Книга Да! Вы можете быстро выучить любой язык, научиться эффективно учиться и обучать - читать онлайн бесплатно, автор Михаил Шестов. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Да! Вы можете быстро выучить любой язык, научиться эффективно учиться и обучать
Да! Вы можете быстро выучить любой язык, научиться эффективно учиться и обучать
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Да! Вы можете быстро выучить любой язык, научиться эффективно учиться и обучать

Естественно, если идти "от простого к сложному" (то есть, как это обычно делается по традиционной, "поступенчатой", схеме подачи учебного материала), мозг, если можно так выразиться, "пугается".

Поэтому ему нужно всё показать быстро. Дать объективную, живую, полную картину. Ответить на вопросы: "Зачем данная программа нужна?" "Как она может помочь конкретно Вам?" и т.д.

Пока же единственным видом "товара" (имеются в виду программные продукты), который можно освоить в "мгновение ока", являются компьютерные игры. Кстати, они первоначально были предназначены для обучения пользователя работе с мышью, а не для увеселения народа. Теперь авторам и представителям огромной сети распространителей удается даже неплохо заработать на этом бизнесе.

Причём, они формируют зависимость, сродни никотиновой и алкогольной, и, как любая пагубная привычка, никакой пользы не приносят.

ПРИМЕР:

В Китае 18-летний юноша поплатился жизнью, помешав отцу-игроману "резаться" в любимые MMORPG. Безработный житель Пекина по имени Ляо (Liao) постучался в комнату к своему сыну с просьбой ненадолго занять его компьютер, на что тут же получил отказ. Разгорелся спор, в результате которого разъяренный отец ворвался в комнату сына и, нанеся несколько ударов ножом, убил его. Чуть позже выяснится, что громкие ссоры в семье Ляо были привычным делом. Как правило, их зачинщиком становился глава семейства, активно увлекавшийся многопользовательскими играми и тративший на них все свое свободное время и средства. Увлечение Ляо и было главным яблоком раздора в его отношениях с домочадцами.

Источник: http://www.ua-news.net/, 12 февраля 2007


Не привычка играть на PC, вплоть до превращения её в набор безусловных рефлексов, должна закладываться в мозг ребенка или начинающего пользователя, а прочный универсальный "банк полезной информации", позволяющий ему в дальнейшем самостоятельно повышать свой общеобразовательный уровень и использовать новинки технического прогресса все более эффективно.

А между тем, большинство детей умоляют своих родителей приобрести им компьютер именно для того, чтобы играть в игры. Это, безусловно, является "вредным желанием" потому, что оно входит в конфликт с главной задачей обучения – развитием интеллекта.

Причём интеллект нужно начинать развивать как можно раньше, пока это ещё удается с легкостью.

Не развивают игры ни интеллект в целом, ни словарный запас в частности. Ни у взрослых, ни у детей. Многие это, как они сами говорят, понимают.

И, тем не менее – ну, очень уж заразное это "заболевание". И до сих пор при посещении Нью-Йоркского университета или ИТАР-ТАСС наблюдаю ту же самую картину, как и 9 лет назад: те же самые сотрудники и члены администрации упорно продолжают развлекаться игрой в "hearts".

Я бы даже предложил правительствам всех стран дать команду компьютерной индустрии: изменить все игровые программы таким образом, чтобы человек мог ими пользоваться не более часа в день. Надеюсь, что до такой крайности дело не дойдет, хотя иногда кажется, уже близок день, когда это может понадобиться.


А профессионального уровня работы на компьютере крайне трудно достичь, поскольку последний (что бы там не говорили их производители, которые заинтересованы только в том, чтобы их продать, а не в обучении миллионов пользователей) предназначен, как и пишущая машинка, для высокообразованных людей, которых не так уж и много.

Получается смехотворная ситуация: десятки миллионов компьютеров приобретены фирмами и частными лицами, а качество и эффективность работы напичканных компьютерной техникой правительственных учреждений и частных корпораций, и даже уровень понимания человека человеком, не улучшились ни на йоту.

