banner banner banner
Евгений и Неги* Кн.1 ч.5 «Лабиринт». Роман для взрослых, в стихах, 18+
Евгений и Неги* Кн.1 ч.5 «Лабиринт». Роман для взрослых, в стихах, 18+
Оценить:
 Рейтинг: 0

Евгений и Неги* Кн.1 ч.5 «Лабиринт». Роман для взрослых, в стихах, 18+


Зову тебя

8289. (Олеся) – «… Зову  тебя, услышь  мой  зов…»
(Ж) – … Откликнись!!! «Гаснет»  голос  мой…
Без  пищи, сна  я…  «Тьму»  часов!
«Жжёт»  чувства  зной. И  правит  мной!..

8290. … Прошедших  лет  всех – грусть  забыл.
Зову  тебя, услышь  мой  зов!..
Всё  то, чем  жил, каким  я  был…
Достойны ль  памяти?.. И  слов?..

8291. … Хочу, как тень, вблизи витать,* (кружиться)
Чтоб  слышать  вздох  твой  каждый…  Речь!..
Щитом (!)  незримо-верным  стать…
От  бедствий  всяких  уберечь!

8292. (Олеся) – «… Я  без  тебя  не  в  силах  жить!!!
Как…  сада  зелень  без  ветвей…»
(Ж) – … И  ночи  тишь  заворожить:
Лишь с Розой в силах Соловей!..* (она – предмет вдохновения)

8293. (Олеся) – «… Живу  тобой, дышу  тобой!..»
(Ж) – … Твой  лик…  божественный  храню!..
На  подвиг (!)  властен  я  любой…
Чтоб  вместе  нам: к  любви  «Огню»!..

8294. … В  мечтах, во  сне ль, «в  бреду», въяву…
В  ночи   безмолвье…  В  «громе» ль  дня?..
Надеждой (!)  истовой* живу!.. (искренней)
Ты…  пе-ре-пол-ни-ла (!)  меня!..»
– — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — —
8295. (Ж) – … Что ж нового здесь?.. Рифма тут хороша!
Куда  много  лучше, чем  в  книжке.
Варьировал подлинник* {я}, в общем, греша… (перевод)
(Знал  автор, воздал бы  парнишке!)

8296. … И  вы   переставить  смогли  пару  слов.
Взяв  «зелень»  и, рядышком, «сада»…
(Олеся) – … Я там чуть… запнулась. Так… «вжившись» в Любовь!
{… Заметил же  всё?.. Вот…  досада!..}

8297. (Ж) – … И  правильно  сделала: лучше (!)  звучит.
Особенно, вслед  тройке  точек…
Язык, хоть  «раб»  мозга, сам (!)  часто  «стучит».
Удобство (!)  ища  в  звуках  строчек.

8298. … Любой  перевод   исказит  стих  всегда.
«Мелодику», ритмику…   Фразу…
Ведь  мысль  так  подвижна, и  формой  «вода»?
Попробуй, поймай   мига  «фазу»?

8299. По мне, так, подстрочный* нельзя перевод  (буквальный)
В  стихи  обратить: план  негодный!
Достойно не выйдет!.. «Щади свой живот»! * (береги здоровье)
«По  теме»  мудрей  ?  в свой: «свободный»…

8300. Уместней взять Чувства в основу трудов.
Тем  «ближе»: к  «задумке»  поэта.
И выйдет по-русски, без странных «ходов»…* (оборотов речи)
Сам  знаю, я ж  пробовал  это…

8301. … О  песенных  текстах  особо  скажу.
Как   пишут   их – просто  убого!..
Язык – свой – не – знают: по  правде  сужу.
Свод правил* «им всем» не подмога…  (русского языка)

8302. Решили, что  столбиком – значит, стихи?
Связь  слов  им  зачем?.. Их  значенье?..
К  мелодии, к  ритму, наверно  глухи?..
В  смысл   вникнешь  ?  уму  помраченье!..

8303. Рифмуют  легко  с  словом  «жизнь»  ? «оглянись»,
«Сильней»  ?  с  «голубей»…   «Аж»  занятно…
Безграмотно  «не»… Вместо  «ни»!.. (Глуп  ?  винись!)
Поют: «в  ожиданьи…»   Вслух-внятно!..

8304. Но, всё ж, я  не  чужд  эфемерных  надежд…
Напомнить  готов…   В  назиданье…
Предложный  для  слова  раз  выбран  падеж,
То  надобно б  в  нём: «в  ожиданье…»

8305. Наш  русский – великий, могучий  язык.
Наверно, прекраснейший  в  мире!..
Так  щедр; так  к  синонимам  «прочно»  привык.
Сам (!)  «просится»  звуками  к  Лире!..

8306. В  других  языках – да  полно ж  наших  слов?
Европу  хоть  взять, для  сравненья…
Немало  там  «светлых»  бывало  голов…
Но  в  речи  «след»  наш, без  сомненья!

8307. … Россия – «вход»  в  Вечность, не  край  горемык!
Клад  мудрости  «ждёт»  в  каждом  СЛОВЕ!..
Пусть  учат  наш  вечный, волшебный  язык.
С  гармонией, «с  Сердцем» – в  основе…

8308. Французский учёный-лингвист Вандриес {Жозеф}
(В штат всех  академий  «вмещался»; * (состоял)