Сперва с сестрой и шаурмой
Завалимся в кино.
Да здесь по шейку глубина,
Не море это – факт,
Его наплакала сама,
Смеховищный чудакт!
И дома на сестры вопрос:
«Где шлялась ты полдня?»
«Я утонула в море слёз», –
Жутя, отвечу я.
Там кто-то плещется. В беде
Я, видно, не одна!
А ну поближе. Чья в воде
Сереется спина?
Похоже, тут гиппопотам.
Или гиппопотут?
Ах, это мышь, как великан!
Нет, я, как лилипут!
Вы не подскажете, куда
Мне плыть, чтобы приплыть?»
Алису вежливой всегда
Учили в школе быть.
В ответ ни звука, будто Мышь[15 - У Кэрролла Мышь то среднего, то мужского пола: сначала он употребляет местоимение it, но в последнем предложении третьей главы дает понять, что Мышь это ОН: Mousehadchangedhismind… В русских переводах традиционно этот персонаж женского пола. Судя по поведению Мыши, она скорее девочка: амбициозна, импульсивна и обидчива.]
Воды в рот набрала.
В Алисе такта выше крыш:
«Я вас не отвлекла?
Вы пропищать могли бы SOS?
Пип-пип – и по волнам
Корабль примчится, и матрос
Забросит кошку[16 - Кошка – абордажный якорь из трех-четырех крючьев.] к нам».
Как скутер, Мышь рванула прочь.
Алиса со всех рук –
Вдогонку с криком: «Нам помочь
Могла бы кошка-крюк!
Забыла я, что вам коты
Не нравятся порой».
– Порой!? – вскричала Мышь. – Да ты
Смеёшься надо мной!
– О, нет! И впрямь среди мурлык
Бывают шалуны,
Но как пушисты и милы!
Как ловко ловят мы…
– Ты издеваешься, смотрю.
– Простите, я молю!
Я просто кошечек люблю,
Особенно свою.
Собачек тоже. Пёсель наш –
Терьер, безумно мил,
Он хоть на вид такой няш-мяш,
Всех крыс переловил!