Вот мы и приходим к выводу, что не так важно приобрести компьютер, как научить всех (и себя самого, в первую очередь) новому языку, который бы мне даже не хотелось называть English потому что он, хотя и использует знаки латинского алфавита, полностью состоит из новых, неизвестных основной массе населения профессиональных терминов. Это фактически спецязык компьютерной индустрии.

Хотите ликвидировать свою компьютерную безграмотность – возьмите учебник и разберитесь со всеми терминами.

Именно незнание терминов (в том числе, самими американцами – новичками в компьютерном деле) невероятно замедляет и ухудшает процесс освоения базовых знаний, необходимых при работе на компьютере…

Михаил, с Вашим знанием языков, с Вашим талантом и известностью Вы можете свободно проживать и работать в любой стране мира, во всяком случае, в стране, где буквенная письменность. Или гастролировать по миру с Гиннесс-шоу – Вы ведь четырежды включены в эту всемирно известную Книгу рекордов. Но вы выбрали Америку, Нью-Йорк. Почему?

Я расцениваю свое пребывание в Нью-Йорке как командировку на сложный участок работы.

По моему мнению, именно здесь ситуация с изучением английского и поддержанием на должном уровне русского особенно плачевна. Чем я здесь занимаюсь? Читаю лекции, провожу симпозиумы и семинары, но основной своей задачей считаю набор (на конкурсной основе) и подготовку преподавателей, способных обучать английскому, русскому, интеллектуальной машинописи.

Кстати, я приглашаю для прохождения интервью преподавателей иностранных языков, компьютерной грамотности и других дисциплин, желающих пройти стажировку для того, чтобы иметь возможность работать с применением элементов системы Шестова-Robertson.

А судьи – кто?..

А есть ли у Шестова проблемы, в конце концов?

Отвечаю коротко: устал бороться с желающими научиться обучать по моей системе, но маскирующимися под студентов, иными словами, плагиаторами и трутнями.

Почему-то ни один подобный энтузиаст-интенсивщик, преподающий английский в Нью-Йорке, ещё ко мне не подошел и прямо не попросил научить его учить других, сделать его официальным авторизованным преподавателем по системе Шестова-Robertson.

Вместо этого многие приносят магнитофоны и записывают мои практические разъяснения, надеясь перенять секреты системы втайне от меня. Очень утомительно! Что удивительно, другие коллеги публикуют "все о своих методах" и просят "население" помочь им усовершенствовать их авторские методики. Но их речи почему-то не записывают и полученные знания никуда не уносят. А у меня все наоборот. Прямо беда!

Проблема дилетантства среди учителей

Мои «коллеги-преподаватели» обижаются и явно пытаются помешать моей работе, так как я широко рассказал всем, что они профнепригодны. А ведь зря, они, во-первых, не виноваты, так как их всех самих неправильно учили обучать, а во-вторых, я не раскрываю никаких секретов. Информацией о том, что переводчики, методисты и преподаватели являются дилетантами пестрит весь Интернет.

Увы. Мне представляется абсолютно необходимым обсудить как качество методов преподавания родного и иностранных языков, так и профессиональную подготовку самих преподавателей.

First of all раскрою секрет Полишинеля: эффективность методов обучения с азов, а тем более улучшения уровня владения родным или иностранным языком близка к нулевой. Конечно, об этом не принято говорить. Только один раз, в единственной американской методичке (представляющей компиляцию всего нового и передового из самых известных традиционных и интенсивных методов совершенствования в иностранном языке) я нашел два интересных места:

честное признание, цитирую: "для освоения азов иностранного языка требуется не менее 1500 часов аудиторных занятий";

странное заявление: "грамматику вообще осваивать не требуется – мешает она изучению иностранного языка".

