

the Good Book – Библия, собрание священных текстов иудаизма и христианства.

3

the Old Scratch – дьявол, сатана.

4

the Scripture – Священное Писание, Библия, любая священная книга.

5

South-western for ‘afternoon.’ (MT)

6

Coppers – монеты в один цент, сделанные из меди.

7

Delectable Land – блаженный край, рай, Царство Небесное.

8

Buffalo Gals – популярная песня, написанная в первой половине XIX в.

9

Mars = Master – используется при обращении к мальчику лет 14 или в разговоре о нем. Употребляется с именем и означает «молодой хозяин».

10

Marvel – диалектный вариант слова marble (мрамор, здесь – цветной стеклянный шарик).

11

Alley – уменьшительная форма для alabaster (алебастр, здесь – белый шарик).

12

Taw – мраморные камешки для стрельбы.

13

Река Миссури берет начало в Скалистых горах, течет на юго-запад и впадает в реку Миссисипи близ Сент-Луиса. Миссисипи вместе с Миссури образуют самую длинную реку мира. Здесь речь идет о названном в ее честь о пароходе Big Missouri, курсировавшем от Сент-Луиса до Нового Орлеана.

14

Injun = Indian.

15

Spool cannon – игрушка, сделанная из пустой катушки и прикрепленной к ней резинки.

16

Mont Blanc (4,810 высотой) – высочайший пик Западной Европы. Горный массив расположен в Альпах и простирается вдоль франко-итальянской границы.

17

Scriptural означает «основанный на Библии», «библейский».

18

Aides-de-camp – адъютанты. Адъютант – офицер, чья обязанность состоит в оказании помощи офицеру высшего ранга.

19

the Mosaic Law – учение Господа, данное Моисею, иудейскому и ветхозаветному пророку, на горе Синай.

20

Sinai – гора Синай (2,285 м) расположена в Египте. Она считается местом, где Бог передал Моисею десять заповедей. Гора почитается как священная в христианской, иудейской и мусульманской традициях.

21

the Sermon on the Mount – Нагорная проповедь Иисуса Христа (Матфей, 5–7); включает в себя наиболее важные христианские заповеди и молитвы (например, «Отче наш»).

22

Blessed are the… – слова, с которых начинаются Заповеди блаженства Иисуса Христа (Матфей, 5:3–11).

23

Sabbath – день отдыха, для христиан это воскресенье. Sabbath school – воскресная школа.

24

Doré Bible – знаменитая Библия, иллюстрированная французским художником Гюставом Доре (1833–1883).

25

County court – окружной суд – местный суд по не очень важным юридическим вопросам. обычно штат делится на несколько округов.

26

David and Goliath – персонажи из Ветхого Завета. Когда филистимляне пришли с войной, Давид был единственным, кто осмелился бросить вызов филистимлянскому гиганту Голиафу. Он победил великана и спас свой народ.

27

Church ‘sociables’ – дружеские церковные собрания.

28

the Rev. – сокращение от the Reverend (преподобный). Это обращение к священнику, которое используется перед его именем: Rev. Mr. Sprague – преподобный мистер Спраг.

29

Minister – христианский священник, здесь – относящийся к пресвитерианской церкви.

30

Amen – аминь; слово, добавляемое в конце молитвы. Означает «да будет так».

31

Percussion-cap box – маленькая коробочка для капсюлей, используемых для стрельбы из ружья с капсюльным механизмом.

32

‘Sour grapes!’ – «Зелен виноград!». Идиома берет начало из басни Эзопа, в которой лиса не может достать до винограда, который хочет съесть, и решает, что плоды зеленые и кислые.

33

Master – мужчина-учитель в школе.

34

Zephyr – западный ветер; в поэтических текстах означает «легкий бриз».

35

the Far West – западная часть США; включает Горные Штаты и тихоокеанское побережье.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги