
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
Цит. по: Кандинский В. О духовном в искусстве. СПб.: Азбука, 2020. Здесь и далее примечания переводчика и редактора.
2
Перевод С. Вавилова. Цит. по: Ньютон И. Оптика, или Трактат об отражениях, преломлениях, изгибаниях и цветах света. М.: Гостехиздат, 1954.
3
Цит. по: Уолден С. Реставрация живописи – спасение или уничтожение. М.: Астрель, 2007.
4
Английская идиома, обозначающая бумажную волокиту.
5
Национальный символ Уэльса.
6
Перевод И. Сиснева. Цит. по: Рихтхофен фон М. Красный истребитель. М.: Центрполиграф, 2004.
7
На русском языке Вивальди чаще называют Рыжим священником.
8
Фразу на открытке можно примерно перевести как «Пусть ваше Рождество окажется более счастливым».
9
В прозаическом переводе В. Эльснера двустишие звучит так: «Красногрудая малиновка в клетке приводит небеса в ярость». В переводе С. Маршака название птицы теряется: «Если птица в клетке тесной – / Меркнет в гневе свод небесный».
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 9 форматов