Но, повторяю, эта методичка – исключение. С энтузиазмом и даже помпой, открывая очередную школу, авторы многочисленных методов через год-два ни в прессе, ни даже между собой, не решаются упоминать о результатах своей работы. Просто заговор молчания по принципу "или хорошо – или ничего". Как у М.Жванецкого: "Министр мясной и молочной промышленности есть. И даже очень неплохо выглядит…"

«Погружение в среду»

Возьмем район Большого Нью-Йорка. В газетах и справочниках публикуются тысячи заманчивых объявлений, зазывающих на "быстрые и эффективные курсы"… А оглянитесь вокруг – до 95% иностранцев, даже живущих в Америке в течение 15-20 лет, не в состоянии:

a) быстро (со скоростью образованного носителя языка) составить хотя бы одно грамматически правильное сложное предложение (ни устно, ни письменно!),

b) научиться произносить хотя бы одно американское слово правильно, я имею в виду без акцента, на "государственном стандартном" английском. Even as simple as "hot" – "h" слишком тяжелое, "о" упорно продолжает звучать как "о", а не как американское нормированное "а", при произнесении "t" или напрочь отсутствует придыхание, или язык "болтается" у зубов, а не препятствует "выдуванию" воздуха, перемещаясь к альвеолам. Почему?

Все объясняется очень просто. Опять обращаюсь к Михал Михалычу: "Замкнутый круг. В разомкнутом виде. Прямой".

Есть несколько причин

Одна из них – неразвитые должным образом (ни у преподавателей, ни у студентов, желающих улучшить свои познания в языке) мышцы рта, то есть усвоенные представителями обеих "противостоящих сторон" непродуктивные, русифицированные или испанизированные (или любые другие) способы произнесения звуков.


Основная проблема английского: язык довольно молодой – и при этом очень древний. Несколько тысяч особенно активно употребляемых слов и выражений, к сожалению, очень трудно научиться произносить приближенно ко всем понятному стандарту, если не применять биомеханически выверенные эталонными носителями языка способы правильного воспроизведения звуков. Иначе на их освоение может понадобиться несколько лет ежедневных аудиторных занятий.


Ведущие лингвисты мира уже давно пришли к выводу, что иммигрант в первом поколении, который научился "бегло болтать" на ломаном английском, тем самым подписал себе приговор: от акцента он не избавится, хорошую грамматику не освоит.

Небольшой пример: люди старшего поколения помнят, на каком ужасном ломаном русском говорил "отец народов" и "гениальный лингвист". Его сильнейший кавказский акцент не могло "забить" более чем пятидесятилетнее беглое говорение на русском. Но если всем известно, что хорошее произношение первично, почему же это никто из преподавателей не понимает или старается не понимать?

Людей обучают (особенно в развитых странах) по порочной схеме: "желание клиента – закон для продавца", то есть так и тому, что они "заказывают". А "заказывают" они, как правило, то, что реально необходимо, то, что лежит на поверхности, – беглую речь.

Того, кто научился быстро играть "Чижик-пыжик", научить исполнению классических музыкальных произведений можно, но только полностью изменив базовую постановку рук, посадку, обновление и улучшение стиля движений. Это неминуемо сопряжено с ужасным замедлением скорости исполнения, которое иногда воспринимается учеником как нечто противоестественное…

А мышцы рта, между прочим, те же пальцы. И улучшение качества произношения – то же развитие беглости рук. Этого почему-то никто пока не осознает.


Преподаватели-иностранцы – сами бывшие студенты-неудачники. Иностранным языкам обычно начинают обучать в школе, но всем известно, что подавляющему большинству детей второй язык освоить так и не удается.

Идеальное произношение никто, как правило, ставить или не умеет, или, как я только что упоминал, не придает этому – в начальной стадии обучения – практически никакого сколь бы то ни было серьезного значения. А между тем, механическая память мышц рта, как понятно любому логически мыслящему человеку, помнит и бездумно следует именно тому, первоначально искаженному образцу.

Сами американцы и за 200 лет не смогли ликвидировать акцент/дефекты речи у потомков некоторых народов!

