
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Chemise – рубашка, обычно мужская; chemisette – так чаще называют женские рубашки и блузки (франц.). – Здесь и далее примеч. автора.
2
Rossignol-brigand – Соловей-разбойник (франц.).
3
Chevau-légers – всадник легкой кавалерии (франц.).
4
Такое прозвище дал Наполеон маршалу Нею.
5
Анн Жан Мари Рене Савари – министр полиции Франции в 1810–1814 гг., организатор шпионской сети в России и других странах.
6
Так в описываемое время называли вооруженных пехотинцев, отфранц. fusil – ружье.
7
Этот титул при Наполеоне носил Эжен Богарне.
8
Собственной персоной (франц.).
9
Черновик (франц.).
10
Небеленый, некрашеный (от франц.écru).
11
Так по-французски произносится имя Аглая – Aglaé.
12
Сады Тиволи существовали в Париже с 1730 по 1842 г.
13
Имеется в виду так называемая Великая французская революция 1789–1799 гг.
14
Parvenu – выскочка (франц.).
15
Недостойных французов (франц.).
16
Компаньонки (франц.).
17
Возвышенная площадка в церкви перед иконостасом, с которой произносятся проклятия вероотступникам.
18
Старинное название туалета, находившегося обычно на задах дома, от устаревшего военного термина «ретирада», означавшего отступление.
19
Имеется в виду крестьянский башмак, сшитый из шкуры мехом наружу, – в переносном смысле невежа и грубиян.
20
В обиходе именно так чаще называли полонез, который был первым танцем на больших балах.
21
Петр Андреевич Иогель – знаменитый танцмейстер нач. XIX в.
22
Здесь: представление (франц.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 10 форматов