В одном из отделов мозга формируется своего рода неправильный "архив", который, как кривое зеркало, и искажает в дальнейшем (даже во время обучения в языковом ВУЗе или после защиты диссертации по творчеству У.Шекспира) всю вновь поступающую информацию. Мозг, естественно, сопротивляется насилию – попыткам "записать в него" явно недоброкачественные материалы, поэтому люди (особенно взрослые) с приобретением плохого произношения практически теряют все шансы значительно расширить свой словарный запас уже примерно в возрасте 25 лет.


Этот порочный тип абсорбирования нового материала может повернуть вспять только один антидот (противоядие) – тотальное переучивание индивидуума, начиная с азов, но правильных азов!


Поясню. Может показаться абсурдным, но недавно встретившийся мне молодой талантливый преподаватель британского английского, полтора года назад поселившийся в Америке, гордо заявил в беседе со мной, что ему наконец-то удалось научиться правильно выговаривать слово "not"…

Я ему и посоветовал как методист – прекратить попытки улучшить отдельные слова (вы, наверное, пробовали бороться с привычкой отдельных родственников и знакомых употреблять несуществующее слово "покласть"? Как, успешно?…) – а заново пройти через "базовый набор": буквы алфавита, звуки, практическую грамматику, интонацию и т.п. в комплексе.

Британские устойчивые словосочетания, мелодика речи и интонация имеют к американскому очень слабое отношение.

По отдельности они просто не запоминаются. Преподавателям надо вновь – временно! – записаться в начинающие и развить мышцы рта на "стандартный лад". Кому интересно, что такое эталонное произношение и "с чем его едят," – заходите, расскажу.


В наши дни имеет прямой смысл изучать "международно признанный стандартный английский язык", который базируется на американском языке театра и кино (и в результате, понятном и уважаемом во всех странах мира), а не на "американском подвиде королевского английского".

Несколько других причин

Вкратце. (Более подробно о них – в других главах.) Итак:

а) неумение преподавателя наладить продуктивный диалог, в том числе особенно удручающие меня модные сейчас на Западе фамильярные отношения между "носителем информации" и её "получателем".

b) поголовное незнание педагогами "главной военной тайны"/стратегии обучения – как добиться того, чтобы ученик не только прослушал полезную информацию, но и смог её разместить в таком месте головного мозга, из которого он действительно мог бы её быстро извлекать и активно применять. Западную систему массового обучения можно образно охарактеризовать так: "Спасение утопающих – дело рук самих утопающих". Уплатил за курс – слушай и запоминай… Как сапожник без сапог, рядовой преподаватель не умеет ни сам запомнить, ни обеспечить запоминание учебного материала студентом.

c) неспособность ни американских, ни британских, ни "экспортированных" языковедов объяснить ученику:

1. зачем нужно пытаться заучивать наизусть лингвистические формулировки правил;

2. как это может им помочь в реальной повседневной стрессовой ситуации общения с незнакомцами или (будущими) коллегами и начальниками…

Становление преподавателя иностранного языка

Давайте ещё раз коснемся очень важной составляющей процесса совершенствования в языке – эффективного улучшения уровня произношения и доведения его до "почти идеального".


Пока уровень произношения не приблизился к эталонному хотя бы на 70%, словарный запас ученика практически не развивается.


Все достаточно просто: носитель языка произносит фразы и предложения, а вы пытаетесь их копировать (только не говорите, что вы лично этим заниматься не пытаетесь). Копирование собеседника – его интонации и ритма речи (при условии, что у него речь понятная, то есть нет ярко выраженных дефектов) – служит базой "хаотичного", но эффективного развития навыков устной речи у детей в возрасте примерно до 13, а иногда даже до 5 лет.

Как я уже упоминал, как только ребенок перестает имитировать взрослых, пополнение его словарного запаса существенно замедляется.

ТРИ основных способа "похожей" имитации звуков английского языка:

c полным применением всех доступных средств – более или менее точно следуя стандарту "эталонного" носителя языка. Это и правильные движения мышц рта, и – превратившийся в безусловный рефлекс – вдох перед началом каждой законченной фразы с постепенным выдохом по ходу её произнесения, и, соответственно, следование всем "обычным для образованного англосакса" мимике и жестам.

"грязное" подражание по принципу "как мне кажется правильным, так и произнесу – я ведь «стопроцентный американец» или «британец». Этот способ используется десятками миллионов необразованных носителей языка, среди которых, как ни странно, весьма часто встречаются профессиональные преподаватели английского!

"грязное" подражание – попытка воспроизвести английские звуки, но с русской, испанской, китайской или любой другой артикуляцией. Используется exclusively иностранцами.

Безусловное освоение беглого английского, следуя второму и третьему, не только представляется мне абсурдным, но и абсолютно бесперспективным. В дальнейших попытках "улучшить неулучшаемое" (усовершенствовать речь человека, твердо усвоившего "русифицированный" или "ломаный" английский) ученик и учитель, как правило, попадают в "сусанинский тупик". Выход из которого, как это мне представляется, есть лишь один – поставить произношение, ритм и интонацию заново.

Почему? В то время, когда дикторы телевидения, звезды кино или любой из ваших англоязычных собеседников пытаются с вами "общаться" (в первом случае вы просто слушаете, во втором вам необходимо поддерживать непринужденный разговор), вы стараетесь (мозг так устроен) им подражать. Но тот набор звуков, своего рода "какофония", который производится вашими речевыми органами, настолько далек от эталона, что ваш мозг (опять же подсознательно) не дает своему "Отделу по Усвоению Информации" команду: "Запомнить!"

Как художник-дилетант (вспомните гротескную фигуру сеятеля, созданную О.Бендером) не в состоянии качественно скопировать оригинал до тех пор, пока хороший Учитель/Мастер не сформировал ему технику рисования, так и даже весьма старательный ученик не в состоянии следовать канонам грамотной речи до тех пор, пока не поставлено произношение.

Так вот, значительная часть преподавателей, так же, как и – "в пажеских корпусах или академиях иностранных языков не обучавшихся" – учеников, к величайшему сожалению, освоила в средней школе посредственный (проще говоря, русифицированный) способ/стиль речи.

Как вы понимаете, речь идет об основной и очень стойкой, практически "незыблемой", базе знаний, используемой будущими учителями для дальнейшего совершенствования в языке – как бы долго оно не продолжалось в институте, при защите кандидатской или докторской диссертации и т.д. – или простыми "пользователями" языка. А от него избавиться, ох, как непросто! Переучиваться с нуля надо, как и всем "неспособным" ученикам…

Более того, многие из вас, наверняка, даже представления не имеют, что система транскрипции в словарях Мюллера, Смирницкого или в различных изданиях Оксфордского университета не имеет никакого отношения к американской и многие проблемы преподавателей и студентов возникли именно из-за бездумного «зазубривания» написанного в этих уважаемых изданиях.

ПРИМЕР:

Разъяснение, что слова "Sheep" и "Ship" отличаются друг от друга "лишь длительностью звучания" звука "i"(?!). А это совершенно разные звуки: в "Sheep" – высокий двойной долгий звук, напоминающий удлиненное русское "и", а в "Ship" – короткий звук, близкий к русскому "ы". Вот и получается, что вы произносите "Sheep" (овца), «как положено по учебнику», а выглядите, прошу прощения, баран бараном.

Единственный "добротный" словарь, изданный в Америке, в котором транскрипции вполне можно доверять, называется The American Heritage College dictionary. В Соединенном Королевстве хороших словарей много. В любом случае, использование этих справочников по произношению неэффективно, если студент не владеет системами транскрипции и практической фонетики. Проще говоря, не знает точных правил произнесения звуков, звукосочетаний и слов.

Конечно, иностранцу многое прощается в произношении – если он спрашивает, как пройти к статуе Свободы, "Эмпайру" или в "Гайд-Парк". Но грязное произношение может стать приговором, когда он проходит интервью у работодателя. Хорошо ещё, если его оговорки вызовут у слушателя улыбку.

Вспомните по аналогии миниатюру-анекдот "Вароные яйца" Аркадия Хайта, где грузин не мог выговорить "ё" в слове "варёные", и получалось, что он просил у буфетчицы " вороньи яйца".

К сожалению, случается, когда на оговорку реагируют с чувствами, весьма и весьма далекими от юмора. Как в анекдоте про двух "щирых" украинцев:

– Мыколо, ты знаеш, як кацапы пыво называють?

– Як?

– Пи-и-и-во!

– Поубывав бы!

Конечно, этот анекдот, как и монолог с яйцами, всего лишь шутка. Но ведь не зря говорят, что "в каждой шутке есть доля шутки". А остальное, увы, не совсем весёлая правда.

Иностранец, разговаривая с местным жителем, все время рискует, как сапёр на минном поле, вызвать – совершенно непроизвольно! – раздражение и даже гнев. И это только одна из причин, по которой я в своем курсе уделяю так много внимания постановке и закреплению правильного произношения. И поэтому меня, мягко говоря, весьма удивляют преподаватели, обучающие языку, на котором зачастую сами не умеют грамотно произнести двух слов.

И ещё. Некоторые преподаватели отличаются от учеников только одним: они дольше изучали английский, прочитали уйму книг, но этим им удалось пополнить только свой собственный пассивный словарный запас3 (не говоря уже о качестве произношения – "улично-британском").

То есть они в состоянии с "умным видом" перевести вам в ходе одного из многочисленных малоэффективных уроков парочку больших "умных" слов или предложений, медленно, со скрипом "выцедив" их из "амбаров памяти" (а в последние годы – из интернета). Это производит на учеников хорошее впечатление – мол, знает человек свой предмет, но… ни в коей мере не влияет на скорость и качество обучения. Такие учителя и сами не ведают, как совсем не по-американски или не по-британски звучит их собственный, десятилетиями сохраняющийся на прежнем уровне или даже уменьшающийся "словарный запас" ("vocabulary"), где уж им усовершенствовать его у своих студентов.

Таким образом, поступая на обучение к преподавателю, не только попросите его продемонстрировать вам его уровень произношения, но также попытайтесь определить: по какому принципу (три основных способа похожей имитации звуков, см. выше) он разговаривает и читает "с листа" сам. Можно обратиться к одному из ваших знакомых интеллигентных носителей языка с просьбой "оценить" способ произнесения, используемый конкретным преподавателем: "интеллигентный", "подзаборный", "руссифицированный" и т.д. А там – сами решайте…

Как же выучить английский?

Итак, несмотря на приведенные выше "веселые" примеры, картина с изучением иностранных языков "новыми" или даже "старыми американскими" вырисовывается все же не очень веселенькая.

Поэтому давайте вернемся от того, как не нужно учить, к тому, как это делать нужно. Судя по неубывающему потоку Ваших учеников, у Вас имеется "золотой ключик" к двери, ведущей в страну знаний.

Но можно ли его позаимствовать? Есть ли у вашего метода теоретическая база, опираясь на которую Ваш метод можно применять на практике без Вашего непосредственного участия?

В частности, приходилось встречать в прессе упоминания о Вашей теории запоминания и аксиоме Шестова. Можете ли Вы огласить в широкой печати, что это такое?

ТЕОРИЯ ИЗМЕНЕНИЯ СПОСОБОВ ЗАПОМИНАНИЯ

Теория изменения способов запоминания, выдвинутая мной, не секрет фирмы. Я неустанно и разглашаю, и оглашаю ее, чуть ли не с первого своего интервью средствам массовой информации.


Человек, достигнув порога зрелости (обычно на рубеже двадцати пяти лет), перестает развиваться с помощью свойственных ребенку методов, то есть путем слушания, чтения или наблюдения, и начинает нуждаться в "насильственном" переобучении – возобновлении умения учиться – через имитацию, чтение "неинтересных" материалов вслух и повышенных объемах записывания нового учебного материала (дополнительного, четко подобранного в целях обеспечения дальнейшего развития интеллекта).